Ä ä Ā ā Ü ü Ū ū Ö ö Ō ō
Willkommen
Einführung
Meiji-Portraits
Meiji-Firmen
Literatur
Glossar
Kontakt
Angebote
Gästebuch
Welcome
Introduction
Persons
Enterprises
Bibliography
Glossary
LINKS
Offers
Guest Book
Abkürzungen
Suche
MEIJI
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Unbekannte FE
Abbreviations Search Tennō
Unknown FE
- H Erklärung zur Namensliste >> << Explanation of Names' List 1. Dies sind alle berücksichtigten Personen mit dem Buchstaben - H - . Die Namen wurden getrennt nach Ausländer und Japaner angeordnet. Spezifische Beschreibungen werden kontinuierlich ergänzt. Fett gedruckte Namen wurden bereits bearbeitet, nutzen Sie auch den Link. These are all considered persons with the letter - H - . Names have been separately arranged by Foreigners and Japanese. Specific descriptions will be continuously added. Bolded names have been edited, please use also the Link. 2. Reihenfolge der Anordnung je Zeile <<>> Sequence per Line Nachname, Vorname [Namensvarianten] / Aufenthalt innerhalb des Zeitraumes P / Herkunft / Beschäftigungsgruppe / Bemerkungen Surname, Christian Name [Variants of Name] / Stay within the Period of P/ Origin / Group of Occupation / Remarks
1. AUSLÄNDER >>> <<< FOREIGNERS (
JAPANER >>> <<< JAPANESE)
HAALCKE, J. / P II / DE / TR / - Er kam im Jahr 1887 im Auftrag von Illies & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 54 eingesetzt. Aus unbekannten Gründen ist er bereits 1889 nicht mehr in Japan gelistet. - In 1887 he came to Japan on behalf of Illies & Co. and was installed in their branch in Yokohama # 54. For unknown reasons, he is already not listed any more in Japan in 1889. HAAN, Everhart Bernhardus de / P II / NL / TR / - Er war ab 1870 in Japan und wurde bei J. Carst & Co., Schiffsversorger und Inhaber einer Kolonialwarenhandlung, Yokohama # 26, angestellt. Als die Firma im Jahr 1872 in Konkurs ging, hat er Japan wieder verlassen. - As of 1870 he stayed in Japan and was employed by J. Carst & Co., Ship Chandler & General Storekeeper, Yokohama # 26. When the company went bankrupt in 1872, he left Japan again. HAAS, Hans HAASE, Carl / P III / DE / FE-R / HAASE, J. R. / P III / UKN / TR / HAASE, W. / P II / DE / FE-R / HABER, Ludwig / P II / DE / TR + DIP / 1843 - 1874 * 15.03.1843 in Brieg, Schlesien, DE (heute/ now Brzeg in Poland) † 11.08.1874 in Hakodate, Japan - Ludwig Haber kam 1873 nach Japan und ließ sich als Kaufmann in Yokohama # 25 nieder. Nach der Rückkehr von Conrad Gärtner von Hakodate nach Deutschland im Jahr 1873, lebten nur noch Deutsche in Hakodate, die für das Amt des Konsuls nicht in Frage kamen. Man war daher bemüht, das Konsulat in Hakodate wieder zu besetzen und konnte Ludwig Haber trotz seines unbedeutenden Geschäfts für einen Umzug nach Hakodate gewinnen. In Februar 1874 traf er in Hakodate ein und übernahm sein Amt. Er hatte die offizielle Bestätigung aus Deutschland noch nicht erhalten, als er im August 1874 in Hakodate von einem rōnin (herrenloser Samurai) getötet wurde. Haber hatte gerade Besuch von seinem Freund F. M. Hilgendorf, der in Tokyo Fischreisesen lehrte. Er entging dem Anschlag, da sie sich bei einem Spaziergang kurze Zeit getrennt hatten. Haber wurde von Tazaki Hidechika, einem früheren samurai aus Akita, erschossen. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Hakodate beigesetzt und es wurde auch ein Denkmal am Unfallort errichtet. Das Konsulat wurde noch einige Zeit durch den englischen Konsul Richard Eusden weitergeführt und im August/September 1876 durch Legationsekretär Felix Freiherr von Gutschmid endgültig geschlossen. - Ludwig Haber came to Japan in 1873 and settled as a merchant in Yokohama # 25. After the return of Conrad Gärtner from Hakodate to Germany in 1873, only Germans lived in Hakodate, who were not eligible for the office of consul. Efforts were therefore made to occupy the consulate in Hakodate again and Ludwig Haber could be won for the position of Consul in Hakodate despite his only insignificant business. In February 1874 he arrived in Hakodate and took office. He had not yet received his official confirmation from Germany when he was killed in August 1874 in Hakodate by a rōnin (abandoned samurai). Haber had just been visited by his friend F. M. Hilgendorf, who taught science of fishery in Tokyo. He escaped the attack because they had separated for a short period during a walk. Haber was shot dead by Tazaki Hidechika, a former samurai from Akita. He was buried at the foreigners´ cemetery of Hakodate and a monument was erected at the spot of accident. The Consulate was continued for some time by the British Consul Richard Eusden and was finally closed in August / September 1876 by Legation Secretary Felix Freiherr von Gutschmid. HACK, Wilton / P II / GB / FE-ED + MIS / HACKETT, Thomas / see HOWLETT HACKLEY, R. J. / P II / UKN / FE-T-SH / HADDEN, Geo Clifford / P III / UKN / TR / HADDOW, J. [HADDO] [HADOW] / P I - II / GB / TR / HADEN, T. H. / P III / USA / MIS / HADFIELD, - / P III / UKN / TR / HADLEY, J. / P II / UKN / TR / HADLOW, Henry / P II / GB / MED / HAEFFERT, G. / P III / UKN / TR / HAEFKER, Johann Otto Jacob - [HAEFKER-THOMSEN] HAEGER, R. / siehe - see / HAGER, Richard HAEHN, Wilhelm / P II / DE / FE-T / HAENEL, Wilhelm Heinrich / P II / DE / TR / HAENNI, Charles HAESLOOP, H. HAEUSLER, Helene [HÄUSLER] [HAEUSSLER] / P III / DE / SER / siehe - see - GRAUERT, Hermann HAFEN, Edmund / P III / DE / DIP / - Er wurde 1899 vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten nach Japan delegiert, um im deutschen Konsulat von Yokohama zu arbeiten. 1904 wurde er als Sekretär an das deutsche Konsulat nach Kobe versetzt, wo er 1909 immer noch tätig war. - In 1899 he was delegated to Japan by the Ministry of Foreign Affairs to work in the German Consulate of Yokohama. In 1904 he was transferred as secretary to the German Consulate of Kobe, where he was still active in 1909. HAFFENDEN, John / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) + TR / - Er unterzeichnete einen Vertrag als Berater der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. und arbeitete ab 18.04.1877 in der Zentrale in Tokyo. Der Vertrag lief am 08.05.1878 aus. Er blieb in Japan und ging zur China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. Im Jahr 1880 wurde er selbständiger Vertreter für Reuter's Telegram Co. und Versand- und Kommissions-Agent, er firmierte in Yokohama # 43. Im folgenden Jahr wird die Firma noch gelistet, er aber wird als abwesend geführt. Ab 1882 werden weder die Firma noch er in den Japan Directories erfasst. - He signed a contract as an advisor of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. and worked from April 18, 1877 at the headquarters in Tokyo. The contract expired on May 8, 1878. He remained in Japan and joined the China and Japan Trading Co., Yokohama # 89. In 1880 he became an independent Agent for Reuter's Telegram Co. and Forwarding and Commission Agent, operating at Yokohama # 43. The following year, the company is still listed, but he is mentioned as absent. In 1882, neither the Company nor he is recorded in the Japan Directories. HAGART, Hugh W. HAGEDORN, Charles / P I / DE / TR / HAGEDORN, F. / P II / DE / TR / HAGEMAN, M. F. / P II / UKN / TR / HAGEMEYER, C. H. / P III / DE / TR / HAGEN, Emil / P IV / DE / QFE-ED /
- Gemäß seiner Postkarte aus Tokyo Koishikawa vom 22.2.1911mit einem seltenen Postleitstempel "über Sibirien nach Deutschland", adressiert an seine Mutter, ist er als Deutsch-Lehrer angestellt. Seine Frau Mimi und Kinder lebten ebenfalls in Tokyo. Weitere Einzelheiten über seine Tätigkeit sind nicht bekannt.
- According to his postcard, posted on February 22, 1911 from Tokyo Koishikawa with a rare postal routing cancel "via Sibiria to Germany" addressed to his mother, he was employed as a teacher for the German language. His wife Mimi and children were also residing in Tokyo. Further details about his activities are not known.
HAGEN, Paul HAGEN, W. HAGENAH, J. / P II / DE / DIP / - Er war von 1875 bis 1881 in der deutschen Gesandtschaft in Tokyo als Bote und Dienstleister angestellt. Danach hat er Japan wieder verlassen. - From 1875 to 1881 he was employed in the German Legation of Tokyo as Messenger and Valet. Then he left Japan again. HAGENS, E. [HAYENS] [G.] / P I - II / DE / TR / - Er kam 1869 im Auftrag von Groesser & Co. nach Japan, um in der Filiale in Yokohama # 180 zu arbeiten. 1877 hat er die Firma aus unbekannten Gründen verlassen und er ist auch 1878 und 1879 nicht in Japan gelistet. 1880 ist er wieder in Japan als Angestellter der Firma Bacharach, Oppenheimer & Co. Der Hauptsitz der Firma befand sich in Paris und E. Hagens arbeitete zusammen mit A. Worch in der Niederlassung in Yokohama # 28-A. 1882 wurde die Filiale nach Yokohama # 154 verlegt und E. Hagens wurde Leiter der Niederlassung. 1888 wurde Bacharach, Oppenheimer & Co. liquidiert und aus dieser Firma entwickelte sich Worch & Co., an den gleichen Standorten und dem nahezu gleichen Leistungsumfang, mit den beiden Inhabern A. Worch und E. Hagens. A. Worch übernahm die Geschäfte in Paris und E. Hagens blieb weiterhin in Yokohama. 1890 wurde eine weitere Filiale in Hamburg eröffnet. Die Leitung dieser Filiale übernahm E. Hagens ab 1890 bis zur Liquidierung der Firma im Jahr 1904. - He arrived in Japan in 1869 on behalf of Groesser & Co. to work in the branch of Yokohama # 180. In 1877 he left the company for reasons unknown and moreover, he is not listed in Japan in 1878 and 1879. In 1880 he is back in Japan as an employee of Bacharach, Oppenheimer & Co. The company's headquarters was in Paris and E. Hagens collaborated with A. Worch in the branch of Yokohama # 28-A. In 1882 the branch was shifted to Yokohama # 154 and E. Hagens became head of the office. In 1888, Bacharach, Oppenheimer & Co. was liquidated and on the base of this company Worch & Co. developed, at the same locations and chiefly with the same scope of business, with the two prorietors of A. Worch and E. Hagens. A. Worch took over the business in Paris and E. Hagens remained in Yokohama. In 1890 another branch was opened in Hamburg. E. Hagens became manager of this branch from 1890 until the liquidation of the company in 1904. HAGER, Richard [HAEGER] / P II / UKN / TR / - Er war von 1871 bis 1874 in Japan und arbeitete als Assistant bei der Firma Ladage & Oelke, Schneider und Ausstatter, Yokohama # 53. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He stayed from 1871 to 1874 in Japan and worked as an assistant at the company Ladage & Oelke, Tailors and Outfitters, Yokohama # 53. After that he is no longer listed in Japan. HAGER, Samuel Eugene HAGGARD, Arthur / P III / GB / SER / HAGGE, H. / P II / UKN / TR / HAGGITT, J. R. / P II / UKN / TR / HAGIN, Fred Eugene / P IV / USA / MIS / 1868 - 1938 - Nach mehreren Jahren pastoraler Arbeit in den USA kam Reverend Fred Eugene Hagin im Jahr 1900 als Missionar der United Christian Missionary Society nach Japan. In Tokyo lebend, widmete er all seine Zeit der evangelistischen Arbeit in dieser Stadt und den umliegenden Städten und Dörfern 20 Jahre lang. Neben seiner evangelistischen Arbeit war F. E. Hagin maßgeblich an der Gründung des Asakusa Kaikan, einem sozialen Arbeitszentrum in Asakusa, beteiligt. Er war auch Autor von "Das Kreuz in Japan" sowie viele kürzere Artikel, die sich mit den Juden und der Prophezeiung befassen. Nach seiner Rückkehr in die USA wirkte er in mehreren Gemeinden als Geistlicher und arbeitete mehrere Jahre für die Missionsgesellschaft. Er suchte in jeder Hinsicht Interesse an der Arbeit in Japan zu wecken, wo er sich so viele Jahre engagiert hatte. - Er starb am 16. Juli 1938 in Glendale, Kalifornien. - After several years of pastoral work in the USA, Reverend Fred Eugene Hagin came to Japan in 1900 as a missionary under the United Christian Missionary Society. Residing in Tokyo, he gave all his time to evangelistic work in that city and surrounding towns and villages for 20 years. In addition to his evangelistic work F. E. Hagin was instrumental in founding the Asakusa Kaikan, a social work center in Asakusa. He was also author of “The Cross in Japan” as well as many shorter articles dealing with the Jews and prophecy. Following his return ti the USA he served several congregations as minister and gave several years in work for the Mission Society and sought in every way to arouse interest in the work in Japan to which he had given so many devoted years. - He died at Glendale, California, on July 16, 1938. HAGMAIER, Carl HAGMANN, Gustav / P III / DE / TR / - Er kam 1898 nach Japan und wurde von Retz & Co., Export- und Import - Kaufmann, Yokohama # 214, angestellt, wo er bis 1903 arbeitete. Im Jahr 1904 wechselte er zu Nabholz & Co., Yokohama # 95. Er zog 1906 nach Kobe und arbeitete für Tait & Co., wo er Prokura erhielt und schließlich zum Geschäftsführer avancierte. Er war mit einer Japanerin verheiratet und sie hatten eine Tochter. - Bei Mobilmachung wurde er im August 1914 als Unteroffizier der 7. Kompanie, 3. Seebattaillon, zugeordnet. Am 05.11.1914 ist er bei Tsingtao gefallen und beigesetzt. Seine Schwester Margarethe Hagmann lebte etwa ab 1911 in Yokohama und war Sekretärin im Büro von Dr. Karl Vogt. Sie starb im Jahr 1917. - He came to Japan in 1898 and was employed with Retz & Co., Export - Import - Merchants, Yokohama # 214, where he worked until 1903. In 1904 he joined Nabholz & Co., Yokohama # 95. In 1906 he moved to Kobe and joined Tait & Co., where he was authorized to sign per procuration and finally advanced to Managing Director. He was married to a Japanese woman and they had a daughter. - In August 1914, at mobilization, he was assigned a sergeant in the 7th Company, 3rd Sea Battaillon. Already on November 5, 1914 he was fatally injured and buried at Tsingtao. His sister Margaret Hagmann lived from about 1911 in Yokohama and was a secretary in the office of Dr. Karl Vogt. She died in 1917. HAHN, Albert / P II / DE / FE-ED ( 7 Mon.) + TR / - Er kam 1871 nach Japan und ließ sich als selbständiger Klavier-Stimmer in Yokohama # 121 nieder. Er konnte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, unterschreiben, um als Deutsch-Lehrer zu arbeiteten. Sein erster Vertrag begann am 01.02.1873 in der Provinz Ishikawa. Vom 01.06.1873 bis 31.08.1873 lehrte er in der Provinz Wakayama. Ab 1874 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - In 1871 he came to Japan and settled as a sole piano tuner in Yokohama # 121. He could sign a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to work as a German language teacher. His first contract started on February 1, 1873 in the Province of Ishikawa. From June 1, 1873 until August 31, 1873 he taught in the Province of Wakayama. As of 1874 he is no longer listed in Japan. HAHN, Carl HAHN, Emilie / P III / DE / SER / siehe - see / HAHN, Carl HAHN, F. S. / P IV / DE / TR / - Er ist von 1901 bis 1904 als Mitarbeiter von Strachan & Co., Versicherungs-Agentur, Kobe # 1, Kaigan-dori, gelistet. Weitere Spuren sind nicht bekannt. Ein gewisser S. Hahn wird etwa um 1910 als Eigentümer von Hahn & Co. in Nagasaki gelistet. Es konnte kein Nachweis erbracht werden, dass es sich um die gleiche Person handelt. - He is recorded from 1901 to 1904 as an employee of Strachan & Co., Insurance Agency, Kobe # 1, Kaigan-dori. Further traces could not be secured. Around 1910, a certain S. Hahn is listed as the owner of Hahn & Co. in Nagasaki. No proof could be furnished that it is the same person. HAHN, Friedrich Carl Arnold HAHN, O. H. / P IV / FR / TR / - Ab 1900 war er für die Gebr. Bruhl, Hauptsitz Paris, in der Niederlassung in Yokohama # 61, ab 1901 in Yokohama # 22, im Einsatz. 1902 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt. 1904 wechselte er zu Strauss & Co., Kaufmann, Kobe Branch, # 96 Higashi-machi. In dieser Firma avancierte er zum Leiter und erhielt 1907 Prokura. - As of 1900 he was employed for Bruhl Freres, Headquarters in Paris, at their branch of Yokohama # 61, as of 1901 at Yokohama # 22. In 1902 he was transferred to the Kobe branch. In 1904 he joined Strauss & Co., Merchant, Kobe Branch, # 96 Higashi-machi. In this company he advanced to manager and in 1907 he was authorized to sign per procuration. HAIGHT, Milton / P III / CAN / QFE-ED / 1855 - 1896 - Er wurde am 08.04.1855 in Ontario, Kanada geboren. Nach seinem Abschluss an der Universität von Toronto im Jahr 1884 lehrte er an der High School für ein Jahr. Er setzte seine Studien an der Johns-Hopkins-Universität für zwei Jahre fort und studierte Mathematik. Er wurde von der japanischen Regierung als Lehrer an der Landwirtschaftsschule Sapporo eingeladen und traf in Yokohama im Januar 1888 ein. Seinen neuen Posten übernahm er in Sapporo am 05.02.1888 und blieb in Sapporo bis August 1892. Neben Mathematik unterrichtete er auch Physik und Englisch. Während seines Aufenthalts in Sapporo lernte er Katherine B. Light kennen und sie heirateten am 17.07.1891 in der Kirche von Hakodate. Sie verließen Japan im Jahr 1892 und gingen wieder nach Kanada, wo er als Professor für Mathematik in Vancouver arbeitete - Er erkrankte an Typhus und starb plötzlich am 04.08.1896 in Ontario Waterloo. - He was born on April 8, 1855 in Ontario, Canada. After his graduation from from Toronto University in 1884 he lectured at the high school for one year. He continued his studies at the Johns Hopkins University for two years and majored in mathematics. He was invited by the Japanese government as teacher at the Sapporo Agricultural School and arrived in Yokohama in January 1888. He started for his new post in Sapporo on February 5, 1888, staying in Sapporo until August, 1892. Besides mathematics he also taught physics and English. During his stay in Sapporo he got acquainted with Katherine B. Light and they married on July 17, 1891 in the Church of Hakodate. They left Japan in 1892 for Canada and he became Professor of Mathematics in Vancouver. - He fell ill with typhoid fever in Ontario Waterloo and on August 4, 1896 and died suddenly. HAIL, Alexander Durham HAIL, John Baxter HAIL, John Eugen HAIL, William J. / P III / GB / FE-MIL-ED / - Von 1900 bis 1903 war er Angestellter des Kriegsministeriums, Bereich Marine, Instrukteur für English am Marine-Akademie, Tokyo. - From 1900 to 1903 he was employee of the Ministry of War, Naval Department, Instructor in English in the Naval College, Tokyo HAILER, L. HAIMOVICH, M. / P II / UKN / SER / HAINES, G. [HAINS] / P II / GB / FE-T-RW / HAINES, Georges / P II / GB / FE-T-RW / HAINES, M. M. / P III / UKN / MIS / HAKE, Theodor [HAAKE] HALBOUT, A. A. / P II - III / FR / MIS / HALDANE, Aylmer / P III / GB / MIL / 1862 - 1950, Observer Russo-Japanese War HALE, Bertram Augustus / P III / GB / JOU / HALEY, Cora / P IV / USA / QFE-ED + MIS / - Ehefrau von HALEY, George - wife of HALEY, George HALEY, George / P IV / USA / MIS / - Postkarte aus Whitinsville vom 09.07.1906 nach Tokyo, Ankunft 06.08.1906 with amerikanischem und japanischem Nachgebühr-Stempel. - Postcard from Whitinsville posted July 9, 1906 to Tokyo, arrival August 6, 1906 with American and Japanese Postage Due cancels - Er kam mit seiner Frau Cora Anfang 1906 als Missionar der Evangelical Association nach Japan und sie ließen sich in Tokyo Tsukiji nieder. Seine Frau arbeitete als Lehrer an der Schule für ausländische Kinder in Tokyo # 17, Tsukiji. Sie waren 1908 noch in Tokyo tätig. - In early 1906 he came with his wife Cora to Japan as a missionary of the Evangelical Association and they settled in Tokyo Tsukiji. His wife was engaged as a teacher at the Tokyo School for Foreign Children, Tokyo # 17, Tsukiji. They were still active in Tokyo in 1908.
HALKA, A. / P III / UKN / TR / - Er ließ sich 1891 in Osaka # 16, Concession als Export-Import-Kaufmann nieder und firmierte unter Halka & Co. Er betrieb die Firma ohne Angestellte, nach zwei Jahren verließ er Japan wieder; 1893 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - In 1891 he settled in Osaka # 16, Concession as Export-Import-Merchant and operated under Halka & Co. He managed the company without any employees; after two years he left Japan again. In 1893, he is not listed any more in Japan. HALL, A. D. / P II / GB / TR / - Als er 1883 nach Japan kam, wurde er bei Middleton & Co., Versicherungs-Agentur, Yokohama # 22, angestellt. Im Jahr 1884 verließ er Middleton & Co. und gründete seine eigene Firma, die unter A. D. Hall & Co. am gleichen Standort, Yokohama # 22, mit dem gleichen Tätigkeitsbereich firmierte. Das Geschäft schien nicht gut zu laufen, denn 1885 ist die Firma und auch er nicht mehr registriert. - When he came to Japan in 1883, he was employed with Middleton & Co., Insurance Agency, Yokohama # 22. In 1884 he left Middleton & Co. and founded his own company, which operated under A. D. Hall & Co. at the same location, Yokohama # 22, and in the same field of business. It seems, he was not very successful because in 1885 the company and he are no longer registered. HALL, A. R. S. / P IV / GB / TR / - Ab 1907 bei Strachan & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 71, angestellt. - As of 1907, employee at Strachan & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 71. HALL, Alexander / P II / GB / ENG / 1858 - 1876 - Bruder von William Hall. Er kam 1871 nach Nagasaki, Japan, um als Ingenieur bei Glover & Co. für das Takashima-Bergwerk zu arbeiten. Er wurde als Assistent für den General-Direktor der Takashima-Mine, F. A. Potter, eingesetzt. Er starb unerwartet am 14.07.1876 im Alter von 28 Jahren und wurde auf dem Internationalen Friedhof Ōura in Nagasaki beigesetzt. - Brother of William Hall. In 1871 he came to Nagasaki, Japan, to work as an engineer at Glover & Co. for the Takashima Colliery. He was engaged as an assistant to the Director General of the Takashima mine, F. A. Potter. He died unexpectedly on July 14, 1876 at the age of 28 years and was buried at the International Cemetery of Ōura in Nagasaki. HALL, C. F. [F. C.] / P II / GB / FE-ED (10 Mon.) / - Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung als Englisch-Lehrer, der am 10.01.1871 an der Kaiseijo in Tokyo begann. Sein erster Vertrag lief nur bis 10. April 1871, wurde aber bis 28.02.1872 verlängert. Obwohl sein Vertrag im Februar 1872 endete, ist er noch 1873 in Tokyo gelistet. E. Knipping, ein früherer Kollege, erwähnte ihn in seinem Tagebuch dann als Auktionator in Yokohama. - He signed a contract with the Japanese government as an English teacher and started at the Kaiseijo of Tokyo on January 10, 1871. His first contract lasted only until April 10, 1871 but was extended until February 28, 1872. Although his contract ended in February 1872, he is still listed in Tokyo in 1873. E. Knipping, a former colleague, mentioned him in his diary later as an auctioneer in Yokohama. HALL, C. H. H. / P II - III / US / MED / - Von 1886 bis 1889 war er für die amerikanische Marine als Chirurg im Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff eingesetzt. 1889 beendete er seine Tätigkeit bei der US-Navy und eröffnete in Yokohama # 66 eine Privatpraxis und ab 1891 zusätzlich ein Sanatorium in Yokohama # 39, die er 1908 immer noch leitete. Ab 1898 war er Mitglied des Aufsichtsrates des Grand Hotels, Yokohama # 18 - 20 und ab 1900 Vorstandsvorsitzender. - From 1886 to 1889 he worked for the U.S. Navy as a surgeon in the Marine Hospital, Yokohama # 99 Bluff. In 1889 he finished his work at the U.S. Navy and opened in Yokohama # 66 a private practice, Dr. Hall's Consulting Rooms, and in 1891 additionally Dr. Hall's Private Sanatorium in Yokohama # 39. In 1908 he still ran both medical establishments. As of 1898 he was a Member of the Director’s Board, Grand Hotels, Yokohama # 18 - 20 and as of 1900 Chairman of the Board. HALL, Chandler Prince [Charles] [C. P.] / P II - III / USA / FE-ED (7 Mon.) + TR / 1855 - 1897 - Sohn von Francis Hall. Nach seiner Ausbildung kam er im September 1871 nach Japan. In Yokohama unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Lehrer für English in Obama, heute Fukui-ken. Die Einsatzzeit begann im Oktober 1871und war auf 200 Tage befristet. Danach wurde er bei Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2, angestellt. Ab 1879, als Walsh, Hall & Co. Eigentümer der Kobe Paper Mill wurde, wurde er nach Kobe versetzt, wo er in der Niederlassung in Kobe # 32 arbeitete. Fortan arbeitete er immer für Walsh, Hall & Co. in Kobe, bis er unerwartet am 18.01.1897 verstarb. Er wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt. - Son of Francis Hall. After his education he came to Japan in September 1871. He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, as a teacher of English at Obama, today Fukui-ken. The term commenced in October 1871und was limited to 200 days. Afterwards he was employed with Walsh, Hall & Co., Yokohama # 2. In 1879, when Walsh, Hall & Co. became proprietor of the Kobe Paper Mill, he was transferred to Kobe, where he worked in the office at Kobe # 32. From then on he always worked for Walsh, Hall & Co. in Kobe until he unexpectedly passed away on January 18, 1897. He was buried in the Ono Cemetery of Kobe. HALL, Edward / - Er war Partner der Firma Hall, Holtz & Co., Schiffsversorgung, die bereits 1863 in Shanghai/ China existierte. Die kontinuierliche Entwicklung Japans veranlasste sie, 1867 eine Niederlassung in Nagasaki zu gründen, später kamen dann Filialen auch in Kobe (1871) und Yokohama (1875) hinzu. Weder Edward Hall noch A. Holtz waren dauerhaft in Japan, die Leitung der Niederlassungen wurde geeigneten Personen übertragen. - He was partner of the firm Hall, Holtz & Co., Ship Chandllers, which already has existed in Shanghai / China in 1863. The continuous development of Japan caused them in 1867 to found a branch in Nagasaki; later branches were opened in Kobe (1871) and Yokohama (1875). Neither Edward Hall nor A. Holtz ever stayed permanently in Japan; the management of the branches was transferred to appropriate staff. HALL, F. J. / P II - III / GB / TR / - Er kam 1889 im Auftrag der New Oriental Bank nach Japan und arbeitete in der Filiale in Yokohama # 11. Als die Bank 1893 in Konkurs ging, wechselte er zu Cornes & Co., Versicherungs-Agentur, Yokohama # 50. 1908 arbeitete er immer noch für Cornes & Co. in Yokohama. Als begeisteter Ruderer war er auch Sekretär des Y. A. R. C. (Yokohama Athletic Rowing Club), wie eine Karte von 1895 bestätigt. - In 1889 he came to Japan by order of the New Oriental Bank and worked in the branch of Yokohama # 11 When the bank went bankrupt in 1893, he joined Cornes & Co., Insurance Agency, Yokohama # 50. In 1908 he was still working for Cornes & Co. in Yokohama. As an enthusiastic rower, he was also secretary of the Y.A.R.C. (Yokohama Athletic Rowing Club), as confirmed by a postcard of 1895. HALL, Francis [Frank] / P I / USA / JOU + TR / 1822 - 1902 / - Francis Hall wurde in New England geboren und ist auch dort aufgewachsen. Er gründete eine erfolgreiche Buchhandlung in Elmira, New York, heiratete und sie hatten einen Sohn, Chandler Prince. Bald darauf wurde er jedoch Witwer. Im Jahr 1859 beschloss er nach Japan zu gehen, um Material für ein Buch über das Land zu sammeln und als Korrespondent für die New York Tribune zu arbeiten. Nachdem er die Möglichkeiten für einen Handel in Yokohama sah, wurde er Partner von John G. Walsh und trug dazu bei, das Handelshaus von Walsh, Hall & Co. zu günden. Er lebte in der Phase des Übergangs von der Tokugawa zur Meiji-Ära in den Hafenstädten Yokohama bzw. Kanagawa. Walsh, Hall, & Co. entwickelte sich zu einem der wichtigsten amerikanischen Handelshäuser in Japan und später wurde auch sein Sohn Mitarbeiter. Als Journalist arbeitete Hall als Auslandskorrespondent für die New York Tribune, die fast siebzig seiner Depeschen aus Japan veröffentlichte. Noch wichtiger zum Nutzen für die Nachwelt sind jedoch seine Tagebuch-Notizen; er führte das Tagebuch während seines Japan-Aufenthaltes vom November 1859 bis Juli 1866. Er blieb bis 1866 in Japan und nahm danach großen Einfluss auf die Meinungsbildung in den USA. Sein Buch "Japan aus amerikanischer Sicht" ist eine aufschlussreiche und sensible Darstellung Japans am Vorabend der Moderne. - Francis Hall was born and raised in New England and started a successful book-selling business in Elmira, New York. He married and they had a son, Chandler Prince, but shortly afterwards became a widower. In 1859 he eventually made his way to Japan to collect material for a book on the country and to serve as a correspondent for the NewYork Tribune. Seeing the opportunities for commerce in Yokohama, he became partner of John G. Walsh and helped create the trading house of Walsh, Hall & Co., living in the port cities of Yokohama and Kanagawa during the transition between the Tokugawa and Meiji periods. Walsh, Hall, & Co. became one of the most important American trading houses in Japan and later, also his son became a staff member. As a journalist, Hall served as a foreign correspondent for the New York Tribune, which published nearly seventy of his dispatches from Japan. More importantly for posterity's sake, Hall kept a journal documenting his stay in the country from November 1859 to July 1866. He stayed until 1866 and afterwards became an influential opinion-maker in the USA. His book “Japan through American Eyes” is an insightful and sensitive portrayal of Japan on the eve of modernity. HALL, George Rogers / P I / USA / SC / 1820 - 1899 - Er wurde im März 1820 in Bristol, Rhode Island geboren. Hall studierte am Trinity College (Hartford) und der Harvard Medical School. 1846 ging er nach China und praktizierte als Arzt in der Auslandsniederlassung von Shanghai. 1854 gab er seine Praxis auf und wurde Kaufmann. Er machte eine Reise nach Japan im Jahr 1855, ließ sich in Yokohama von 1861 bis 1863 nieder und kam erneut nach Japan im Jahre 1875. Er schickte Pflanzen-Muster aus China in die USA, von denen einige heute seinen Namen tragen, und er war die erste Person, die japanische Pflanzen direkt in die USA sandten. Er kehrte in die USA im Jahre 1864 zurück, ließ sich in Bristol, Rhode Island, nieder und lebte auch zeitweilig in Jacksonville und in Fort George Island, Florida. Er starb am 24. Dezember 1899 in Milton, Massachusetts. - He was born in March 1820 in Bristol, Rhode Island. Hall graduated from Trinity College (Hartford) and Harvard Medical School. He went to China in 1846 and practiced medicine in the foreign settlement of Shanghai. He gave up his medical practice and became involved in trade 1854. He made a voyage to Japan in 1855, settled in Yokohama from 1861 to 1863 and came again in 1875. He sent specimens of plants from China to the USA, some of which now bear his name, and was the first person to send Japanese plants directly to the USA. He returned to the United States in 1864, settled in Bristol, Rhode Island, and Jacksonville and Fort George Island, Florida. He died on December 24, 1899, in Milton, Massachusetts.
HALL, John HALL, John Carey HALL, John William HALL, Marie E. / P IV / USA / RES / - Sie ist ab 1902 in Yokohama gelistet, wobei ihre Tätigkeit unbekannt ist. Gemäß den Japan Directories könnte man schlussfolgern, dass sie die Ehefrau von C. H. H. Hall ist, die aber getrennt lebten. Ihr Grabstein auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama besagt: * 08.05.1857 in New Orleans - † 19.09.1931 in Yokohama. - As of 1902 she is listed in Yokohama, her occupation, however, is unknown. According to the Japan Directories we could conclude that she is the wife of C. H. H. Hall, but they resided separately. Her grave stone on the Foreigners' Cemetery of Yokohama says: * 08.05.1857 in New Orleans - † 19.09.1931 in Yokohama. HALL, P. B. / P II / USA / MIS / - Er war nur 1889 als Missionar für die amerikanische Glaubensgemeinschaft "The Church of Christ" in Tokyo # 10, danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He stayed only in 1889 as a missionary for the American congregation "The Church of Christ" in Tokyo # 10. Afterwards he is no longer recorded in Japan. HALL, Samuel / P III / GB / SER / - Er kam 1890 mit seiner Frau nach Japan und wurde Eigentümer des "Star Restaurant", Yokohama # 81. Er betrieb das Restaurant bis zu seinem Tod; am 11.09.1895 starb er im Alter von 69 Jahren. Nach seinem Tod führte seine Frau das "Star Restaurant" noch zwei Jahre in Yokohama # 102 weiter. 1898 ist sie nicht mehr in Japan gelistet. - In 1890 he came to Japan with his wife and became owner of the "Star Restaurant". Yokohama # 81. He ran the restaurant until his death; he died on September 11, 1895 at the age of 69 years. After his death, his wife led on the "Star Restaurant" for two more years in Yokohama # 102. As of 1898, she is no longer listed in Japan. HALL, Samuel / P II / USA / MIL-MED / - Er war nur 1878 im US-Marine-Hospital, Yokohama # 99 Bluff als Pfleger im Dienst. - He was only in 1878 on duty as a nurse of the U.S. Marine Hospital, Yokohama # 99 Bluff. HALL, W. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) + ENG / - Sein Vertrag mit der japanischen Regierung als Ingenieur bei der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. begann am 01.04.1873 und endete am 01.04.1874. Er war auf der Horaimaru eingesetzt. Nach dem Ende seines Vertrages arbeitete er noch ein Jahr bei Whitfield & Dowson, Eisenwerke, Yokohama # 69. Ab 1876 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - His contract with the Japanese government as an engineer of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. commenced on April 1, 1873 and ended after one year on April 1, 1874. He worked on the steamer Horai-maru. After his contract expired he worked another year for Whitfield & Dowson, Iron Works, Yokohama # 69. As of 1876 he is not recorded any more in Japan. HALL, W. / P II / GB / FE-T-SH (12 Mon.) + ENG / - Er kam 1880 nach Japan und arbeitete als Ingenieur für E. C. Kirby & Co., Eisenwerke in Kobe. Er beendete seine Tätigkeit 1882, um für ein Jahr als Ingenieur bei der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. auf der Takachiho-maru zu arbeiten. 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - In 1880 he came to Japan and worked as an engineer for E. C. Kirby & Co., Iron Works in Kobe. He finished his work in 1882 in order to work for one year as an engineer on the Takachiho-maru for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. In 1884, he is no longer listed in Japan. HALL, William / P III / GB / FE-T-SH (48 Mon.) / - Bruder von Alexander Hall (manche Quellen bezeichnen ihn als Vater, was allerdings alterbedingt nicht möglich ist). Er arbeitete als Schiffbauer bei der schottischen Firma John Fraser & Son in Aberdeen. Wahrscheinlich von Alexander Hall angeregt, entschloss er sich, auch nach Japan zu gehen. Seinen Vertrag mit der japanischen Regierung, den er im Alter von 31 Jahren unterzeichnete, begann am 18.06.1873 als Kapitän für die Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Er fuhr auf dem Dampfer Kōun-maru. Sein Vertrag wurde mit Unterbrechungen bis zum 28.05.1879 verlängert. Danach hat er Japan wieder verlassen. "The Rising Sun & Nagasaki Express" vom 19.01.1884 berichtete, dass William Hall gemäß einer Telegramm-Information am 16.01.1884 in Ayr, Schottland, im Alter von 43 Jahren verstorben ist. - Brother of Alexander Hall (some sources refer to him as the father, but this is not possible due to age). He worked as a shipbuilder in the Scottish company of John Fraser & Son in Aberdeen. Probably inspired by Alexander Hall, he decided to go to Japan, too. His contract with the Japanese government, which he signed at the age of 31 years, commenced on June 18, 1873 as captain for the Mitsubishi Mail Steam Ship Co., appointed to the steamer Kōun-maru. His contract was extended, with interruptions, until May 28, 1879. Then he left Japan again. "The Rising Sun & Nagasaki Express" of January19, 1884 reported on the base of a telegram that William Hall died on January 16, 1884 in Ayr, Scotland, at the age of 43 years. HALL, W. Oliver [Oliver] [H. Oliver] / P IV / GB / ENG / - Er kam 1901 nach Japan und begann als Ingenieur für Birch, Kirby & Co. in der Niederlassung in Tokyo zu arbeiten. 1902 wurde er nach Kobe versetzt. Fortan lebte er in Kobe, obwohl er 1904 zu Samuel & Co., Versicherungs-Agentur, wechselte, und ab 1906 in der Agentur für verschiedene Schifffahrtsgesellschaften ( Pacific Mail Steam Ship Co., O. & O. S. S. Co., Toyo Kisen Kaisha, Portland & Asiatic S. S. Co.) in Kobe arbeitete. - In 1901 he came to Japan and started to work as an engineer for Birch, Kirby & Co. in the branch office of Tokyo. In 1902 he was transferred to Kobe. From then on he lived in Kobe, but in 1904 he joined Samuel & Co., Insurance Agency and as of 1906 he worked at the Agency for various shipping companies ( Pacific Mail Steam Ship Co., O. & O.S.S.Co., Toyo Kisen Kaisha, and Portland & Asiatic S.S.Co.) in Kobe. HALL, William Silver / P II - III / GB / TR / * 17.06.1844 at Isley Walton, Leicestershire, GB † 26.07.1906 in Karuizawa, Japan - Er wurde an der Repton School und am Brighton College ausgebildet. 1863 erhielt er eine Lehre bei Sharp, Stewart and Co., Manchester, und erhielt 1870 ein WhitworthStipendium. Im folgenden Jahr wurde er Ingenieur der Babbington Bergwerke in Nottingham, eine Position, die er bis 1873 innehatte, als er Partner in der Firma Hall, West und Co., Abbey Works, Nuneaton, wurde. 1880 ging er eine Partnerschaft in der Firma Hall und Clarke, Canal Street Iron Works, Derby, ein. Er kam 1889 im Auftrag der Firma Takata & Co., Exporte - Importe - Versicherungen, nach Japan und ließ sich am Hauptsitz in Tokyo nieder. Da sein Einsatz langfristig angelegt war, begleitete ihn auch seine Frau. Privat hatten sie ihren Wohnsitz in Tokyo # 9-A, Tsukuji. 1897 ist auch ihre Tochter L. Silver unter der Adresse gelistet. 1899 wechselten sie ihren Wohnsitz nach Tsukiji # 4 und ihre Töchter K. und N. Silver Hall leben ab 1904 ebenfalls bei ihnen. Im Jahr 1899 verließ er Takata & Co. und gründete seine eigene Handelsagentur in Tokyo, Kojimachi. Ab dem Zeitpunkt wird er als Mitglied des Chartered Institute of British Patent Agents, Kojimachi, geführt. Gemäß einer Postkarte vom 01.03.1907 werden Geschäftspartner informiert, dass W. Silver Hall verstorben ist und als Nachfolger W. A. de Havilland fungiert. - He was educated at Repton School and Brighton College. In 1863 he was apprenticed to Sharp, Stewart and Co., of Manchester, and obtained in 1870 a Whitworth Scholarship. In the following year he was appointed engineer to the Babbington Collieries, Nottingham, which position he held until 1873, when be became a partner in the firm of Hall, West and Co., Abbey Works, Nuneaton. In 1880 he entered into partnership in the firm of Hall and Clarke, Canal Street Iron Works, Derby. He arrived in 1889 in Japan on behalf of the firm Takata & Co., Exports - Imports - Insurances, and settled at the headquarters in Tokyo. Since his employment was longtermed,his wife accompanied him. Privately, they had their residence in Tokyo # 9-A, Tsukuji. As of 1897, also their daughter L. Silver Hall is listed at this address. In 1899 they changed their residence to Tsukiji # 4 and as of 1904 also their daughters K. and N. Silver Hall lived with them. In 1899 he left Takata & Co. and started his own Trading Agency in Tokyo, Kojimachi. From then on he is also recorded as member of the Chartered Institute of British Patent Agents, Kojimachi. According to a postcard of March 1, 1907 business partners are informed that W. Silver Hall is deceased and W. A. de Havilland has become his successor. HALLENSLEBEN, W. / P I / DE / TR / HALLER, Cora Emma / P III / USA / MIS/ HALLIBURTON, C. D. / P II / UKN / TR / HALLIER, Emil HALLIFAX, Thomas Edward [HALIFAX] HALLOWAY, H. C. / see HOLLOWAY HALLOWELL, M. C. / P III / USA / MIS / Miss HALMHUBER, Karl Adolph Philip / P II / DE / MIS / 1850 - 1919 * 05.04.1850 in Stuttgart, DE † 09.04.1919 in Detroit, MI, USA - Nach seinem Abschluss am Polytechnischen Institut in Stuttgart, dessen Präsident sein Vater war, studierte er an den Universitäten Strassburg, Genf und Basel. Ab 1873 war er Pfarrer der Evangelischen Kirche in Bern. Weil er im Oktober 1875 zum Missionar der Evangelical Association of North America nach Japan ernannt wurde, ging er im April 1876 nach Amerika, um am North Western (North Central) College in Naperville Englisch zu lernen. Nach einem halben Jahr reiste er nach Japan und kam am 13.11.1876 in Yokohama an. In den Jahren 1876 und 1877 wurde er zunächst in Yokohama stationiert. Am 11.12.1877 heiratete er Fredericka Kaechele in Tokyo. Fredericka wurde am 06.08.1858 in Morriston, Ontario, Kanada geboren. Ihr Vater war Rektor des evangelischen Theologischen Seminars in Reutlingen, wo sie sich wahrscheinlich kennenlernten. Nach ihrer Heirat wurden sie nach Osaka versetzt und arbeiteten dort bis 1882. Am 26. Juni 1882 verließen sie Japan wieder. Nachdem er Japan verlassen hatte, war er bis 1885 Pastor in Deutschland. Er trat der Michigan-Konferenz im Jahre 1887 bei und diente Kirchen in diesem Staat bis 1907, als er zum Superintendenten des Altersheimes in Ebenezer, NY, ernannt wurde und dort bis 1911 diente. Seine Frau wirkte in diesem Heim als Leiterin, sie starb aber am 23.09.1909. Von 1912 bis zum Ruhestand im Jahr 1917 war er wieder Pastor in Michigan. Adolph Halmhuber starb am 09. 04.1919 an einem Schlaganfall. Beide wurden auf dem Woodmere Friedhof in Detroit, Michigan, begraben. - Die Familie hatte 8 Kinder; die ersten beiden wurden 1880 und 1882 in Osaka geboren. - Er war der Autor von „Japan und die Christliche Mission“ (Cleveland, 1884). - After graduating from the Polytechnic Institute in Stuttgart, of which his father was president, he studied at Universities in Strassburg, Geneva, and Basel. As of 1873 he was pastor of the Evangelical Church in Berne. Because he was appointed a missionary of the Evangelical Association of North America to Japan in October 1875, he went to America to study English at North Western (North Central) College, Naperville, IL, in April 1876. After half a year he departed for Japan and arrived in Yokohama on November 13, 1876. In 1876 and 1877 he was at first stationed in Yokohama. On December 11, 1877 he married Fredericka Kaechele in Tokyo. Fredericka was born on August 6, 1858 in Morriston, Ontario, Canada. Her father was principal of the Evangelical Association’s theological seminary at Reutlingen, Germany, where they most probably got acquainted. After their marriage they were transferred to Osaka and they worked there until 1882. They left Japan again on June 26, 1882. After leaving Japan he was a pastor in Germany to 1885. He joined the Michigan Conference in 1887 and served churches in that state to 1907 when he was appointed Superintendent of the Old Peoples Home, Ebenezer, NY, serving there to 1911. His wife acted in this Old Peoples´ Home as Matron, but died on September 23, 1909. He was a pastor in Michigan again from 1912 until retirement in 1917. Adolph Halmhuber died from apoplectic stroke on April 9, 1919. They were both buried in the Woodmere Cemetery of Detroit, MI. - The family had 8 children; the first two were born in Osaka in 1880 and 1882. He was the author of Japan und die Christliche Mission (Cleveland, 1884). HALPHEN, J. L. [HALPHNE] / P II / UKN / TR / HALSEY, L. S. / P III / MIS / Miss HALSEY, R. L. / P III / USA / MIS / HALSEY, W. / P II / GB / FE-T-RW / HALSTINS, O. / P II / UKN / TR / HALTERMAN, A. / P II / NL / FE-T / HALVORSEN, A. / P II / UKN / SER / HAM, William John / P III / UKN / SER / HAMAN, D. / P II / GB / FE-T-SH / HAMANN, G. / P III / DE / DIP + TR / HAMANN, H. / P III / DE / TR / HAMBIE, F. / P I / UKN / TR / HAMBLEN, Samuel Willis / P III / USA / MIS / 1862 - 1940 / (siehe/ see Luke Washington BICKEL) - Er war ab 1890 als Missionar der American Baptist Missionary Union in Japan und worked in Sendai bis 1900. Nach einem Urlaub kehrte er 1901 in Begleitung seiner Frau nach Japan zurück und arbeiteten danach in Tokyo, wo sie auch noch 1908 stationiert waren. Ein Bericht der American Baptist Missionary Union für das Jahr 1929 erwähnt sie wohnhaft in Granville, Ohio, USA. - As of 1890 he was a missionary of the American Baptist Missionary Union in Japan and worked in Sendai until 1900. After a holiday in the USA, he returned to Japan in 1901, accompanied by his wife and then worked in Tokyo, where they still were stationed in 1908. A report of the American Baptist Missionary Union for 1929 mentions the living place of Reverend Hamblen and his wife in Granville, Ohio, USA. HAMBLETON, G. F. / P III / USA / MIS / HAMBLY, Thos. / P II / GB / FE-T-RW / HAMBURGER, B. / P II / UKN / TR / HAMEL, G. / P III / UKN / TR / HAMILL, T. / P II / UKN / SER / HAMILTON, A. S. / P III / UKN / TR / HAMILTON, Arthur / P III / GB / MIS / HAMILTON, E. / P III / UKN / JOU / HAMILTON, George / P II / GB / FE-ED + TR / HAMILTON, H. / P II / UKN / MIS / HAMILTON, Heber James HAMILTON, Ian / P III / GB / MIL / 1853 - 1947, Observer Russo-Japanese War HAMILTON, J. / P II / UKN / FE-T-SH / HAMILTON, J. T. / P III / USA / TR / HAMILTON, L. C. [L. J.] / P II - III / USA / MIS / Miss HAMILTON, Roger / P III / GB / FE-T-SH / 1853 - 1913 HAMILTON, S. / P III / UKN / MIS / Miss HAMISFAR, Florence N. / P II / USA / MIS - MED / Miss HAMMER, Louise / P II / DE / SER / HAMMERSTEDT, C. / P III / DE / FE-T + TR / HAMMERSTEIN, H. von / P III / DE / TR / HAMMOND, Frederick C. / P III / GB / MED /
- Er war von 1898 bis 1901 1. Medizin-Assistent im britischen Marine-Hospital in Yokohama # 115 Bluff. - Brief an ihn vom 10.09.1900.
- From 1898 to 1901 he worked as 1st Steward in the British Naval Hospital in Yokohama # 115 Bluff. - Letter to him posted on 10.09.1900.
HAMMOND, Frederick William / P II / GB / FE-MIL / 1841 - 1907 HAMMOND, Geo. / P III / GB / SER / HAMMOND, J. B. / P III / UKN / TR / HAMMOND, W. H. / P II - III / UKN / TR / HAMOND, F. E. / P III / GB / MIS / HAMPDEN, E. M. Hobart / P III / GB / DIP / HAMPSON, A. S. / P II / GB / DIP / HAMPTON, Mary Sophia / P II - III / USA / MIS / 1853 - 1930 * 06.05.1853 in Kalamazoo, MI, USA † 01.07.1930 in Grandville, MI, USA - Sie schloss das Albion College 1880 mit dem B.A. ab und wurde als Missionarin der Methodist Episcopal Church nach Japan entsandt. Sie kam am 9. Juni 1881 in Japan an. Außer zwei Perioden in Hirosaki von 1888 bis 1889 und 1890 bis 1891, als sie die Hirosaki Jo Gakkō (Mädchenschule) gründete und in dieser Zeit die Leitung der Schule übernahm, verbrachte sie den größten Teil ihrer missionarischen Tätigkeit an der Iai Jo Gakkō in Hakodate. Diese Schule ist auch als Caroline Wright Memorial Girls School bekannt. "Minnie" wurde sie von der Familie und Freunden genannt und sie war einer der Gründer der Iai Jo Gakkō Mädchenschule und deren Direktorin von 1883-87. Sie arbeitete in Hakodate bis zum 31.07.1916, als sie Japan verließ. 1917 hat sie offiziell ihre Arbeit beendet, kehrte aber 1919 nach Hakodate zurück, finanziert von den früheren Schülern der Iai und ihren Freunden in Amerika und wohnte dort bis 1923. - Sie starb an einem Gallensteinleiden im Jahr 1930. - She graduated from Albion College with the B.A. in 1880 and was sent to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church. She arrived in Japan on June 9, 1881. Except two periods in Hirosaki from 1888 to 1889 and 1890 to 1891 when she established the Hirosaki Jo Gakkō (Girls´ School) and became its principal in those periods, she spent most of her missionary activity at the Iai Jo Gakkō at Hakodate. This school is also known as Caroline Wright Memorial Girls School. Known to family and friends as “Minnie“, she was one of the founders of Iai Jo Gakkō Girls School and its principal 1883-87. She worked in Hakodate until July 31, 1916, when she left Japan. Officially retired in 1917, she returned to Hakodate in 1919, financed by the alumnae of Iai and friends in America, and resided there to 1923. - She passed away of chololithiasis in 1930. HANBURY, J. D. / P III / UKN / TR / HANCASTER, - / P II / UKN / FE-ED / HANCE, E. W. / P II / UKN / TR / HANCOCK, H. C. R. / P III / UKN / TR / HANCOCK, W. J. / P II - III / GB / FE-T + SER / HAND, J. C. / P III / USA / MIS / Miss HANDEL, H. / P II / DE / TR / HANDELMAN, J. / P III / UKN / TR / HANDELMANN, H. / P III / UKN / TR / HANDMACHER, A. S. / P III / DE / TR / HANDS, James Alexander H. / P III / GB / FE-T-SH / HANKIVELL, G. / P II / GB / FE-T-RW / HANNAH, J. B. / P II / GB / FE-T-SH / HANNEN, John Nicholas / P II - III / GB / DIP / 1842 - 1900 * 24.08.1842 in Dulwich, London, GB † 27.04.1900 in Shanghai, China - Er war ein britischer Rechtsanwalt, Diplomat und Richter, der in China und Japan diente. Er war von 1891 bis 1900 Oberster Richter des Britischen Obersten Gerichtshofs für China und Japan und diente von 1891 bis 1897 gleichzeitig als Generalkonsul in Shanghai. Von 1881 bis 1891 war er Richter am Britischen Gericht für Japan. N. J. Hannen wurde an der City of London School und am University College London ausgebildet, wo er 1862 den BA erhielt. 1866 wurde er in die Anwaltskammer „Inner Temple“ berufen. Bald nach seiner Zulassung als Rechtsanwalt 1868 zog Hannen nach Shanghai, um als Anwalt zu arbeiten. Er heiratete 1869 Jessie Woodhouse. Von 1871 bis 1874 wurde er zum stellvertretenden Richter am britischen Obersten Gerichtshof für China und Japan ernannt und hatte seinen Sitz in Yokohama. Danach kehrte er nach Shanghai zur Privatpraxis zurück. 1878 wurde er zum Kronanwalt des Obersten Gerichtshofs ernannt. Der Crown Advocate durfte Fälle von Privatkunden akzeptieren, die ihre Pflichten als Crown Advocate nicht beeinträchtigten. Im Jahr 1881 wurde er zum Richter am britischen Gericht für Japan in Yokohama berufen. Bevor er das Amt antrat, fungierte er mehr als ein Jahr als Oberster Richter des Britischen Obersten Gerichtshofs für China und Japan, bis der neue Oberste Richter, Sir Richard Rennie, von seinem langen Urlaub zurückkehrte, um das Amt wieder aufzunehmen. Im Jahr 1891, als Rennie in den Ruhestand ging, wurde er zum Obersten Richter des britischen Obersten Gerichtshofs für China und Japan und Generalkonsul in Shanghai ernannt. Diese Ernennung war das erste und einzige Mal, dass der Oberste Richter auch als Generalkonsul wirkte. Die Position des Obersten Richters und des Generalkonsuls wurde 1897 getrennt und Hannen war weiterhin Oberster Richter. - Hannen wurde am 18. Juli 1895 in Windsor Castle zum Ritter geschlagen und erhielt 1897 die Jubilee Medal. Hannen sollte im Mai 1900 in Rente gehen. Er starb am 27. April 1900 an Herzversagen durch eine Lungenentzündung, zwei Wochen vor seiner Abreise aus Shanghai nach Wargrave, wo er ein Haus besaß, das Lake Lodge. Die Beerdigung fand in allen Ehren statt und er wurde eingeäschert. 1907 wurde seine Asche im Hannen-Mausoleum auf dem Friedhof der Marienkirche in Wargrave beigesetzt. Hannens Nachfolger als Oberster Richter des Obersten Gerichtshofes wurde Hiram Shaw Wilkinson. - He was a British barrister, diplomat and judge who served in China and Japan. He was the Chief Justice of the British Supreme Court for China and Japan from 1891 to 1900 and also served concurrently as Consul-General in Shanghai from 1891 to 1897. He was judge of the British Court for Japan from 1881 to 1891. N. J. Hannen was educated at the City of London School and University College London where he obtained a BA in 1862. He was called to the Bar at the Inner Temple in 1866. Soon after qualifying as a barrister in 1868, Hannen moved to Shanghai to commence practice as a barrister. He married in 1869 to Jessie Woodhouse. From 1871 to 1874 he was appointed Acting Assistant Judge of the British Supreme Court for China and Japan and was based in Yokohama. Following this, he returned to Shanghai to private practice. In 1878 he was appointed Crown Advocate of the Supreme Court. The Crown Advocate was allowed to accept cases from private clients that did not affect their duties as Crown Advocate. In 1881, he was appointed as Judge for the British Court for Japan in Yokohama. Before taking up the appointment, he acted as Chief Justice of the British Supreme Court for China and Japan for more than one year until the new Chief Justice, Sir Richard Rennie, returned from long leave to take up the post. In 1891, on Rennie's retirement, he was appointed as Chief Justice of the British Supreme Court for China and Japan and Consul-General in Shanghai. This appointment was the first and only time the Chief Justice also served as Consul-General. The position of Chief Justice and Consul General were separated in 1897 and Hannen continued as Chief Justice. Hannen was knighted on July 18, 1895 at Windsor Castle and received the Jubilee Medal in 1897. Hannen was due to retire in May 1900. He died of heart failure, brought on by an attack of pneumonia, on April 27, 1900, two weeks before his departure from Shanghai for the town of Wargrave, where he owned a house, Lake Lodge. - Funeral services were conducted in full honours. He was cremated and his ashes taken back to England. In 1907 his ashes were lodged in the Hannen Mausoleum in the churchyard of St Mary's Church in Wargrave. Hannen's successor as Chief Justice of the Supreme Court became Hiram Shaw Wilkinson. HANS, P. / P II / UKN / TR / HANSARD, Albert William / P I / GB / JOU / 1821 - 1866 HANSARD, M. E. / P I / GB / JOU / HANSCHILD, L. / see HAUSCHILD HANSEE, - / P III / UKN / FE-ED / HANSELL, Alexander N. / P II / FE-ED + ENG / HANSEN, Aage Hellborg [H. A.] / P IV / DE / TR / - Er kam 1900 nach Japan und wurde bei Berrick & Co., Yokohama # 75, angestellt. Bereits 1901 wechselte er zu Simon, Evers & Co., Yokohama # 25; 1902 wurde er in die Kobe Filiale umgesetzt, wo er dauerhaft arbeitete. Im Jahr 1905 erhielt er Prokura und von 1910 bis 1919 amtierte er als Konsul von Dänemark in Kobe. - In 1900 he came to Japan and was employed by Berrick & Co., Yokohama # 75. Already in 1901 he joined Simon, Evers & Co., Yokohama # 25; in 1902 he was transferred to their Kobe branch, where he worked permanently. In 1905 he was authorized to sign per procuration and from 1910 to 1919 he acted additionally as Consul of Denmark in Kobe. HANSEN, And. / P II - III / / DE / TR / - Er kam 1871 nach Japan und wurde bei Nachtigal & Co., Kobe # 97 Native Town, angestellt. Im Jahr 1873 wechselte er zu John Scott & Co., Schiffsbe- und entladungen, Kobe und 1878 gründete er unter seinem Namen ebenfalls eine Firma für Schiffsbe- und -entladungen, Hansen & Co., in Kobe # 94. Er betrieb die Firma bis etwa 1888, allerdings wechselte er in dieser Zeit mehrfach seinen Firmensitz innerhalb von Kobe. Ab 1889 ist er als Vorarbeiter bei der renommierten Speditionsfirma Nickel & Co. in Kobe, On the Bund, angestellt. Als sich 1894 die Vacuum Oil Co., Hersteller von Schmierstoffen, in Kobe # 16 gründete, wechselte And. Hansen zu dieser Firma, wo er auch noch 1908 arbeitete. - In 1871 he came to Japan and was employed at Nachtigal & Co., Kobe # 97 Native Town. In 1873 he joined John Scott & Co., Stevedore, Kobe and in 1878 he founded under his name a Stevedore Company, too, Hansen & Co., located at Kobe # 94. He ran this company until about 1888; however, he shifted the headquartes of his company during this period several times within Kobe. As of 1889 he is employed as a foreman at the renowned Landing and Forwarding Company Nickel & Co. in Kobe, On the Bund. When in 1894 the Vacuum Oil Co., Manufacturer of Lubricants, was founded in Kobe # 16, And. Hansen joined this company and he still worked there in 1908. HANSEN, E. G. / P IV / DE / TR / - Er kam 1901 mit einem Vertag über 3 Jahre im Auftrag von Holme, Ringer & Co. nach Japan und wurde in der Filiale in Nagasaki eingesetzt. Als sein Vertag 1903 auslief, hat er Japan wieder verlassen. - He arrived in 1901 in Japan with a contract over 3 years on behalf of Holme, Ringer & Co. and was incorporated in their branch in Nagasaki. When his contract expired in 1903, he left Japan again. HANSEN, Edward / P II / DE / FE-ED (48 Mon.) / - Er erhielt einen Vertrag von der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, um die deutsche Sprache zu lehren. Sein Vertrag begann an der Schule für ausländische Sprachen (Gaikoku Gogakkō) in Tokyo am 20.07.1873 und lief bis zum 19.01.1874. Weitere Verträge für diese Schule liefen vom 20.07.1874 bis 08.12.1874 und eine weitere Verlängerung bis zum 19.01.1876. Zwischenzeitlich wurde er aber auch an der Kaisei Gakkō, Medizinische Fakultät, als Dozent für Pharmazie und Organische Chemie eingesetzt, allerdings nur vom 01.10.1875 bis 31.12,1875. Danach erfolgte nochmals eine Lehrtätigkeit vom 20.01.1876 bis 19.01.1877 an der Sprachschule. Danach endete endgültig seine Tätigkeit und er hat Japan wieder verlassen. - He received a contract from the Japanese government, Ministry of Education, in order to teach the German language. His contract began at the School of Foreign Languages (Gaikoku Gogakkō) in Tokyo on July 20, 1873 and ended on January 19, 1874. Following contracts for this school ran from July 20, 1874 to December 8, 1874 with another extension until January 19, 1876. In the meantime he was also engaged at the Kaisei Gakkō, Faculty of Medicine, as a lecturer in pharmaceutical and organic chemistry, but this tenure lasted only from October 1, 1875 to December 31, 1875. Afterwards he was again employed at the Foreign Language School from January 20, 1876 to January 19, 1877. Then finally his tenure ended and he left Japan again. HANSEN, F. [V.] / P II / DK / / ENG / QFE-T-GNTC / - Great Northern Telegraph Co. Nagasaki (1876) HANSEN, G. / P II / DE / TR / - Er arbeitete nur 1889 für Raspe & Co., Versicherungsagentur, Kobe # 91. - He only worked in 1889 for Raspe & Co., Insurance Agency, in Kobe # 91. HANSEN, Hans HANSEN, Kate Ingeborg / P IV / USA / MIS / * 05.07.1879 in Logan, Phillips County, Kansas, USA † 04.01.1868 in Logan, Phillips County, Kansas, USA - Dr. der Musik. 1906 wurde sie als Missionar der "Reformed Church in the USA" nach Japan delegiert. Sie nahm ihre Arbeit in Sendai, Miyagi-ken auf und unterrichtete an der Mädchenschule (Jo Gakkō) bis 1947. Sie lehrte insbesondere Musik und trug wesentlich zur skralen Musik Japans bei. - Dr. of Music. In 1906 she was delegated as a missionary of the "Reformed Church in the USA" to Japan. She began work in Sendai, Miyagi-ken, and taught at the girls' school (Jo Gakkō) until 1947. Especially she taught music and contributed much to sacred music in Japan. HANSEN, Louis H. G. [J.] / P II / DE / TR / - Im Jahr 1872 begann er für Nachtigal & Co., Schiffs- Be-und Entladungen und Schiffshändler, in Kobe # 97, zu arbeiten. 1873 wechselte er zu Tillson & Co., Fleischer, Bäcker und Schiffsversorger, Kobe # 18, Native Town. Er arbeitete für diese Firma bis zu seinem Tod - er starb unerwartet am 23.11.1876 und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt. - In 1872 he started to work for Nachtigal & Co., Stevedores and Shipchandlers, in Kobe # 97. In 1873 he joined Tillson & Co., Butchers, Bakers, and Compradores, Kobe # 18, Native Town. He worked for this company until his death - he died unexpectedly on November 23, 1876 and was buried in the Ono cemetery of Kobe. HANSEN, N. [HANSON] / P III / GB / TR / - Er kam 1894 nach Japan und arbeitete bis 1899 als Angestellter der National Bank of China, Yokohama # 61 bzw. ab 1895 in Yokohama # 75. Als sein Vertrag endete, wechselte er 1899 zur Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 78, deren Sitz sich ab 1900 in Yokohama # 58 befand. Im Jahr 1906 zog er nach Kobe und wurde bei der China and Japan Trading Co., in der Kobe Niederlassung angestellt, wo er auch 1908 noch arbeitete. - He came to Japan in 1894 and worked until 1899 as a clerk of the National Bank of China, Yokohama # 61 and # 75 resp. from 1895 on. When his contract expired he joined in 1899 the Chartered Bank of India, Australia and China, Yokohama # 78; as of 1900, their seat was located in Yokohama # 58. In 1906 N. Hansen moved to Kobe and was employed by the China and Japan Trading Co., where he still worked in 1908. HANSEN, O. A. / P II / DK / / ENG / QFE-T-GNTC / - Great Northern Telegraph Co. Nagasaki HANSEN, S. [HANSON] / P II / DK / ENG / QFE-T-GNTC / - Great Northern Telegraph Co. Nagasaki + Yokohama († 1894 - YFC) HANSON, John S. [HANSEN] / P II / GB / FE-MIL-ED (36 Mon.) / - Sergeant. Er wurde von der japanischen Regierung, Marine-Ministerium, als Ausbilder der Artillerie an der Marine-Akademie angestellt. Sein Vertag lief vom 01.11.1875 bis 31.10.1878; er wohnte in Tokyo # 51 Shiba Sannai. - Sergeant. He was employed by the Japanese government, Department of Navy, as an instructor of artillery at the Naval College Tokyo. His contract ran from November 1, 1875 to October 31, 1878; he resided in Tokyo # 51 Shiba Sannai. HAORBEE, S. / P III / UKN / TR / HAPO, - / P II / UKN / TR / HAPPEL, Ph. / P II - III / DE / TR / HAPPER, John Stewart HARCOURT, W. S. / P II / GB / FE-T-SH / HARDACRE, Samuel / P I / GB / TR / HARDEE, - / P II / UKN / FE-T / HARDEN, H. W. / P III / GB / FE-R / HARDER, W. / P II / GB / FE-R / HARDES, Hendrik HARDIE, Alexander / P II / CAN / FE-ED + MIS / HARDIE, D. / P II / UKN / FE-T-SH / HARDING, Henry / P I - II / GB / DIP + FE-T-RW + TR / HARDING, M. / P II / UKN / TR / HARDING, T. / P II / UKN / JOU / HARDING, W. / P I - II / USA / TR / HARDING, William J. / P II / GB / FE-MIL / HARDINGE, Thomas / P II / GB / FE-ED / HARDMAN, Charles R. / P II / UKN / TR / HARDMAN, J. / P II / GB / FE-T-SH-L / HARDMEAT, J. / P II / UKN / FE-T-SH / HARDT, John / P III / UKN / TR / HARDWICK, W. O. / P II / UKN / TR / HARDY, - / P I / GB / T / HARDY, Alexander / P II / UKN / FE-ED / HARDY, C. / P II / GB / FE-T-RW / HARDY, J. / P II / USA / FE-T-SH / HARDY, J. T. / P II / GB / FE-R / HARDY, James / P I / UKN / TR / HARDY, R. G. / P III / GB / FE-ED / HARDY, Walter / P III / UKN / TR / HARDY, Walter H. / P II - III / UKN / FE-T-SH + TR / HARE, Alexander Joseph / P II - III / GB / FE-ED / 1862 - 1916 HARE, D. J. / P I / UKN / TR / HARE, H. T. [H. J.] / P II / GB / FE-T-RW / HARE, Henry Mather / P III / GB / MED / HARE, John / P II / GB / FE-MIL / HARGRAVE, Isabella M. / P III / CAN / MIS / Miss HARGREAVES, J. E. / P III / UKN / TR / HARGREAVES, R. / P III / UKN / TR / HARKNESS, R. / P III / UKN / MIS / HARLAN, Kate / P III / USA / MIS / 1858 - 1933 - Kate Harlan wurde 1858 in Columbia, Tennessee, geboren und kam im April 1890 auf eigene Kosten nach Japan, ohne Berufung, nur mit dem Wunsch zu helfen. Sie wurde in die Methodist Episcopal Church (Süd) in Kobe aufgenommen. Sie war in Japan nur 16 Monate, wurde dann durch den Tod eines Familienmitgliedes nach Hause gerufen. Während ihres kurzen Aufenthalts war sie maßgeblich an der Bekehrung von mehr als vierzehn jungen Männern beteiligt, von denen einige zu führenden Persönlichkeiten in der methodistischen Kirche in Japan wurden. Nachdem sie Japan verlassen hatte, war sie vierundzwanzig Jahre lang Privatsekretärin von W. R. Lambuth, einem der Gründer der Southern Methodist Mission in Japan. Kate Harlan starb am 1. Juni 1933 im Alter von 74 Jahren in der Wohnung ihres Bruders in Hatboro, Pennsylvania. - Kate Harlan was born in 1858 in Columbia, Tennessee and came to Japan at her own charges in April 1890, without appointment just with the wish to help. She was incorported into the Methodist Episcopal Church (South) in Kobe. She was in Japan but 16 months, being then called home by a death in her family. During her short stay she was instrumental in the conversion of over fourteen young men, several of whom became leaders in the Methodist church in Japan. After leaving Japan she served for twenty-four years as private secretary to W. R. Lambuth, one of the founders of the Southern Methodist Mission in Japan. - Kate Harlan died at the home of her brother at Hatboro, Pennsylvania, on June 1, 1933 in the 74th year of her age. HARLEY, Joseph / P I - II / USA / SER / HARLEY, W. F. / PIII / UKN / TR / HARLEY, William Taylor / P II / UKN / FE-T-SH / HARLOW, Lamech / P II / GB / FE-T-SH / 1830 - 1915 HARMAN, Charles D. / P II - III / USA / TR / HARMAN, W. / P II / HARMAND, A. / P III / FR / SER / Mrs. HARMAND, Auguste / P II - III / FR / TR / 1834 - 1893 HARMAND, M. J. / P III / FR / DIP / HARMON, G. E. H. / P III / USA / MED / HARMON, J. M. / P III / UKN / MIS / HARMS, W. / P II / DE / MED / HARMSSEN, A. / P III / DE / TR / HARNOIS, Francois A. / P III / FR / MIS / HAROLD, Bernard / P II / IR / SER / HAROLD, F. / P III / UKN / TR / HARPER, Alexander Stewart / P III / GB / TR / - Die Chartered Bank of India, Australia and China wurde bis 1895 von Browne & Co. in Kobe vertreten und hatte ihren Sitz in Kobe # 26. Mit Beginn des Jahres 1895 wurde eine eigenständige Filiale der Chartered Bank of India, Australia and China in Kobe # 81 eröffnet und als erster Leiter wurde A. S. Harper berufen. Er hatte diese Position nur kurze Zeit inne, da er am 05.05.1896 im Alter von 39 Jahren in Tokyo starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. - The Chartered Bank of India, Australia and China was represented by Browne & Co. in Kobe until 1895 and was headquartered in Kobe # 26. At the beginning of 1895, an independent branch of the Chartered Bank of India, Australia and China was opened in Kobe # 81 and A. S. Harper was appointed the first agent. He held this position only a short time, because he died on May 5, 1896 in Tokyo at the age of 39 years. He was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama. HARPER, William / P II / GB / FE-SH (12 Mon.) + SH / - Er kam als Seemann nach Japan und wurde von der japanischen Regierung für Iwasaki Yatarō auf der Taihei-maru angestellt. Sein Vertrag begann am 01.06.1872 und endete nach einem Jahr. Er blieb weiterhin in Japan und ließ sich 1876 in Kobe nieder. Er begann als Lotse für die Inlandsee und Küste im Pilot Service, Kobe # 11 bzw. Kobe # 97 ab 1880, zu arbeiten. - Er starb am 27.06.1884 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Kobe beigesetzt. - He came to Japan as a sailor and was employed by the Japanese government for Iwasaki Yatarō on the Taihei-maru. His contract began on June 1, 1872 and ended after a year. He remained in Japan and settled in Kobe in 1876. He began working as a pilot for the Inland Sea and Coast with the Pilot Service, Kobe # 11 and Kobe # 97 from 1880, resp. - He died on June 6, 1884 and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Kobe. HARR, L. H. / P II / USA / MIS / - Sie war nur 1873 als Missionar der American Episcopal Mission in Japan und wurde in Osaka eingestzt. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt. - She was only in 1873 in Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and was incorporated into Osaka. Further details are not known. HARRAS, H. / P II / FR / TR / HARRAS, O. / P I / FR / TR / HARRELL, Francis Woodley / P II / USA / MIS + FE-ED (36 Mon.) / 1879 - 1904 - Er war ab 1884 als medizinischer Missionar der American Episcopal Mission mit seiner Frau in Japan und arbeitete in Tokyo. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, um als Lehrer von 1887 für 3 Jahre an der Second Higher Middle School in Sendai zu arbeiten, wo er zusätzlich auch als medizinischer Missionar wirkte. Nach Ablauf des Vertrages haben sie Japan verlassen. - As of 1884 he worked as medical missionary of the American Episcopal Mission with his wife in Japan and was at first staioned in Tokyo. He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to work as a teacher for 3 years at the Second Higher Middle School in Sendai from 1887 on, where he also served as a medical missionary. After expiration of the contract, they left Japan. HARRIMAN, Hattie / P IV / USA / MIS / - Sie wurde als Missionarin der Sieben-Tage-Adventisten nach Japan delegiert und arbeitete ab 1906 als Krankenschwester im Kobe Sanatorium. - She was delegated to Japan as a missionary of the Seventh-Day Adventist Mission and worked as a nurse at Kobe Sanatorium as of 1906. HARRINGTON, Charles Kendall / P II - III / CAN / MIS / 1858 - 1920 * 14.03.1858 in Sydney, Cape Breton, Nova Scotia, Canada † 13.05.1920 in Albany, New York, USA - Harrington studierte am Acadia College und erwarb 1879 einen BA-Abschluss (und erhielt 1900 den Doktor der Theologie). Außerdem besuchte er das Morgan Park Theological Seminary in Chicago und die Newton Theological Institution of Massachussetts und schloss sein Studium 1886 ab. Er wurde für Japan als Missionar der American Baptist Missionary Union berufen und kam im Dezember 1886 zusammen mit seiner Frau nach Yokohama. Während seines Aufenthalts in Japan war er von 1887 bis 1910 Mitglied des Lehrkörpers des Baptist Theological Seminary in Yokohama und wirkte von 1910 bis 1916 als Theologieprofessor an der Japan Baptist School. Er war von 1910 bis 1916 auch Mitglied des revidierenden Komitees für das Neue Testament in Japanisch. 1916 kehrte er in die USA zurück und starb 1920 in New York. - Er schrieb eine Biographie "Kapitän Luke Washington Bickel von der Inland See" (1919). P. S. Sein Bruder F. G. H. Harrington war ebenfalls Missionar in Japan. - Harrington graduated from Acadia College and acquired a degree of BA in 1879 (and given a degree of DD in 1900). Furthermore he entered Morgan Park Theological Seminary in Chicago and attended the Newton Theological Institution of Massachussetts and graduated in 1886. He was appointed for Japan as a missionary under the American Baptist Missionary Union and arrived in Yokohama in December 1886, together with his wife. During his stay in Japan he was a member of the teaching staff of the Baptist Theological Seminary in Yokohama from 1887 until 1910 and played an active part as Japan Baptist theological college professor from 1910 to 1916. He was also a member of the revising committee of the Japanese New Testament from 1910 to 1916. In 1916 he returned to the USA and died in 1920 in New York. - He wrote a biography “Captain Luke Washington Bickel of the Inland Sea” (1919). P. S. His brother F. G. H. Harrington was also a missionary to Japan. HARRINGTON, Edward D. / P II / GB / TR / 1840 - 1872 - Im Jahr 1870 wurde er bei Glover & Co. angestellt und arbeitete für die Takashima Mine in Nagasaki. Bereits am 5. April 1872 starb er und wurde auf dem Ōura Internationalen Friedhof von Nagasaki beerdigt. - In 1870 he was employed as a clerk by Glover & Co. at the Takashima Colliery in Nagasaki. Already on April 5, 1872 he died and was buried in the Ōura International Cemetery of Nagasaki. HARRINGTON, F. G. H. / P II - III / CAN / MIS / - Sicherlich durch seinen Bruder Charles Kendall Harrington beeinflußt, entschloß auch er sich, Missionar in Japan zu werden. Er wurde von der American Baptist Missionary Union im Jahr 1887 mit siener Frau nach Japan entsandt und wurde zuerst in Tokyo eingesetzt. Ab 1891 arbeitete er in Yokohama, wo er auch noch 1908 gelistet ist. Im Gegensatz zu seinem Bruder gibt es über sein Leben keine weiteren Informationen. - Certainly influenced by his brother Charles Kendall Harrington, he decided to become a missionary in Japan, too. In 1887 he and his wife were sent to Japan by the American Baptist Missionary Union and were first involved in Tokyo. As of 1891 he worked in Yokohama, where he is still listed in 1908. Unlike his brother, there is no further information about his life. HARRINGTON, Thomas Joseph HARRIS, A. E. / P II / UKN / TR / Miss HARRIS, Charles / P II / GB / FE-T-SH-L / HARRIS, Charles B. / P III / USA / DIP / HARRIS, D. / P II / UKN / FE-R / HARRIS, E. J. / P II / UKN / TR / HARRIS, E. N. [N. E.] / P III / UKN / JOU / HARRIS, F. H. C. [C. F. H.] / P III / UKN / TR / HARRIS, Frank / P II / USA / FE-T-SH / HARRIS, Geo. L. / P II / UKN / TR / HARRIS, Henry Ernest [HARRIES] / P III / GB / TR / HARRIS, Howard / P II - III / USA / MIS / HARRIS, J. / P II - III / UKN / TR / HARRIS, J. S. M./ P I / UKN / MED / HARRIS, James / P I - II / FE-T-RW + MED + DIP / HARRIS, L. P. / P III / UKN / TR / HARRIS, M. L. / P II / USA / MIS / HARRIS, Merriman Colbert / P II - III / USA / MIS / 1846 - 1921 HARRIS, Montague Hope Row / P II - III / UKN / TR / HARRIS, N. E. / P III / UKN / SER / HARRIS, T. A. / P II / UKN / TR / HARRIS, Townsend HARRIS, W. H. [HARRIES] / P II / GB / TR / HARRIS, Warren E. / P III / UKN / MIS / HARRIS, William / P I - II / GB / FE-T / HARRIS, William / P II / USA / MIL / 1841 - 1876 HARRIS, Wm. / P III / UKN / TR / HARRISON, C. J. / P II / GB / MIS / - Sie wurde als Missionar der Church of Christ im Jahr 1886 nach Japan delegiert und begann ihre Arbeit in Akita. Ab 1889 arbeitete sie in Tokyo wo sie auch an der Meiji Jo Gakkō Mädchenschule lehrte. Im Jahr 1896 beendete sie ihre Arbeit in der Mission und sie hat Japan verlassen. - In 1886 she was delegated to Japan as a missionary of the Church of Christ and started her work in Akita. As of 1889 she worked in Tokyo where she also taught at the Meiji Jo Gakkō (girls' school). In 1896 she finished her work in the mission and left Japan. HARRISON, E. [HARRISSON] / P II / GB / TR / - Sie war nur 1873 mit G. Bergen, Eigentümer der Firma, in Kobe registriert. Es wird vermutet, daß beide versuchten, sich als als Damenschneider und Hutmacher zu etablieren. Offensichtlich scheiterte dieser Versuch, denn danach sind sie nicht mehr in Japan gelistet. - She was registered in Kobe only in 1873, together with G. Bergen, proprietor of the firm. It is believed that they both tried to establish themselves as dressmakers and milliners. Obviously, this attempt failed, because afterwards they are no longer listed in Japan. HARRISON, Edward / P I / GB / TR / - Er war ein in China ansässiger Kaufmann und wurde als Agent für die britische Firma Blain, Tate & Co. nach Nagasaki geschickt. Er kam am 7. August 1861 nach Nagasaki und wurde 1862 Partner von Glover & Co.; er war auf das Immobiliengeschäft spezialisiert. Am 31. Dezember 1868 trennte er sich wieder von Glover & Co. und die Partnerschaft endete. Er ging zurück nach China und ging seinen eigenen Weg. - He was a China-based merchant, being sent to Nagasaki as an agent for the British firm, Blain, Tate & Co. He arrived in Nagasaki on August 7, 1861 and became partner with Glover & Co. in 1862; he was specialised in property management. On December 31, 1868 he also left Glover & Co. and the partnership ended. He went back to China and went his own way. HARRISON, Ernest G. [E. J.] / P III / GB / JOU / - Als er 1897 nach Japan kam, wurde er als Korrektor und Reporter bei der Japan Herald, Yokohama # 28, angestellt. Diese Position hatte er bis 1900. Im Jahr 1900 wurde der Sitz der Zeitung nach Yokohama # 81 verlegt und ab dieser Zeit wurde er Editor der Zeitung. Im Jahr 1902 wechselte er zur „Advertiser Publishing Co.“, Yokohama # 74, wo er als Korrektor begann. Ab 1906 wurde er in dieser Firma Editor für den Japan Daily Advertiser. - When he came to Japan in 1897, he was employed as a sub-editor and reporter at the Japan Herald, Yokohama # 28. This position he held until 1900. In 1900, the headquarters of the newspaper was moved to Yokohama # 81 and from that time he became editor of the newspaper. In 1902, he joined the Advertiser Publishing Co., Yokohama # 74, where he began as a sub-editor. As of 1906 he became editor in this company for the Japan Daily Advertiser. HARRISON, Fred / P I / GB / TR / - Er war in Shanghai bei Farjard, Schauwecker & Co. angestellt. Im Jahr 1864 zog er nach Nagasaki und wurde bei Glover & Co. angestellt. Dieser Schritt wurde sicher durch Edward Harrison unterstützt, der zwischenzeitlich Partner bei Glover & Co. war. Ein verwandtschaftliches Verhältnis bestand sicher, konnte aber nicht nachgewiesen werden. Diese Vermutung wird auch dadurch erhärtet, daß Fred Harrison Glover & Co. auch verließ, als Edward Harrison Ende 1868 die Partnerschaft beendete. - He was employed by Farjard, Schauwecker & Co. in Shanghai. In 1864 he moved to Nagasaki and was employed by Glover & Co. This step was certainly supported by Edward Harrison, who had since been a partner with Glover & Co.; a family relationship was certain, but could not be proven. This assumption is also corroborated by the fact that Fred Harrison also left Glover & Co. when Edward Harrison ended the partnership in late 1868. HARRISON, J. Turner / P III / USA / SH + SER + TR / HARRISON, J. Turner, Mrs. / P III / USA / TR / - Er ist als Kapitän ab 1892 mit seiner Frau in Yokohama # 156-A Bluff gelistet. Bis zum Jahr 1895 werden beide lediglich als Einwohner gelistet. Im Jahr 1895 änderte sich jedoch ihr Leben. In der Adresse Yokohama # 156-B befand sich die Kneipe „The Niche“; von 1895 bis 1900 wird J. Turner Harrison als Eigentümer registriert. In diesem Zeitraum ist Mrs. Harrison Partner in Harrison & Launay, Hutmacher und Damenschneider, Yokohama # 79. Danach trennen sie sich wieder. Von 1896 bis 1900 wohnte auch ihre Tochter mit in Yokohama # 156 Bluff und obwohl sie nicht als Angestellte bei Harrison & Launay oder in The Niche“ gelistet ist, wird sie sicherlich ihre Eltern unterstützt haben. Anfang 1901 sind sie nach Kobe verzogen, wo Kapitän J. T. Harrison als Sachverständiger für das American Bureau of Shipping, American Lloyd, Kobe # 35 Sakaye-machi, Itchome, arbeitete. Im Jahr 1906 haben sie Japan verlassen und sind nicht mehr in Japan gelistet. - As of 1892 he is listed with his wife as a captain in Yokohama # 156-A Bluff. Until 1895, both are listed just as residents. In 1895, however, their lives changed. At Yokohama # 156-B was located the saloon "The Niche" and from 1895 to 1900, J. Turner Harrison is registered as the proprietor. During this period, Mrs. Harrison is a partner in Harrison & Launay, Milliners and Dressmakers, Yokohama # 79. In 1900 they separated again. From 1896 to 1900, her daughter also lived in Yokohama # 156 Bluff and although she is not listed as an employee of Harrison & Launay or “The Niche”, she will certainly have supported her parents. In early 1901, they moved to Kobe, where Captain J. T. Harrison worked as a surveyor of the American Bureau of Shipping, American Lloyd, Kobe # 35 Sakaye-machi, Itchome. In 1906 they left Japan and are no longer listed in Japan. HARRISON Jessie / P III / GB / MED / - Sie kam 1896 als Krankenschwester nach Japan und arbeitete sofort im Akasaka Hospital (Augen- und Allgemeines Hospital), # 17, Hikawa-cho, Kojimachi-ku, Tokyo. Im Jahr 1908 arbeitete sie immer noch in diesem Krankenhaus. - She came to Japan in 1896 as a nurse and was immediately involved to the Akasaka Hospital (Eye and General Hospital), # 17, Hikawa-cho, Kojimachi-ku, Tokyo. In 1908 she still worked in this hospital. HARRISON, Robert / P II - III / GB / DIP + SER / - Er kam 1888 nach Japan und wurde ab 1889 in der österreichisch-ungarischen Gesandtschaft als Assistent angestellt. Bereits im Jahr 1890 ist er im Yokohama United Club, Yokohama # 5, gelistet. Auch im Yokohama United Club wurde er nur noch 1891 eingesetzt und ab 1892 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He came to Japan in 1888 and in 1889 was employed as an assistant in the Austro-Hungarian Legation. Already in 1890 he is listed in the Yokohama United Club, Yokohama # 5. Also in this Yokohama United Club he was only employed in 1891 and as of 1892 he is no longer listed in Japan. HARRISON, T. L. / P IV / GB / SH / - Kapitän. Er und seine Frau sind ab 1902 als Bewohner von Yokohama # 220 Bluff gelistet, auch noch 1908, eine Anstellung wird nicht genannt. - Captain. He and his wife are listed from 1902 as residents of Yokohama # 220 Bluff, even still in 1908 but an employment is not mentioned. HARRISON, Thomas / P II / GB / FE-R (20 Mon.) / Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, um als Berater im Bergbau zu arbeiten. Sein Vertrag begann am 12.08.1876 und endete am 11.04.1878. Er war als Hauptingenieur in den Heigori und Kamaishi Minen eingestzt. Nach Ablauf seines Vertrages hat er Japan verlassen. - He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, to work as a mining advisor. His contract began on August 12, 1876 and ended on April 11, 1878. He worked as Chief Engineer in the Heigori and Kamaishi mines. After expiration of his contract, he left Japan. HARRISON, W. D. [H. D.] / P II / TR / - Er wurde vom Büro der Firma Butterfield & Swire in Liverpool nach Japan gesandt, um die Leitung des Büros in Yokohama von Ende 1872 bis Anfang Juni 1873 zu übernehmen. Ende Mai 1873 erfolgte dann die dauerhafte Übernahme des Büros durch James Dodds und W. D. Harrison hat Japan wieder verlassen. - He was sent to Japan by the Butterfield & Swire office in Liverpool to take over the management of the Yokohama office from late 1872 to early June 1873. At the end of May 1873, the office was finally taken over by James Dodds and W. D. Harrison left Japan. HARROLD, B. / P II / UKN / SER / HARROLD, F. / P III / UKN / TR / HARRY, John / P III / UKN / SER / HARRYMANN, F. / P II / UKN / TR / HARST, L. van der / P II / NL / TR / HARSTON, William E. / P III / GB / TR / HART, Alfred J. [I.] / P III / USA / TR / - Er kam 1897 nach Japan und hat sich in Yokohama niedergelassen. Er arbeitete unter seinen Namen als Verkaufsagent für verschiedene Hersteller in Yokohama # 80. Im folgenden Jahr hat er den Firmensitz nach Yokohama # 60 verlegt. Seine Geschäfte waren nicht erfolgreich; bereits im Jahr 1900 hat er Japan wieder verlassen. - He came to Japan in 1897 and settled in Yokohama. He worked under his name as a Manufacturers’ Selling Agent, Yokohama # 80. The following year, he moved the head office to Yokohama # 60. His business was unsuccessful and already in 1900 he left Japan. HART, Charlotte Elizabeth [Lizzie] / P II - III / CAN / MIS / 1867 - 1932 - Sie wurde 1867 in Arcadia, New Scotland, Kanada, als Tochter eines methodistischen Pastors geboren. Bekannt unter Familien und Freunden als "Lizzie", erwarb sie einen BA vom Mount Allison Ladies College, Sackville, New Brunswick. Danach wurde sie als Missionarin der Methodist Church of Canada nach Japan geschickt und kam am 27.08.1889 in Yokohama an. Von 1889 bis 1892 lehrte sie an der Toyo Eiwa Jo Gakkō in Tokyo. In den Jahren 1892 und 1893 lehrte sie an der Shizuoka Jo Gakkō und von 1893 bis 1924 arbeitete sie in Kōfu, Ueda und Nagano. Sie war in Japan Musiklehrerin, arbeitete in Kindergärten und als Missionarin. Zwei ihrer Schwestern, Nellie Goa Hart und May Hennigar, geborene Hart, waren ebenfalls Missionare in Japan, und eine andere Schwester diente in China. Charlotte Elizabeth Hart verließ Japan im Jahr 1924 nach Kanada, wo sie am 4. Januar 1932 starb. - She was born in 1867 in Arcadia, New Scotland, Canada, the daughter of a Methodist pastor. Known among family and friends as “Lizzie“, she acquired a BA from the Mount Allison Ladies College, Sackville, New Brunswick. Afterwards she was sent to Japan as a missionary of the Methodist Church of Canada and arrived in Yokohama on August 27, 1889. From 1889 to 1892 she taught at the Toyo Eiwa Jo Gakkō in Tokyo. In 1892 and 1893 she taught at the Shizuoka Jo Gakkō and from 1893 to 1924 she worked in Kōfu, Ueda and Nagano. In Japan she was a music teacher, kindergarten worker, and evangelist. Two of her sisters, Nellie Goa Hart and May Hennigar, nee Hart, were also missionaries in Japan, and another sister served in China. Charlotte Elizabeth Hart left Japan for Canada in 1924 where she also died on January 4, 1932. HART, Henry / P II / USA / TR / - Er war nur 1874 als Sonderbeauftragter der Pacific Mail Steam Ship Co. in Japan, Yokohama # 4. - He was only in 1874 as Special Agent of the Pacific Mail Steam Ship Co. in Japan, Yokohama # 4. HART, J. W. / P I - II / GB / QFE-T / - Bauingenieur. Er kam um 1865 nach Shanghai und ging dann Mitte 1868 zusammen mit John Smedley, der Teilhaber der Firma Storey, Son & Smedley, Architekten und Bauingenieure, war, nach Kobe und eröffnete 1868 eine Niederlassung in Kobe. Im September 1869 wurde das Geschäft wieder eingestellt und John Smedley übernahm daraufhin Architektirprojekte gemeinsam mit J. W. Hart. J. W. Hart wurde als Berater für Aufgaben im Bauingenieurwesen von der Stadtverwaltung angestellt, die vom Gouverneur von Präfektur Hyogo organisiert wurde. J. W. Hart entwarf den Plan für die Kobe-Siedlung und beaufsichtigte die Umsetzung und Drainage der Siedlung. Nach Abschluß der Arbeiten wurde auf seine Dienste verzichtet. August Otto Evers war lange Zeit als Sekretär des Gemeinderates ehrenhalber tätig. J. W. Hart vereinte danach die Aufgaben des Sekretärs mit denen des Bauingenieurs. Im November 1870 wurde Henry Charles Cobden zum Inspektor der Stadtverwaltung ernannt. 1871 wird J. W. Hart er nicht mehr in Japan gelistet. - Civil Engineer. He came to Shanghai in about 1865 and then went on to Kobe about in the middle of 1868 together with John Smedley, who was a member of the firm Storey, Son & Smedley, Architects and Civil Engineers, and opened a branch in Kobe during 1868. In September 1869 the business was discontinued and John Smedley thereupon carried architectural projects conjointly with J. W. Hart. J. W. Hart was engaged as an Adviser in Civil Engineering by the Municipal Councel which was organized by the Governor of Hyogo-ken. J. W. Hart drafted the plan for the Kobe Settlement and superintended the laying out and draining of the Settlement. After this work was accomplished his services were dispensed with. August Otto Evers for some time acted as honorary secretary to the Municipal Council. J. W. Hart subsequently combined the duties of secretary with those of civil engineer. In November 1870 Henry Charles Cobden was appointed Municipal Superintendent. In 1871 J. W. Hart is no longer recorded in Japan. HART, John / P III / USA / MIS / - Als Kapitän der Heilsarmee war er von 1895 bis 1898 in Japan und arbeitete in Tokyo. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - As Captain of the Salvation Army he worked from 1895 to 1898 in Japan and stayed in Tokyo. After that he is no longer listed in Japan. HART, Nellie Goa / P II - III / CAN / MIS / 1863 - 1940 - Sie wurde in Picton, Ontario, als Tochter eines methodistischen Pastors geboren und wurde als Missionarin der Methodist Church of Canada nach Japan geschickt. Sie traf am 27.08.1889 in Yokohama ein. Von 1889 bis 1893 lehrte sie an und 1893 und 1894 war sie Direktorin der Toyo Eiwa Jo Gakkō in Tokyo. Ihre Schwester Charlotte Elizabeth Hart war ebenfalls Missionarin in Japan. 1894 verließ sie Japan wieder. Im Jahr 1896 heiratete sie William Grieve Nichol, der Arzt in Montreal war. Sie starb 1940 in Montreal und hatte Japan nie wieder besucht. She was born in Picton, Ontario, the daughter of a Methodist pastor. She was sent to Japan as a missionary of the Methodist Church of Canada and arrived in Yokohama on August 27, 1889. From 1889 to 1893 she taught at and 1893 and 1894 she was the principal of the Toyo Eiwa Jo Gakkō in Tokyo. Her sister Charlotte Elizabeth Hart was also a missionary in Japan. In 1894 she left Japan again. In 1896 she married William Grieve Nichol who was a physician in Montreal. She died in Montreal in 1940 and had never visited Japan again.
HART, Thomas / P II / GB / FE-T-RW (42 Mon.) / - Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, um als Zugmechaniker die Einführung der Eisenbahn in Japan zu unterstützen. Sein Vertrag lief vom März 1871 und endete im Oktober 1874. Danach hat er Japan wieder verlassen. - He signed a contract with the Japanese government, Railway Department, to assist the introduction of railways into Japan as a train mechanic. His contract ran from March 1871 and ended in October 1874. After that, he left Japan again. HART, W. / P II / UKN / TR / - Im Jahr 1872 kam W. Hart nach Japan und wurde bei der Firma Marmelstein & Co., Ladeninhaber, Kobe # 79, angestellt, er löste G. Jany ab. Er arbeitete für Marmelstein & Co. bis 1875 und danach hat er Japan verlassen. - In 1872 W. Hart came to Japan and was employed by Marmelstein & Co., Storekeepers, Kobe # 79 and he succeeded G. Jany. He worked for Marmelstein & Co. until 1875 and then left Japan. HARTE, N. / P I / NL / FE-R / HARTER, H. M. / P III / UKN / JOU / HARTER, R. M. / P III / UKN / TR / HARTLAND, John Cole / P II - III / GB / TR / HARTLEY, Charles Robert / P I - II / GB / TR / HARTLEY, G. / P III / UKN / MIS / Miss HARTLEY, H. / P II / GB / TR / HARTLEY, John / P I - II / GB / TR / HARTMAN, H. A. / P II / GB / FE-T-RW / HARTMANN, F. / P II / UKN / TR / HARTMANN, J. W. / P III / GB / FE-ED / HARTMANN, Oscar / P I - II / DE / FE-T-RW + TR / HARTMANN, V. / P I - II / DE / TR / HARTMANNS, H. / P I / FR / TR / HARTMANS, W. L. / P I - II / FR / TR / HARTOG, - HARTSHORNE, Ann Cope / P III / USA / MIS-ED / 1860 - 1957 * 08.01.1860 in Philadelphia, Pennsyvania, USA † 02.10.1957 in Upper Darby, Pennsylvania, USA - Sie wurde 1860 als Tochter von Dr. Henry Hartshorne geboren. Anna besuchte das Bryn Mawr College und die Harvard University. Sie unterstützte die Privatschule von Tsuda Umeko, nachdem sie sie während ihres Studiums am Bryn Mawr College kennengelernt hatte. Als 1900 in Kojimachi, Tokyo, eine Privatschule für Mädchen mit dem Fach englischer Literatur gegründet wurde, besuchte sie Japan als unabhängige Missionarin und arbeitete an ihrer Schule, wo sie auch die Arbeit von Alice Mabel Bacon unterstützte. Als Tsuda durch eine lange medizinische Behandlung aufgrund einer Erkrankung ausfiel, übernahm sie das Amt als stellvertretende Direktorin der Privatschule. Das Schulgebäude in Kojimachi kam durch das große Kantō - Erdbeben vom 1. September 1923 zu starken Schäden. Anna Hartshorne reiste trotz ihres fortgeschrittenen Alters von 64 Jahren allein von Yokohama, wo das Feuer immer noch schwelte, in die USA, um Gelder für den Wiederaufbau zu beschaffen. Als Tsuda Umeko im August 1929 starb, versuchte Anna C. Hartshorne die Schule mit dem nächsten Schulleiter, Hoshino Ai, wieder zu beleben. Sie verlegte 1932 die private Schule vom Tokyo Stadtbezirk nach Kodaira. Hartshorne hatte ihr Leben der Hilfe für Tsuda gewidmet und trug wesentlich zur Ausbildung von Frauen in Japan bei. Sie kehrte im November 1940, noch vor den Pazifikkrieg, unfreiwillig in die USA zurück. Sie ist für ihr zweibändiges Buch "Japan and her People" bekannt, das 1902 in Philadelphia veröffentlicht wurde. Sie starb im Oktober 1957 im Alter von 97 Jahren. - She was born in 1860, the daughter of Dr. Henry Hartshorne. Anna attended classes at both Bryn Mawr College and Harvard University. She assisted the private school establishment of Tsuda Umeko, after she became acquainted with her while studying at the Bryn Mawr College. When an English literature private supplementary school for girls was established in Kojimachi, Tokyo in 1900, she visited Japan as an independent missionary and worked at her school, also assisting the work of Alice Mabel Bacon. When Tsuda spent a long medical treatment by a disease, she hit hard work as acting virtual principal of the private school. The school building at Kojimachi came to a trifle by the big earthquake that attacked the Kantō district on September 1, 1923. She left for the revival fund recruitment in spite of 64-year-old advanced age alone in those days from Yokohama Port which had still smoldered of the smouldering fire. While Tsuda Umeko died in August, 1929, Anna C. Hartshorne tried to revive the school with the next principal, Hoshino Ai. She moved to place the Tsuda English literature private supplementary school from Tokyo metropolitan area to Kodaira as of 1932. Hartshorne had devoted her life to helping Tsuda and contributed largely to women's education in Japan. She went back to her own country involuntarily in November, 1940 before the Pacific Wars. She is known for her 2 volumed book “Japan and her People”, published in Philadelphia in 1902. - She died in October, 1957, aged 97 years. HARTSHORNE, Henry / P II / USA / MIS-MED / 1823 - 1897 * 16.03.1823 in Philadelphia, Pennsyvania, USA † 10.02.1897 in Tokyo, Japan - Mitglieder der Medical Society of Hokkaidō, in der Henry Hartshorne (erste Reihe, dritter von rechts) Ehrenmitglied war. Foto 1894. - Members of the Medical Society of Hokkaidō, of which Henry Hartshorne (front row, third from right) was an honouring member. Photo 1894.
- Er wurde in Philadelphia geboren, Sohn von Joseph Hartshorn, ein erfahrener Chirurg. Seine Mutter war die Tochter eines Geistlichen der Gesellschaft der Freunde, einer Schulkirche der Quäker, und ihr Glaube war tief. Er besuchte die medizinische Fakultät der Pennsylvania University und erwarb 1845 den Doktortitel. Er wurde von 1846 bis 1848 zum Präsidenten des Pennsylvania Hospitals gewählt. 1847 heiratete er Mary Brown, die Tochter eines Anwalts aus Philadelphia. Er wurde von 1853 bis 1860 zum Professor des Philadelphia Medical College ernannt. Ab 1860 arbeitet er zwei Jahre als Arzt am protestantisch-episkopalen Krankenhaus und widmet sich verletzten Soldaten als Chirurg während des Bürgerkrieges. Er trat 1865 sein Amt als Professor für Hygiene an der Pennsylvania University an. 1867 veröffentlichte er "Essentials of the Principles and Practices of Medicine" und 1869 "A Conspectus of the Medical Sciences". Beide Bücher wurden ins Japanische übersetzt und wurden für Arztqualifikationsprüfungen verwendet. 1886 verlor er seine Frau Mary und er legte alle Ämter nieder und besuchte Japan mit seiner Tochter Anna C. Hartshorne. Er hielt Vorträge und befasste sich mit der Aufklärung der japanischen Medizinwelt. Er beabsichtigte, ursprünglich als unabhängiger Missionar der Gesellschaft der Freunde zu arbeiten. Er starb am 10. Februar 1897 nach einer etwa zweitägigen Krankheit in seinem Haus in Tokyo Tsukiji. Er wurde auf dem Aoyama Friedhof in Tokyo beerdigt. - He was born in Philadelphia City, the son of Joseph Hartshorn, a skilled surgeon. His mother was the daughter of a clergyman of the Society of Friends, a Quakers´ school church, and her faith was fervent. He entered Pennsylvania University, Medical Department and acquired the degree of Doctor of Medicine in 1845. He was chosen as the president of the Pennsylvania hospital from 1846 to 1848. He married Mary Brown, the daughter of a lawyer of Philadelphia in 1847. He is appointed Professor of the Philadelphia medical college from 1853 to 1860. As of 1860 he works as a doctor for two years at the Protestant - Episcopal Hospital and devoted to the injured soldiers as a surgeon during the Civil War. He took office as Professor of Hygienics of Pennsylvania University in 1865. He published “Essentials of the Principles and Practices of Medicine” in 1867 and “A Conspectus of the Medical Sciences” in 1869. Both books were translated into Japanese and it was used for doctor qualification examinations. In 1886 he lost his wife Mary and resigned all public offices and visited Japan with his daughter Anna C. Hartshorne. He gave lectures and dealt with the enlightenment of the Japanese medical world. He intended to originally work as an Independent Missionary of the Society of Friends. He died after a slightly 2-day disease at his home in Tokyo Tsukiji on February 10, 1897. He was buried in the Aoyama Cemetery of Tokyo. HARTSPRONG, J. / P I - II / NL / TR / - Er arbeitete bei Hegt & Co., Bureau Veritas, Yokohama # 30, von 1869 bis 1871 und ersetzte P. Hofland. Im Jahr 1871 hat er Japan verlassen. - He worked at Hegt & Co., Bureau Veritas, Yokohama # 30, from 1869 to 1871 and replaced P. Hofland. In 1871 he left Japan. HART-SYNNOT, Arthur Henry Seton / P III / GB / MIL / Observer Russo-Japanese War HARTZLER, J. / P II / USA / MIS / HARVEY, A. / P II / UKN / FE-T-SH HARVEY, Christopher / P II / GB / MED / HARVEY, Conrad / P II / UKN / TR / HARVEY, E. M. / P III / USA / MIS / Miss HARVEY, Harry W. / P III / UKN / TR / HARVEY, Jane / P III / GB / MIS / Mrs. HARVEY, John / P I - II / GB / TR / HARVEY, W. / P II / UKN / TR / HARWOOD, A. E. / P III / USA / MIS / HARWOOD, W. / P III / GB / MED / HASCHE, Alf. [HASCHY] / P III / DE / TR / HASCHE, E. / P III / DE / TR / HASE, W. / P II / DE / FE-R / HASELWOOD, A. H. C. / P II / UKN / TR / HASKELL, Henry Burdett / P II - III / USA / FE-R / 1847 - 1912 HASKELL, Wm. [HASKERL] / P III / UKN / TR / HASLETT, S. [HEASLETT] / P III / GB / MIS / HASSELL, Thomas / P I - II / GB / TR / - Er war ab 1868 in Japan und wurde bei E. C. Kirby & Co. in Yokohama # 83 angestellt. Im Jahr 1870 zog die Firma nach Yokohama # 59 um und im gleichen Jahr wechselte T. Hassell zur Japan Butchery and Bakery (Fleischerei und Bäckerei), Yokohama # 60. Im folgenden Jahr wurde er Leiter dieser Firma, die allerdings im Jahr 1874 aufgelöst wurde. Von 1874 bis 1883 war er mit William Curtis im Hotelmanagement verbunden und leitete das Japan Hotel und Central Hotel. Im Jahr 1884 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - As of1868 he stayed in Japan and was employed by E. C. Kirby & Co., Yokohama # 83. In 1870, the company was transferred to Yokohama # 59 and in the same year, T. Hassell joined the Japan Butchery and Bakery , Yokohama # 60. The following year, he became manager of this company, which was, however, dissolved in 1874. From 1874 to 1883 he was connected to William Curtis in the hotel management and managed the Japan Hotel and Central Hotel. As of 1884 he is no longer listed in Japan. HASSEN, A. / P II / UKN / SER / HASSKERL, W. [HASKERL] / P III / DE / SER / HASSLER, K. / P III / DE / TR / HASTEDT, W. / P III / DE / TR / HASTINGS, Frank / P III / UKN / TR / HASTINGS, J. H. / P III / UKN / TR / HASWELL, E. Wilson / P II / FE-T-SH / HATCH, G. / P II / GB / MED / HATCH, J. / P III / UKN / TR / HATCHER, Matilda [Tillie] / P III / GB / MIS / HATFIELD, K. G. Stacy / P III / UKN / TR / HATHAWAY, M. A. / P III / UKN / TR / HATTER, James / P III / USA / SER / 1843 - 1919 * 02.02.1843 in New York, USA † 05.02.1919 in Nagasaki, Japan - Er diente in der USA - Marine von 1869 bis 1890 und als er 1890 nach Yokohama kam, heuerte er ab. Sofort wurde er Inhaber des Marion Saloon, Yokohama 136. Im Jahre 1892 betrieb er den Game Cock Saloon an der gleichen Adresse. 1905 verkaufte er diesen Salon. Er zog nach Nagasaki und heiratete eine japanische Frau. Im Jahr 1909 wurde er Nachfolger von Jonas White als Leiter des Seemannsheim in Nakasaki # 26 Ōura. Er betrieb dieses Heim bis zu seinem Tod. Er starb dort am 05.02.1919 nach langer Krankheit und er wurde auf Sakamoto International Cemetery Addition begraben. Er hinterließ seine japanische Frau und seinem Sohn David, der später nach Kobe ging. Frau S. Hatter starb in ihrer Wohnung in # 26 Ōura am 26.01.1928 im Alter von 69 Jahren. (Entwicklung des Seamen´s Home siehe Jonas White). - He served in the US - Navy from 1869 to 1890 and when he came to Yokohama in 1890 he hired off. Immediately he became proprietor of the Marion Saloon, Yokohama 136. In 1892 he operated the Game Cock Saloon, at the same address. In 1905 he sold his Saloon. He moved to Nagasaki and married a Japanese wife. In 1909 he succeeded Jonas White as manager of the Seamen’s Home at Nakasaki # 26 Ōura. He operated this Home until his death. He died there on February 5, 1919 after a long illness and was buried at Sakamoto International Cemetery Addition. He was survived by his Japanese wife and son David who later left for Kōbe. Mrs. S. Hatter passed away at her home at # 26 Ōura on January 30, 1928 at the age of 69 years. (as for the development of the Seamen´s Home see under Jonas White). HATTON, Alfred / P I - II / GB / JOU + TR / - Als er 1865 nach Japan kam, wurde er als Leiter der Japan Times in Yokohama eingestellt. Diese Funktion hatte er auch noch 1866. Im Jahr 1867 ist er allerdings Eigentümer einer Wäscherei, der Yokohama Washing Establishment, Yokohama # 131. Seine Frau kam 1869 nach Japan und ab diesem Zeitpunkt wird sie als Eigentümer der Wäscherei gelistet. Die Eigentumsverhältnisse konnten nicht ermittelt werden, denn im Jahr 1870 ist Thomas Hatton als Eigentümer gelistet und ab 1871 bis 1876 wieder nur Mrs. Hatton. Sie verkaufte die Wäscherei im Jahr 1876 an Hannah Morrison. Im Jahr 1877 ist auch sie nicht mehr in Japan gelistet. - When he came to Japan in 1865, he was employed as manager of the Japan Times in Yokohama. This function he had still in 1866. In 1867, however, he is the proprietor of a laundry, the Yokohama Washing Establishment, Yokohama # 131. His wife came to Japan in 1869 and from then on, she is listed as the proprietor of the laundry. The ownership could not be determined, because in 1870, Thomas Hatton is listed as the proprietor and from 1871 to 1876 again only Mrs. Hatton is recorded. In 1876 she sold the laundry to Hannah Morrison. In 1877 she is no longer listed in Japan. HATZFELDT, Alexander Graf von [HATZFELD] / P III / DE / DIP / HAUCH, John Paul / P III / USA / MIS / HAUDOIN, Chas. [HANDOIN] / P II / UKN / FE-ED / HAUESTIEN, L. [HAUESTEIN] [HAUSTEIN] / P III / UKN / SER / HAUGHTON, Wm. A. / P II / UKN / FE-ED / HAUGHY, James / P I / GB / SER / HAUM, Alvah L. / P III / UKN / FE-ED + TR / HAUPT, - / P I / UKN / TR / HAUPTMANN, Emanuel / P II / GB / FE-T / HAURIE, - / P II / FR / FE-MIL / HAUSCHILD, L. / P II / UKN / TR / HAUSHERR, J. / P III / DE / TR / HAUSHOFER, Karl / P III / DE / MIL / 1869 - 1946 HAUSKNECHT, Emil / P II / DE / FE-ED / HAUTOT / G. / P III / UKN / TR / HAVARD, J. / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka HAVARD, Valery / P III / USA / MIL / HAVILLAND, George Maitland de [G. M. de] / P IV / GB / QFE-ED / 1869 - 1939 - Er wurde sicherlich von seinem Bruder Walter A. de Havialland beeinflußt, nach Japan zu gehen. 1900 und 1901 arbeitete er als Lehrer an der Mittel - und Handelsschule in Hakodate. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He was certainly influenced by his brother Walter A. de Havialland to go to Japan. In 1900 and 1901 he worked as a teacher at the Middle and Commercial School of Hakodate. After that, he is no longer listed in Japan. HAVILLAND, Walter Augustus de HAWES, Albert George Sidney HAWES, J. C. / P II / USA / DIP / 1824 - 1875 - J. C. Hawes kam am 5. März 1872 von San Francisco nach Yokohama und verließ am 29. März Yokohama nach Hakodate. Er wurde vom 1. April 1872 bis zum 6. November 1875 zum US-Konsul von Hakodate ernannt. Im Jahr 1874 wird ein Angestellter namens J. B. Hawes zusätzlich aufgeführt. Es wird angenommen, dass er ein Verwandter ist; die Beschäftigung von Verwandten war nicht ungewöhnlich. Nach einem Jahr ist J. B. Hawes nicht mehr aufgeführt, aber J. C. Hawes fungierte weiterhin als Konsul. In der Japan Weekly Mail, 18. Dezember 1875, wurde eine Todesanzeige über den plötzlichen Tod von J. C. Hawes am 16. Dezember in der Wohnung von Kapitän J. C. Hubbard, Yokohama # 237, Bluff, bekannt gegeben. "Wir informieren mit Bedauern über den Tod von Herrn J. C. Hawes, ehemaliger Konsul der USA von Hakodate. Herr Hawes, der viele Freunde zurücklässt, die seinen Verlust bedauern, kam vor einigen Wochen nach Yokohama in der Hoffnung, den extremen Winterbedingungen von Yeso zu entkommen." - J. C. Hawes arrived in Yokohama on March 5, 1872 from San Francisco, and left Yokohama for Hakodate on March 29. He was appointed the US consul of Hakodate from April 1, 1872 to November 6, 1875. In 1874, a clerk named J. B. Hawes is additionally listed. It is supposed that he is a relative; the employment of relatives was not unusual. After one year, J. B. Hawes is not listed any more, but J. C. Hawes continued to act as consul. At The Japan Weekly Mail, December 18, 1875 a Death Notice informed of the sudden death of J. C. Hawes on the 16th instant, at the residence of Captain J. C. Hubbard, Yokohama # 237, Bluff. "We announce with regret the decease of Mr. J. C. Hawes, late Consul for the United States at Hakodate. Mr. Hawes who leaves behind him many friends to deplore his loss, arrived in Yokohama a few weeks since in the hope of escaping the consequences of the extreme winter climate of Yeso." HAWES, Mary J. [Mollie] / P III / USA / MIS / - Sie kam am 13.09.1892 als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Kobe, Japan. Bereits am 28.01.1893 hat sie Japan aus gesundheitlichen Gründen wieder verlassen. - On September 13, 1892, she arrived in Kobe, Japan, as a missionary of the Methodist Episcopal Church. Already on January 28, 1893 she was forced to leave Japan for health reasons. HAWES, W. M. / P III / GB / TR / - Ab 1889 war er in Japan und arbeitete bei der Yokohama Drayage Co., Lande-, Transport- und Fracht-Agentur, Yokohama # 98. Im Jahr 1891 wurde Julius Helm Eigentümer der Firma und W. M. Hawes beendete seine Tätigkeit. Ab dieser Zeit bis zu seinem Tod im Jahr 1901 ist Hawes als Resident in Yokohama # 119 gelistet. - As of 1889 he stayed in Japan and worked at the Yokohama Drayage Co., Landing, Hauling and Shipping Agents, Yokohama # 98. In 1891, Julius Helm became proprietor of this company and W. M. Hawes ceased his employment. From that time until his death in 1901 Hawes is listed as resident at Yokohama # 119. HAWES, Wm. M. / P II / USA / MIL / - Er war 1879 und 1880 als Pfleger im US-Marine-Hospital in Yokohama # 99 Bluff eingesetzt. - In 1879 and 1880, he was commissioned as a Nurse in the US Naval Hospital of Yokohama # 99 Bluff. HAWKES, - / P II / UKN / MIS / HAWKINS, C. / P II / UKN / SER / HAWKINS, G. W. / P III / UKN / TR / HAWKINS, H. G. / P III / USA / MIS / HAWKINS, H. H. / P II / GB / TR / HAWKINS, Henry James / P II / USA / TR / HAWKINS, J. / P I / GB / FE-T-SH-L / HAWKINS, Peter B. / P I / USA / TR / HAWKINS, T. / P II / UKN / TR / HAWKINS, V. A. Caesar / P III / UKN / TR / HAWLEY, A. / P II / UKN / TR / HAWLEY, M. A. / P III / USA / MIS / HAWORTH, Alice / P II - III / USA / MIS / Miss HAWORTH, B. C. / P II - III / USA / FE-ED + MIS / HAY, A. S. / P III / USA / ENG / HAY, C. H. P. / P III / UKN / MIS / HAY, Charles W. / P I - II / GB / TR / HAY, G. / P II / GB / FE-T-SH / HAY, G. / P III / UKN / TR / HAY, G. Drummond / P II / GB / TR / HAY, George / P III / GB / SH / HAY, M. / P III / UKN / TR / Miss HAY, R. / P III / UKN / TR / HAY, Robert / P II - III / GB / JOU / 1858 - 1909 HAY, W. / P III / UKN / TR / HAY, W. E. / P II /USA / MIS / HAYBRECHT, C. / P II / UKN / FE-T / HAYDEN, van der / P I / NL / FE-MED / HAYES, Frederick. C. / P II / GB / FE-R / HAYES, J. A. / P III / UKN / TR / HAYES, M. C. / P II - III / USA / MIS / HAYES, R. T. / P II / UKN / MED / HAYLE, David / P II / GB / FE-MIL-ED / HAYLE, John / P II / GB / FE-MIL / HAYMAN, J. A. / P II / GB / FE-ED / HAYNE, R. B. / P II / UKN / TR / HAYNEMANN, Oscar HAYS, Emma [HAYES] / P II - III / USA / MIS / HAYT, O. S. / P III / USA / MIS / HAYWARD, H. E. / P III / UKN / TR / HAZELAND, J. J. / P III / UKN / TR / HAZELL, W. / P II / GB / FE-T / HAZLITT, A. [HAZLIT] / P II / UKN / FE-T / HEAD, J. / P III / GB / MIS / Miss HEAD, R. T. / P III / GB / TR / HEALING, Leonard Joseph / P III / UKN / ENG / HEALY, F. [J.] / P I / FE-T / HEAP, M. A. / P II / UKN / SER / HEAP, S. L. [P. L.] / P III / USA / MED / HEARD, Augustine / P I - II / UKN / TR / HEARN, Lafcadio [KOIZUMI Yakumo ] HEARNE, Arthur / P II - III / GB / SER / HEARNE, V. A. / P III / UKN / TR / HEARNS, H. / P II / UKN / SER / HEARST, J. P. / P II - III / USA / MIS / HEATH, G. O. / P III / AU / TR / HEATH, P. / P III / UKN / SER / HEATH, R. F. / P II - III / USA / MIS / Miss HEATON, C. A. [HENTON] / P III / USA / MIS / HEBE, - [HÉBÉ] / P II / FR / TR / HEBEN, E. Artur / P IV / DE / ENG / - Postkarte von E. Artur Heben vom 05.02.1907 aus Tokyo mit einer Information zu seiner neuen Anschrift bei einer Bestellung. - Postcard from E. A. Heben posted in Tokyo on February 5, 1907 with an information of his new address with an order. - Er kam Ende 1906 im Auftrag von Siemens-Schuckert Denki Kabushiki Kaisha (Siemens & Halske und Siemens Dynamo Werke), Elektro-Ingenieure und Auftragnehmer, nach Japan und wurde in Tokyo, # 48 Tsukiji als Ingenieur eingesetzt. - He came to Japan at the end of 1906 by order of Siemens-Schuckert Denki Kabushiki Kaisha (Siemens & Halske and Siemens Bros. Dynamo Works), Electrical Engineers and Contractors and was employed as an engineer at their Tokyo branch, # 48 Tsukiji.
HEBERT, - [HÉBERT] / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka HEBERT, E. T. / P III / FR / MIS / HECHT, - / P I - III / FR / TR / HECK, Emile / P III / FR / FE-ED / 1868 - 1943 HECKELMAN, Frederick William HECKERT, Hermann / P II - III / DE / FE-R / HECO, Joseph / P II - III / USA / FE-T / 1837 - 1897, Japanese origin HECTOR, Alexander / P II / UKN / FE-T-SH / HEDBURG, V. / P III / UKN / MIS / HEDENSTROEM, Mathias von / siehe - see / GEDENSTROEM, Matvei Matveevich HEDGES, Sandford W. / P III / UKN / MIS / HEEMSKERK, J. J. [HIEMSKERK] [HEEMSKIRK] [T. T.] / P II / NL / TR / HEEMSTEDE, L. K. van den Berch van [HEMSTEDE] / P III / NL / TR / HEENEY, G. F. / P III / USA / SER / HEER, Carl Michael HEEREN, Oscar / P II / DE / TR / HEESCH, O. / P III / DE / TR / HEFELE, Karl [HEFEL] / P IV / DE / QFE-ED / 1863 - 1904 / - Einladung der OAG zu einem Vortrag von Prof. Dr. Hefele am 30.10.1901 zum Thema "Forstliche Reiseeindrücke aus Japan" - Invitation of the OAG to a lecture by Prof. Dr. Hefele on October 30, 1901 on the topic "Forest travel impressions from Japan"
- Er wurde im März 1863 in Augsburg, Bayern, Deutschland geboren. Er besuchte die Forstschule von Aschaffenburg, wechselte 1885 an die Universität München, um das Studium der Forstwirtschaft fortzusetzen und beendete sein Studium an der Universität im Jahre 1887. Danach arbeitete er in der Forstwirtschaft und legte 1890 eine nationale Prüfung in diesem Bereich ab. Von 1893 bis 1897 war er Assistent von Professor Franz von Baur an der Universität München. Er promovierte 1895 an seiner Universität und im nächsten Jahr wurde er als Dozent an der Universität München eingesetzt. Karl Hefele war der massgebende Wissenschaftler für den Waldschutz mit dem Spezialgebiet der Erosions-Kontrolle. Als Prof. Baur am 02.01.1897 starb, wurde er sein Nachfolger und er lehrte Forst-Vermessung. Er wurde von der japanischen Regierung eingeladen und besuchte Japan im Januar 1901 als Dozent für Forstwirtschaft an der Universität von Tokio, Hochschule für Landwirtschaft. Er lehrte Forstwirtschaft und Forst-Erosionskontrolle. Neben seinen Vorlesungen inspiziert er die Wälder in allen Teilen Japans und machte viele nützliche Berichte und Vorschläge. Im Jahr 1903 wurde sein Vertrag nicht verlängert und er ging nach Deutschland zurück. - He was born in March 1863 at Augsburg, Bavaria, Germany. He entered the Forestry School of Aschaffenburg, but changed to the University of Munich in 1885 to continue the study of forestry. He graduated from the university in 1887 and assumed a job in the forestry. In 1890 he passed a national examination in this field and from 1893 to 1897 he acted as an assistant of Professor Franz von Baur at the University of Munich. He was conferred a doctorate in 1895 at his university and put up in the next year as lecturer at the Munich University. Karl Hefele was specialised in Forest Conservation and in charge of Erosion Control Engineering in particular. When Prof. Baur died on January 2, 1897 he succeeded him and taught Forest Measurement. He was invited by the Japanese Government and visited Japan in January 1901, employed as Instructor of Forestry at the University of Tokyo, College of Agriculture. He taught Forestry Theory and Forest Erosion Control Engineering. Besides his lectures he inspected the forests of all parts of Japan and made many useful reports and proposals. In 1903 his contract was not extended and he returned to Germany. HEGAROT, P. / IV / SW / DIP / - Capitaine d’Etat Major General. Von 1904 bis 1906 in Tokyo als Militärattaché in der Gesandtschaft von Schweden und Norwegen. - Capitaine d’Etat Major General. From 1904 to 1906 in Tokyo as Military Attaché of the Legation of Sweden & Norway. HEGNER von Juvalta, Robert / P IV / CH / TR / - Siber & Brennwald wurde 1865 als Export-Import-Firma in Yokohama # 90 von Hermann Siber und Caspar Brennwald gegründet. Aus der Schweiz wurde eine große Vielfalt von Waren importiert, die Geschäftsmöglichkeiten waren enorm. Neben Uhren und Seidengeweben finden sich auf den Fakturen Baumwollstoffe, Unterwäsche, Handschuhe, Wolldecken, ja sogar ein Bernhardiner. Im Jahre 1872 importierten sie z. B. die gesamte Gas-Beleuchtung der Strassen für Tokyo und Yokohama aus Glasgow. Im Gegenzug wurde Rohseide nach Europa, in erster Linie nach England verkauft. Robert Hegner von Juvalta, ein Neffe von Hermann Siber, verfügte dank seiner Tätigkeit in den Seidenspinnereien von Bergamo bereits über gute Kenntnisse des Seidengeschäftes. Im Jahr 1888 wurde er Mitarbeiter bei Siber & Brennwald; bis 1908 ist er jedoch nicht in Japan gelistet. Nach dem Tod von Brennwald firmierte die Firma unter Siber, Wolff & Co. und 1906 wurde Hegner Partner der Firma. Nach dem Tod von A. Wolff wurde die Firma 1910 in Siber, Hegner & Co. umbenannt. - Siber & Brennwald was founded in 1865 by Hermann Siber and Caspar Brennwald as an Export-Import Company located at Yokohama # 90. From Switzerland a wide variety of goods was imported, the business opportunities were enormous. In addition to watches and silk fabrics we can find on the invoices cotton fabrics, underwear, gloves, blankets, and even a St. Bernard dog. In 1872 the company imported, for instance, the complete gas-lighting for the streets of Tokyo and Yokohama from Glasgow. In turn, raw silk was sold to Europe primarily to England. Robert Hegner of Juvalta, a nephew of Hermann Siber, possessed thanks to his activities in the silk mills of Bergamo, a profound knowledge of the silk business. In 1888 he joined Siber & Brennwald; from the Japan Directories we learn, until 1908, he had never been to Japan working there for a longer period. After the death of Brennwald, the company operated under Siber, Wolff & Co. In 1906, Hegner became a partnernership of the firm. After the death of A. Wolff, the company was again renamed in 1910 to Siber, Hegner & Co. HEGT, Henri Alexander Noordhoek HEGT, Marinus Johannes Benjamin Noordhoek HEGUEMBOURG, S. K. M. / P II / USA / MIS / - Sie kam 1873 als Missionar der Reformed Church in America nach Japan und arbeitete in Yokohama Bluff # 221. Im Jahr 1874 ist sie nicht mehr in Japan gelistet. - In 1873 she came to Japan as a missionary of the Reformed Church in America and worked in Yokohama, Bluff # 221. Already in 1874, she is no longer listed in Japan. HEICHER, Merlo Karl Wordsworth HEID, Joseph / P II / DE / SER / - Er kam 1867 nach Japan und wurde bei Rothmund, Willmann & Co.,Schneider und Ausstatter, Yokohama # 52, angestellt. E. Rothmund und W. Willmann trennten sich im folgenden Jahr und Joseph Heid hat die Firma verlassen. Er lebte bis 1882 weiter in Yokohama und arbeitete immer als Kellner in ständig wechselnden Restaurants. Er arbeitete im North German Hotel, Yokohama # 128, Travellers´ Club, Yokohama # 31, und Windsor House, Yokohama # 18. Im Jahr 1883 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He came to Japan in 1867 and was employed by Rothmund, Willmann & Co.,Tailors and General Outfitters, Yokohama # 52. E. Rothmund and W. Willmann separated the following year and Joseph Heid left the company. He lived until 1882 in Yokohama and always worked as a steward in ever changing restaurants. He worked at the North German Hotel, Yokohama # 128, Travellers´ Club, Yokohama # 31, and Windsor House, Yokohama # 18. In 1883, he was no longer listed in Japan. HEIDENREICH, Peter / P IV / DE / ENG / - Die Japaner stellten höchste Ansprüche an die Ausführung und Echtheit der gefärbten Stoffe und das war nur durch eine akkurate Anwendung der Farben möglich. Aus diesem Grund entsandte auch BASF einen Spezialist, um die richtige Anwendung zu lehren und zu überwachen. Peter Heidenreich erfüllte diese Aufgabe von 1900 bis 1904. Im Jahr 1904 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - The Japanese made the highest demands on the execution and authenticity of the dyed fabrics, and this was only possible by an accurate application of the colors. For this reason, the Bayer AG sent a specialist to teach and supervise the correct application. This task was fulfilled by Peter Heidenreich from 1900 to 1904. In 1904 he is no longer recorded in Japan. HEIDERICH, F. / P III / UKN / SH / HEIDKAEMPER, Georg Friedrich Hermann [HEITKEMPER] / P II / DE / FE-R + TR / HEIM, O. W. / P III / UKN / TR / HEIMANN, Charles Adolph / P II - III / FR / TR / HEINE, Ed. / P IV / DE / TR / - Er kam im Auftrag von Illies & Co. nach Japan und begann ab 1906 in der Niederlassung Yokohama # 54 zu arbeiten. - In 1906 he came to Japan on behalf of Illies & Co. and started to work in the branch at Yokohama # 54. HEINE, Wilhelm [William] HEINEMANN, Hermann / P II / DE / TR / - Er war nur 1874 in Japan und arbeitete für Paul Heinemann & Co., Handels und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 198. Bereits im Jahr 1875 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He stayed only in 1874 in Japan and worked for Paul Heinemann & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 198. Already in 1875 he is no longer listed in Japan. HEINEMANN, Paul [HEINEMAN] / P I - II / DE / TR / - Er kam 1866 im Auftrag von Aspinall, Cornes & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan und wurde in Yokohama # 34 - 35 eingesetzt. Im Jahr 1868 arbeitete er in der Filiale in Kobe, von 1869 bis 1872 war er jedoch wieder in ihrer Yokohama-Filiale. Im Jahr 1873 gründete er seine eigene Agentur, die unter Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198, firmierte; eine Niederlassung in Kobe wurde 1876 eingerichtet. Die Firma war im Exportgeschäft engagiert mit den Schwerpunkten Tee und Seide, später auch als Generalagent des größten Kupferproduzenten Furukawa Ichibei. Im Jahr 1874 wurde Otto Reimers bei Paul Heinemann & Co. eingestellt, der am 21. 04.1879 Partner von Paul Heinemann wurde und Hugo Delacamp erstzte. Gemeinsam leiteten sie die Firma, Heinemann in Yokohama und Reimers in Kobe. Im Jahr 1882 änderte sich die Situation: Paul Heinemann verzog nach New York und Otto Reimers wird in Yokohama eingesetzt. Diese Arbeitsverteilung blieb bis 1890 unverändert. Dann wird allerdings die Firma an Otto Reimers übertragen und in Otto Reimers & Co. geändert. Paul Heinemann wird nun stiller Partner, er arbeitete aber weiterhin in New York. Diese Partnerschaft endete 1891 und Otto Reimers wurde alleiniger Eigentümer. - In 1866 he came to Japan on behalf of Aspinall, Cornes & Co., Trade and Insurance Agency, and he was employed in Yokohama # 34 - 35. In 1868 he worked in their branch in Kobe but from 1869 to 1872 he was again in the Yokohama branch. In 1873 he founded his own agency which operated under Paul Heinemann & Co., Yokohama # 198; a branch in Kobe was established in 1876. The company was involved in the export business with the focus on tea and silk, later also as General Agent of the largest copper producer Furukawa Ichibei. In 1874, Otto Reimers was employed at Paul Heinemann & Co., who became a partner of Paul Heinemann on April 21, 1879, and replaced Hugo Delacamp. Together they ran the company, Heinemann in Yokohama and Reimers in Kobe. In 1882 the situation changed: Paul Heinemann moved to New York and Otto Reimers was involved in Yokohama. This work distribution remained unchanged until 1890. However, then the company was transferred to Otto Reimers and renamed Otto Reimers & Co. Paul Heinemann became now silent partner, but continued to work in New York. This partnership ended in 1891 and Otto Reimers became sole proprietor. HEINLEIN, C. F. / P III / DE / TR / - Postkarte aus Osaka vom 24.12.1898 an Heinlein & Co. noch an die Anschrift in Yokohama # 30. Die Karte beinhaltet Versandinformationen in Japanisch - die Firma hatte immer nur japanische Mitarbeiter. - Postcard from Osaka, December 24, 1898 to Heinlein & Co., still addressed to Yokohama # 30. The card includes shipping information in Japanese - the company had only Japanese staff.
- Er kam 1890 nach Japan und wohnte zunächst in Tokyo Tsukiji # 33. 1892 wurde er bei E. T. Mason & Co., Kaufmann in Yokohama # 245 angestellt, privat lebte er in # 43 Bluff. Aber bereits im folgenden Jahr gründete er in Partnerschaft mit Walter B. Tuttle, der aber in New York lebte, die Export-Firma Tuttle, Heinlein & Co. in Yokohama # 28, die sich auf Seide spezialisiert hatten. Durch diese Partnerschaft gehörte er 1895 zur American Trading Co., die ihren Sitz ebenfalls in Yokohama # 28 hatten. Obwohl er bei dieser Firma die "Abteilung Seide" leitete, löste er den Vertrag und gründete 1896 seine eigene Firma, die unter Heinlein & Co., Export-, Kommissions- und Seiden-Kaufmann, Yokohama # 30, firmierte. 1899 verlegte er die Firma nach Yokohama # 76 und er übernahm die Vertretung für John V. Farwell & Co., Chicago, die sich zu einem der führenden Unternehmen für Kurzwaren, wie z. B. Textilien, Bekleidung, Hausmobilar, etc., in den USA entwickelt hatten. 1908 ist er immer noch am gleichen Standort gelistet. - He came to Japan in 1890 and at first lived in Tokyo Tsukiji # 33. In 1892 he was employed with E. T. Mason & Co., Merchant in Yokohama # 245, privately he resided at # 43 Bluff. But already the following year he founded, in partnership with Walter B. Tuttle who lived in New York, the export company Tuttle, Heinlein & Co. in Yokohama # 28, which had specialized in silk. Through this partnership he belonged in 1895 to the American Trading Co., who had also headquartered in Yokohama # 28. Although he was appointed manager of the silk department at this company, he cancelled the contract and founded his own company in 1896, which operated under Heinlein & Co., Export, Commission and Silk Merchant, Yokohama # 30. In 1899 he moved the company to Yokohama # 76 and he became the Agent for John V. Farwell & Co., Chicago, then one of the leading US-companies for dry goods, such as textiles, clothing, home furnishings, etc. In 1908, he is still listed on the same location.
HEINRICH, Alphonse HEINRICH von Preußen HEINRICH XXXIII. Prinz Reuss zu Köstritz / P IV / DE / DIP / 1879 - 1942 - Er wurde am 26.07.1879 in Mauer bei Wien geboren. Er war der Sohn von Prinz Heinrich VII. Reuss-Köstritz und Prinzessin Marie von Sachsen-Weimar-Eisenach. Prinz Reuss studierte Medizin und bestand all seine medizinischen Prüfungen. Nach Abschluß seines Studiums ging er zur Armee und trat seinen Dienst im 2. DragonerRegiment an und wechselte dann in den diplomatischen Dienst. In den Japan-Directories ist er als Sekretär der deutschen Gesandtschaft von Tokyo nur 1900 und 1901 gelistet. [Kurt Meissner, der erst ab 1906 in Japan arbeitete, erwähnt jedoch in seinem Buch "60 Jahre in Japan - Lebenserinnerungen", dass er gemeinsam mit ihm Veranstaltungen vorbereitet hat. Daraus kann man schlussfolgern, dass er noch einige Jahre länger in Japan arbeitete]. - Als problematisch zu bewerten ist sein Verhältnis zum Nationalsozialismus. Er starb am 15.11.1942 in Stonsdorf, heute Staniszów, Polen. - He was born on July 26, 1879 in Mauer near Vienna. He was the son of Prince Heinrich VII. Reuss-Koestritz and Princess Marie of Saxe-Weimar-Eisenach. Prince Reuss studied medicine and passed all his medical examinations; he entered the army subsequently and took a commission in the 2nd Dragoon Guards, and afterwards served in the diplomatic service. The Japan Directories record him as Secretary of the German Legation of Tokyo only in 1900 and 1901. [Kurt Meissner, who only worked in Japan as of 1906, however, mentioned in his book "60 Years in Japan - Memoirs" that he had prepared jointly with him some meetings. From this we can conclude that he has lived a few years longer in Japan]. - His relationship to the National Socialism must be assessed as problematic. He died on November 15, 1942 in Stonsdorf, today Staniszów, Poland. HEINZE, Heinrich [Henry] / P IV / DE / TR / 1876 - 1937 - Er war ab 1904 im Auftrag für Winckler & Co. in Japan. Zuerst arbeitete er in der Kobe-Niederlassung, ab 1907 in Yokohama # 256. Später lebte er wieder in Kobe, wo er auch am 11.07.1937 starb. - He stayed in Japan from 1904 on behalf of Winckler & Co. At first he worked in the Kobe branch, from 1907 in Yokohama # 256. Later, he again lived in Kobe, where he also died on July 11, 1937. HEISE, Karl Albert HEISE, Richard Georg Johannes HEISE, Wilhelm HEITMANN, C. [HEITMAN] / P III / DE / TR / - Einladungskarte der OAG vom 20.04.1901 an C. Heitmann zu einem Vortrag von Dr. M. Lehmann zum Thema Tabak in Japan. - Invitation card of the OAG posted April 20, 1901 to C. Heitmann for a lecture by Dr. M. Lehmann on the topic of tobacco in Japan.
- Er kam 1897 im Auftrag der Handels- und Versicherungsfirma Reimers & Co. nach Japan und arbeitete in Yokohama # 198. Da sein Einsatz langfristig angelegt war, weilte auch seine Frau ab 1901 in Japan und sie wohnten privat in Yokohama # 206 Bluff. Er arbeitete immer für Reimers & Co. - C. Heitmann war Mitglied der OAG. - In 1897 he came to Japan on behalf of the Trade and Insurance Company Reimers & Co. and worked in Yokohama # 198. Since his employment was scheduled in the long term, also his wife stayed in Japan from 1901 on and they resided privately in Yokohama # 206 Bluff. He had always worked for Reimers & Co. C. Heitmann was a member of the OAG. HEITMANN, W. / P III / DE / TR / - Er weilte ab 1892 in Japan und arbeitete für A. Meier & Co., Vertreter für das Bureau Veritas, in Yokohama # 24. Ab 1895 arbeitete er in der Niederlassung in Kobe # 68. In dieser Niederlassung erhielt er 1896 Prokura und wurde ab 1906 Leiter der Niederlassung. - He stayed from 1892 in Japan and worked for A. Meier & Co., Agents for the Bureau Veritas, in Yokohama # 24. As of 1895 he worked in the branch of Kobe at # 68. In 1896 he received there the power to sign per procuration and as of 1906, appointed head of the branch. HEITZ, J. / P III / FR / MIS /
- Neujahrskarte vom 31.12.1900 - New Year Greeting Card 31.12.1900
- Er wurde 1894 als Missionar der Society of Mary (Marianisten) nach Japan delegiert, um als Lehrer an der 1891 in Nagasaki, Higashi-yamate, Niban, gegründeten Schule Gyōsei Gakkō, zu unterrichten. Er arbeitete an der Schule bis 1900. Nach Ablauf seines Vertrages verliess er Japan und ab 1901 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - In 1894 he was sent to Japan as a missionary of the Society of Mary (Marianists) to teach at the Gyōsei Gakkō at Nagasaki, Higashi-yamate, Niban, founded in 1891 by the Marianists. He worked at this school until 1900. After the contract had expired, he left Japan and as of 1901 he is no longer listed in Japan.
HELD, Peter / P IV / DE / QFE - R - Y / - Auch er gehörte zu den Spezialisten, die in den Yawata Stahlwerken im Rahmen der Inbetriebnahme eingesetzt waren. Er unterzeichnete seinen Vertrag mit der japanischen Regierung am 07.01.1899. Die Vertragslaufzeit war vom 15.03.1900 bis 31.03.1904 festgelegt. Wie aus der Postkarte von W. Neuhäuser ersichtlich, traten bei der Inbetriebnahme Verzögerungen und offensichtlich auch größere Probleme ein. So wurde sein Vertrag bereits zum 28.09.1900 beendet und er hat Japan wieder verlassen. - He also belonged to the staff of specialists who were employed in the Yawata Steel Works during commissioning. He signed his contract with the Japanese government on January 7, 1899. The contract term was set from March 15, 1900 until March 31, 1904. As seen from the postcard of W. Neuhäuser, delays and obviously major problems during commissioning occurred. Thus, his contract was cancelled as soon as per September 28, 1900 and he left Japan again. HELDT, Charles [HELD] / P III / UKN / TR / HELL, J. / P II / UKN / TR / HELLBRONNER, G. [HELBRONNER] / P II / UKN / TR / HELLENBRAND, F. C. / P III / UKN / TR / HELLENDALE, P. J. [P. S.] / P II - III / UKN / TR / HELLENDOOL, P. J. [HELLENDOAL] / P II / GB / FE-T-RW / HELLER, Victor / P III / AT / TR / - Postkarte vom 20.06.1902 an V. Heller, Yokohama # 176 mit dem Ersttagsstempel der Ganzsachenausgabe anläßlich des 25. Jahrestages des Beitritts Japan zum Weltpostverein. - Postcard posted June 20, 1902 to V. Heller, Yokohama # 176 with the First Day Cancel of the postal stationary cards commemorating the 25th anniversary of Japan's accession to the UPU.
- Er kam 1899 nach Japan und gründete die Firma Gebr. Heller (Heller Bros.), Handels- und Versicherungs-Agentur in Yokohama # 176. Sein Bruder war Hugo Heller, der in Wien die Geschäfte leitete. Im Jahr 1908 war die Firma immer noch am gleichen Standort. - He came to Japan in 1899 and founded the company of Heller Bros., Trade and Insurance Agency in Yokohama # 176. His brother was Hugo Heller, who headed the office in Vienna. In 1908, the company was still at the same location. HELLFRITSCH, Franz Otto HELLWIG, J. F. / P I / NL / QFE-T-SH / - Zur 2. holländischen Marine-Mission unter Leitung von W. J. van Kattendijke gehörte auch Hendrik Hardes. Er erhielt die Aufgabe, in Akunoura, an der gegenüberliegenden Seite der Bucht von Nagasaki, eine neue Fabrik aufzubauen. Die Fabrik wurde unter "Fabrik für Dampftechnik", oder auf Japanisch Yōtetsusho (Eisengießerei) von Akunoura bekannt. Die Gießerei war einige Zeit zuvor vom Daimyō von Saga in Auftrag gegeben worden; Teile waren bereits von Holland nach Japan verschifft worden. Unter der Oberaufsicht von Hardes begann der Bau der Gießerei am 19.07.1858. Das Gelände in Akunoura umfasst etwa 13.378 m². 1860 wurde die Gießerei vergrößert und am 14.06.1861 zum "Eisenwerk" umbenannt; die Fabrik wurde 1861 fertiggestellt. Danach kehrten Hardes und die meisten Angehörigen der niederländischen Mission in ihre Heimat zurück, aber einige blieben, um die technische Leitung während des Betriebs der Fabrik sicherzustellen. Auch wurden die Einrichtungen des Eisenwerks Akunoura für Schiffsreparatur und Schiffbau kontinuierlich erweitert, so dass weitere Spezialisten angefordert wurden. Dazu gehörte auch J. F. Hellwig, der 1865 in Japan eintraf. Sein Vertrag lief bis 1869 und danach hat er Japan verlassen. Nach dem Sturz des Shōgunats wurde die Fabrik in Akunoura 1869 von der Meiji-Regierung übernommen und zwei Jahre später der Verwaltung durch die neu gebildete Präfektur Nagasaki unterstellt. - Member of the 2nd Dutch Naval Mission under the direction of W. J. van Kattendijke was also Hendrik Hardes. He had the task to assemble at Akunoura, at the opposite side of Nagasaki bay, a new factory. The plant became famous under "Factory for Steam Engineering" whereas in Japanese it was at first known as the "Akunoura Iron Foundry" (yōtetsusho). The foundry had been ordered some time ago by the daimyō of Saga; some parts had already been shipped from Holland to Japan. Under the supervision of Hardes, the construction of the foundry started on July 19, 1858. The premises at Akunoura comprised some 13,378 m². In 1860, the foundry was enlarged and on June 14, 1861 renamed to "Iron Works"; the factory was completed in 1861. Subsequently, Hardes and most men of the Dutch mission returned home, but some were retained to provide technical guidance in the operation of the plant. Additionally, the facilities of the Akunoura Iron Works were continuously enlarged for ship repair and shipbuilding, thus, further specialists were requested. One of these specialists was J. F. Hellwig who arrived in Japan in 1865. His contract ran until 1869 and afterwards he left Japan. After the fall of the shōgunate, the Akunoura plant was taken over by the Meiji government in 1869 and two years later put under the jurisdiction of the newly established Nagasaki prefecture. HELLYER, Arthur T. / P III / GB / TR / HELLYER, Frederick [HELLEYER] / P I - III / GB / TR / HELLYER, Thomas W. / P II - III / GB / FE-T-SH + TR / HELLYER, W. L. / P II / GB / TR / HELM-Family HELM, Adolf [Adolph] HELM, Anna HELM, Charles Julius [Karl] HELM, James HELM, Julius Felix HELM, Julius Friedrich Wilhelm HELM, Paul HELM, Theodore HELM, Wilhelm Carl [William] HELM, Verling Winchel HELM, Wilbur HELME, N. / P II / GB / TR / - Er war nur 1870 in Japan. In dieser Zeit war er bei Carroll & Co., Kolonialwaren und Schiffsbelieferer, Yokohama # 16, angestellt. - He stayed only in 1870 in Japan. During this time he was employed with Carroll & Co., Storekeeper and Shipchandler, Yokohama # 16. HEMERT, Jean Henry von [van] / P III / NL / TR / - Sohn von Jean Philippe von HEMERT. Er kam nach seiner Ausbildung 1892 nach Japan. Da die Firma seines Vaters ökonomisch keinen weiteren Mitarbeiter erlaubte, begann er für die Japan Gazette Co., Yokohama # 70, als Buchhalter zu arbeiten. Er bekleidete diesen Posten bis 1896 und verließ danach Japan wieder. 1897 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - Son of Jean Philippe von HEMERT. After completing his studies in 1892 he came to Japan. Since his father's company didn't allow economically another employee, he started to work as accountant for the Japan Gazette Co., Yokohama # 70. He held this post until 1896 when he left Japan again. In 1897, he is no longer listed in Japan. HEMERT, Jean Philippe von HEMERT, Louis Philippe von HEMMING, E. H. / P III / GB / DIP / HEMMING, H. J. / P II / UKN / FE-T / HEMPTINNE, M. de / P II / BE / DIP / HENDERSON, Alexander Webster / P I / GB / TR / 1843 - 1870 - Er stammte aus Schottland und kam 1866 als Kaufmann nach Nagasaki. Er begann für Case & Co., Schiffsbedarfhändler und Allgemeiner Vertreter, Nagasaki, zu arbeiten und wechselte 1868 zu Inglis & Co., Schiffsbedarfhändler und Ladeninhaber, Nagasaki. Im folgenden Jahr ist er bei der China & Japan Trading Co. gelistet. Henderson starb am 4. September 1870 im Alter von siebenundzwanzig Jahren und wurde auf dem Ōura International Cemetery of Nagasaki beerdigt. - He was a native of Scotland who came to work as a merchant in Nagasaki in 1866. He started at Case & Co., Ship Chandlers and General Agents, Nagasaki, and in 1868 he joined Inglis & Co., Shipchandlers and Storekeepers, Nagasaki. The following year he is listed at the China & Japan Trading Co.. Henderson died on September 4, 1870 at the age of twenty-seven and was buried at Oura International Cemetery of Nagasaki. HENDERSON, Charles G. / P II / USA / TR / - Er kam 1873 nach Kobe und wurde von G. Domoney & Co., Division Street # 81, angestellt. Er arbeitete nur für diese Firma, weil er bereits am 16.09.1877 starb. Er wurde auf dem Ausländerfriedhof von Kobe beigesetzt. - He came to Kobe in 1873 and was employed by G. Domoney & Co., Division Street # 81. He only worked for this company because he died on September 16, 1877. He was buried in Foreigners´ Cemetery of Kobe. HENDERSON, Gilbert / P I / GB / TR / - Er kam 1861 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Nachdem er sich mit den Verhältnissen vertraut gemacht hat, eröffnete er 1862 eine Firma zur Lieferung von Lebensmitteln. Im Jahr 1864 ging er eine Partnerschaft mit William George West ein und sie firmierten unter Hendeson & West, Fleischer und Vertreter, in Yokohama. Die Firma existierte bis 1869, obwohl William West und Gilbert Henderson Japan bereits 1867 verlassen hatten. - He came to Japan in 1861 and settled in Yokohama. After getting familiar with the circumstances, he opened a firm as Comprador and Provisioner in 1862. In 1864, he entered into a partnership with William George West and the company operated under Hendeson & West, Butchers and Compradores, in Yokohama. The company existed until 1869, although William West and Gilbert Henderson had already left Japan in 1867. HENDERSON, J. / P I / GB / DIP / - Er war nur 1867 als Konstabler im britischen Konsulat in Nagasaki. Im folgenden Jahr wurde er von John Brown abgelöst. - He was only in 1867 in Japan deployed as Constable in the British consulate in Nagasaki. The following year he was succeeded by John Brown. HENDERSON, John W.[HENDERSEN] / P I - II / AU / TR / - Er stammte aus Süd-Australien und ging nach China, wo er im Jahr 1863 als Amtierender Buchhalter der Central Bank in Shanghai arbeitete. Im folgenden Jahr wurde er nach Japan entsandt, um in der Yokohama Filiale der Bank zu arbeiten. Im Jahr 1866 wurde in Nagasaki die Firma Case & Co., Schiffsausstatter und Allgemeiner Vertreter, gegründet und John W. Hendersen wechselte zu dieser Firma in Nagasaki. 1868 wechselte er erneut und ging zu Walsh & Co. Da die Geschäfte von Walsh & Co. sich in Kobe gut entwickelten, wurde J. W. Hendersen 1869 nach Kobe entsandt. Er arbeitete für Walsh & Co. bzw. Walsh, Hall & Co. in Kobe bis 1876. Im Jahr 1876 ist er nicht mehr in Japan gelistet. Während seines Aufenthaltes in Japan von mehr als einer Dekade war er genug interessiert an dem, was er sah, um auch Fotos von Profis wie Felice A. Beato zu sammeln. Hendersons Erinnerungsstücke, die seine Familie überliefert hat, ergeben eine faszinierende Ausstellung, die der Londoner Händler David Newman im März 2000 unter dem Titel "J. W. Hendersons Sammlung japanischer Fotografien, entstanden von 1864-1876 ", nach New York brachte. Einige der 75 Fotografien sind Standardattraktionen wie der Große Buddha in Kamakura; andere sind von japanischer Art, von Priestern über Arbeiter bis zu Geishas. Am interessantesten ist jedoch, wie die Sammlung eine asiatische Kultur am Rande der Veränderung zeigt. Bilder von Shinto-Schreinen wechseln sich mit denen westlicher Gewerbebauten ab. Porträts von Samurai hängen nahe denen des Kobe-Ruderclubs, zu dem Henderson gehörte. Eine Aufnahme des abgetrennten Kopfes eines Japaners, der für die Ermordung von Offizieren der britischen Armee hingerichtet wurde, bringt eine Reihe von sozialen Spannungen in den Vordergrund. Kurz gesagt, Hendersons Bilder dokumentieren eine Welt, die existierte, bevor eine Tourismusindustrie sie romantisierte. Die einzelnen Fotografien stehen zum Verkauf, das heißt, die Sammlung wird verstreut. - He was a native of South Australia and went to China, where he worked in 1863 as Acting Accountant of the Central Bank in Shanghai. The following year, he was sent to Japan to work in the Yokohama branch of this bank. In 1866, the company Case & Co., Shipchandlers and General Agents, was founded in Nagasaki and John W. Hendersen joined this company in Nagasaki. In 1868 he changed again and joined Walsh & Co. Since the business of Walsh & Co. in Kobe developed well, J. W. Hendersen was sent to Kobe in 1869. He worked for Walsh & Co. and Walsh, Hall & Co. resp. in Kobe until 1876. In 1876 he is no longer listed in Japan. John W. Henderson stayed in Japan for more than a decade and was interested enough in what he saw to collect photographs by professionals like Felice A. Beato. Henderson's cache of souvenir pictures, passed down through his family, make up this fascinating exhibition, which had been brought to New York by the London dealer David Newman in March 2000 under the title “J. W. Henderson´s Collection of Japanese Photographs formed 1864-76”. Some of the 75 photographs are of standard attractions like the Great Buddha at Kamakura; others are of Japanese ''types,'' from priests to laborers to geishas. Most interesting, though, is how the collection reveals an Asian culture on the edge of change. Pictures of Shinto shrines alternate with those of Western commercial buildings. Portraits of samurai hang near those of the Kobe Rowing Club, to which Henderson belonged. A shot of the severed head of a Japanese man executed for the assassination of British Army officers brings a range of social tensions to the fore. In short, Henderson's pictures document a world that existed before a tourist industry romanticized it. The individual photographs are for sale, which means the collection will be dispersed. HENDERSON, John Y. / P II / UKN / TR / - Er war von 1873 bis 1876 in Japan und arbeitete in dieser Zeit immer für Lane, Crawford & Co., Yokohama # 59. In den Jahren 1874 und 1875 wirkte er auch als Kirchenvorstand der Union Church. Ab 1876 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He stayed in Japan from 1873 to 1876, always working for Lane, Crawford & Co., Yokohama # 59. In the years 1874 and 1875 he also served as Deacon of the Union Church. As of 1876 he is no longer listed in Japan. HENDERSON, Nevile Meyrick / P IV / GB / DIP / 1882 - 1942 * 10.06.1882 in Sedgwick Park nr Horsham, Sussex, GB † 30.12.1942 in London, GB - Er wurde in Eton ausgebildet und trat 1905 in den diplomatischen Dienst. Einer seiner ersten Schritte in seiner diplomatischen Karriere begann in Tokyo als Sekretär der Britischen Botschaft von 1910 bis 1912. Er entwickelte sich kontinuierlich in seiner Karriere weiter und diente 1928/29 als Gesandter in Frankreich, gefolgt von der Position als Außerordentlicher Gesandter und Bevollmächtigter Minister im Königreich Jugoslawien zwischen 1929 und 1935. Im Jahr 1935 wurde er Botschafter in Argentinien, bevor er am 28. Mai 1937 zum Botschafter in Berlin ernannt wurde. Er kehrte am 7. September 1939 nach London zurück und starb 1942 an Krebs. - He was educated at Eton and joined the Diplomatic Service in 1905. One of his first steps in his diplomatic carrier began in Tokyo as a Secretary of the British Embassy from 1910 to 1912. He continuously advanced in his carrier and in 1928/ 29 he served as an envoy to France followed as Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Kingdom of Yugoslavia between 1929 and 1935. In 1935 he became Ambassador to Argentina before he was appointed Ambassador in Berlin on May 28, 1937. He returned to London on September 7, 1939 and died of cancer in 1942. HENDERSON, P. / P II / GB / FE-T-RW (10 Mon.) / - Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, um als Blechschmied die Einführung der Eisenbahn in Japan zu unterstützen. Sein Vertrag lief vom März 1873 mit einer monatlichen Verlängerung. Der Vertrag wurde im Januar 1874 wegen Fehlverhalten oder Inkompetenz gekündigt. Danach hat er Japan wieder verlassen. - He signed a contract with the Japanese government, Railway Department, to assist the introduction of railways into Japan as a tinsmith. His contract was monthly prolonged and started in March 1871. The contract was terminated in January 1874 for impropriety or incompetence. After that, he left Japan again. HENDERSON, Robert / P IV / GB / ENG / - Er war ab 1906 in Japan und arbeitete in Yokohama für die Motoren- und Eisenwerke, Yokohama # 113- 115. - He stayed in Japan as of 1906 and worked in Yokohama for the Engine and Iron Works, Yokohama # 113-115. HENDERSON, W. Campbell / P III / GB / TR / - Er war nur 1898 in Japan und arbeitete für A. Cameron & Co. in Kobe # 93. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He was only in Japan in 1898 and worked for A. Cameron & Co. in Kobe # 93. The following year, he is no longer listed in Japan. HENDERSON, William Duncan / P I - II / GB / TR / - Er war von 1869 bis 1873 im Auftrag der Chartered Mercantile Bank of India, London and China in Japan und arbeitete als amtierender Buchhalter in Yokohama # 78. Als sein Vertrag endete, hat er Japan verlassen. - He was commissioned by the Chartered Mercantile Bank of India, London and China to Japan from 1869 to 1873 and worked as the acting accountant in Yokohama # 78. When his contract expired, he left Japan. HENDRIQUES, E. / P III / UKN / TR / HENDRY, J. / P II / GB / FE-T-PT / HENDRY, J. / P II / GB / FE-T-SH / HENDRY, J. F. [F. J.] / P II / UKN / TR / HENLEY, H. B. / P II / UKN / TR / HENNEBERG, Otto / P II / DE / ENG / HENNECART, Marguerite / P III / FR / MIS / 1870 - 1940 HENNING, A. / P III / DE / TR / - Er war nur 1895 in Japan und arbeitete für die Gebr. Helm, Lade- und Speditionsfirma, Yokohama # 42. - He stayed only in 1895 in Japan and during this time he was employed with Helm Bros. , Stevedores, Landing and Forwarding Agents, Yokohama# 42. HENNING, C. M. HENNING, J. T. / P IV / GB / TR / - Er war ab 1907 in Japan und arbeitete für die Gebr. Berrick, Yokohama # 76, die die Vetretung für eine Vielzahl britischer Maschinenbau-Betriebe übernommen hatte. - He stayed from 1907 in Japan and worked for Berrick Bros. , Yokohama # 76, which had taken over the representation for a variety of British engineering companies. HENNINGAR, Edward Calvin [HENNIGAR] / P IV / CAN / MIS / 1880 - 1954 - Er wurde 1880 in St. John, New Brunswick, geboren. Er besuchte die Mount Allison Universität, Sackville, und erwarb 1902 den BA und 1905 den BD. Später wurde er auch von der Universität mit dem Doktor der Theologie geehrt. 1905 wurde er auf der New Brunswick und Prince Edward Island Konferenz der Methodist Church of Canada zum Priester geweiht. Am 26. September 1905 heiratete er May Hart, die Tochter eines methodistischen Pastors in Sackville, New Brunswick. Sie wurde am 13. April 1882 in Selma, New Scotland, geboren. Sie hatte den B.A. ebenfalls vom Mount Allison Ladies College in Sackville erworben. Nach ihrer Heirat wurden sie als Missionare nach Japan geschickt und kamen 1905 in Tokyo an, wo sie bis 1907 blieben. Weitere Schritte in ihrem Leben waren 1907 bis 1912 in Fukui; 1912 bis 1913 in Kanada; 1913 bis 1918 in Toyama; 1918 bis 1919 erneut in Kanada; 1919 bis 1930 in Matsumoto; 1930 bis 1940 in Tokyo, Zentraler Tabernakel (Hongo Chuo Kaida). Während seiner Zeit in Tokyo war er, zusätzlich zu seiner Verbindung zur Hongo Chuo Kaida, der englischsprachige Sekretär der Japan Temperance Federation (Abstinenzbewegung). Am 30. Dezember 1940 verließen sie Japan nach Kanada. Im Jahr 1942 zwang ihn sein angegriffener Gesundheitszustand in Vancouver, British Columbia, in Rente zu gehen. In Vancouver starb er auch am 12.11.1954 und ließ seine Frau May zurück. Zwei ihrer Schwestern, Charlotte Elizabeth und Nellie Goa Hart, waren ebenfalls Missionare in Japan. 1958 heiratete sie erneut, George Ernest Trueman, der für den YMCA (Verein junger christlicher Männer) in Japan gewesen war. May Trueman starb am 27. Mai 1963 in Sackville. - He was born in 1880 at St. John, New Brunswick. He attended Mount Allison University, Sackville, and acquired a B. A. in 1902 and a B. D. in 1905. Later he was also honoured by this University with the D. D. In 1905 he was ordained at the New Brunswik and Prince Edward Island Conferences by the Methodist Church of Canada. On September 26, 1905 he married May Hart, the daughter of a Methodist pastor in Sackville, New Brunswick. She was born on April 13, 1882 in Selma, New Scotland. She had acquired the B. A., too, from Mount Allison Ladies College, Sackville. After their marriage they were sent to Japan as missionaries and arrived in Tokyo in 1905 staying there until 1907. Further steps in their life were 1907 to 1912 at Fukui; 1912 to 1913 in Canada; 1913 to 1918 at Toyama; 1918 to 1919 again in Canada; 1919 to 1930 at Matsumoto; 1930 to 1940 in Tokyo, Central Tabernacle (Hongo Chuo Kaida). While in Tokyo, in addition to his connection to the Hongo Chuo Kaida, he was English language secretary of the Japan Temperance Federation. On December 30, 1940 they left Japan for Canada. In 1942 ill health forced him to retire in Vancouver, British Columbia, where he also died on November 12, 1954, leaving his wife May behind. Two of her sisters, Charlotte Elizabeth and Nellie Goa Hart, were also missionaries in Japan. In 1958 she married again, George Ernest Trueman, who had been in Japan under the YMCA. May Trueman died on May 27, 1963 at Sackville. HENNINGER, T. / P II / UKN / FE-R / HENNINGSEN, Jacob / P III / DK / FE-T-PT / HENON, Augustine HENRICH, Alphonse / P III / FR / MIS / 1860 - 1939 HENRIQUES, Charles / P IV / FR / TR / - Er kam im Jahr 1901 im Auftrag von J. Lyons & Co. nach Kobe und arbeitete für die Firma bis 1906. Danach wechselte er zu Bamjee & Co., ein indischer Kaufmann und Kommissionsagent in Kobe. - He came to Kobe in 1901 on behalf of J. Lyons & Co. and worked for the company until 1906. He then joined Bamjee & Co., an Indian merchant and commission agent in Kobe. HENRIQUES, W. [W. H.] / P II / FR / TR / - Er kam 1871 nach Japan und wurde von Kirby & Co., Kobe # 17, angestellt. Im Jahr 1873 wechselte er als Leiter zu Tillson & Co., Kobe # 18. Am 01.01.1876 wurde er Leiter des Hotel International in Yokohama # 18. Nach einer zweijährigen Tätigkeit arbeitete er von 1879 bis 1885 für Cobb & Co., Mietstallung, Yokohama # 38. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He came to Japan in 1871 and was employed by Kirby & Co., Kobe # 17. In 1873, he joined Tillson & Co., Kobe # 18. On January 1, 1876 he became Manager of the Hotel International, Yokohama # 18. After working for two years, he joined Cobb & Co., Livery Stable Keepers, Yokohama # 38, from 1879 to 1885. After that he is no longer listed in Japan. HENRISSON, A. / P I / UKN / TR / - Er war nur 1869 in Japan und arbeitete für Pillon & Co., Kaufmann, Yokohama # 174. Bereits im Jahr 1870 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He was only in 1869 in Japan and worked for Pillon & Co., , Merchants, Yokohama # 174. Already in 1870 he is no longer listed in Japan. HENRY, A. / P IV / FR / MIS / - Die Marianisten (Society of Mary, eine römisch-katholische Marien-Vereinigung) delegierte fünf Expatriate im Jahr 1887 nach Japan und sie haben einige Missionsschulen gegründet - Gyōsei Gakuen in Tokyo im Jahr 1888, Kaisei Gakuen in Nagasaki im Jahre 1891, Meisei Gakuen in Osaka im Jahr 1898 und die St. Joseph-Schule in Yokohama im Jahre 1901. L'Abbé Henry A. wurde im Jahr 1904 nach Japan entsandt und er begann, an der Kaisei Gakuen in Nagasaki zu arbeiten. Später wurde er Direktor der L'Étoile du Matin, eine Schule der französisch Marianisten in Tokyo. - The Marianists (Society of Mary, a Roman Catholic Marian Society) sent five expatriates to Japan in 1887 and they established a mission school, Gyōsei Gakuen in Tokyo in 1888. They also established Kaisei Gakuen in Nagasaki in 1891, Meisei Gakuen in Osaka in 1898, and St. Joseph School in Yokohama in 1901. L'Abbé A. Henry was sent to Japan in 1904 and he started to work at the Kaisei Gakuen in Nagasaki. Later he became director of the L'Étoile du Matin, a school of the French Marianists in Tokyo. HENRY, George HENRY, James / P II / GB / FE-T-PT (3 Mon.) / - Er war nur von Mai bis August 1873 als Berater des japanischen Industrie-Ministeriums, Bereich Telegraphie, in Japan und schulte das Personal auf der Denshin-maru (Telekommunikationsschiff). - He stayed only from May to August 1873 in Japan, employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Telecommunication, as advisor of the Denshin-maru staff (ship of telecommunication). HENRY, M. / P II / GB / FE-T-SH-L (12 Mon.) / - 1871 war er von der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Leuchtturmbau, angestellt als 2. Ingenieur auf dem Feuerschiff S/S Tabor. - In 1871 he was employed by the Japanese government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department, as 2nd Engineer on the Lighthouse Tender S/S Tabor. HENRY, Malcom / P III / GB / TR + QFE-ED / - Er kam 1898 nach Japan und wurde bei Moutrie & Co., Piano, Orgel und Musik-Instrumentenhändler mit Reparaturleistungen in Kobe angestellt. Er arbeitete für diese Firma in Kobe bis Ende 1899, ab 1900 wurde er in der Niederlassung in Yokohama # 61 eingesetzt. Bevor er nach Yokohama verzog, heiratete er noch im Alter von 26 Jahren am 05.10.1899 Regina Grace Lamb in der Allerheiligen-Kirche in Kobe. S. Moutrie gab seine Firma 1901 auf und die Firma wurde von Charles Thwaites übernommen, die nun unter Thwaites & Co. in der gleichen Branche und an gleicher Stelle firmierte. Malcolm Henry verließ die Firma 1902 und er wurde von der japanischen Regierung an der Handelsschule in Shimonoseki als Lehrer für Englisch angestellt, ebenso wie seine Frau. 1908 waren beide immer noch in dieser Funktion. - In 1898 he came to Japan and was employed by Moutrie & Co., Piano, Organ and Musical Instrument Dealers and Repairers at Kobe. He worked for this company in Kobe until the end of 1899 and in 1900 he was shifted to their office in Yokohama # 61. Before he moved to Yokohama, he married at the age of 26 years Regina Grace Lamb on October 5, 1899 in the Church of All Saints in Kobe. S. Moutrie gave up his company in 1901 and the firm was taken over in Yokohama by Charles Thwaites. He operated now under Thwaites & Co. in the same branch and at the same place. Malcolm Henry left the company in 1902 and was employed by the Japanese government at the commercial school in Shimonoseki as an instructor of English, as well as his wife. In 1908 both were still in this position. HENSCHEL, Otto HENSEN, - / P II / DE / FE-ED / HENSMAN, - / P I / GB / MED / HENSOLT, W. / P III / UKN / TR / HENSON, -- / P II / USA / FE-SH (12 Mon.) / - Er war nur 1873 von der japanischen Regierung für die Präfektur-Verwaltung von Kōchi als 1. Schiffsoffizier angestellt. - He was only hired in 1873 by theJapanese government as first-class mariner officer for the prefectural administration of Kōchi. HENSON, H. [H. J.] / P II / GB / TR / - Nachdem John Henson seine eigene Firma Henson & Co. in Hakodate gegründet hatte, kam sein Bruder H. Henson 1882 auch nach Japan, um in der Firma mitzuarbeiten. Die Vesicherungs-Agentur bestand nur aus diesen beiden Personen. 1886 hat er Japan wieder verlassen; er ist ab 1887 nicht mehr in Japan aufgeführt. - After John Henson had founded his own firm Henson & Co. in Hakodate, his brother H. Henson came also to Japan in 1882 to participate in the company. The Insurance Agency consisted only of these two people. In 1886 he left Japan again; as of 1887 he is no longer listed in Japan. HENSON, Harry Vernon [HEWSON] / P II - III / GB / TR / 1863 - 1946 / - Er kam 1887 nach Japan für die renommierte Handels- und Versicherungs-Firma Jardine, Matheson & Co., die sich bald nach der Öffnung Japans in Yokohama in bester Lage niedergelassen hatte - Yokohama # 1 = Ichi Ban = die Nummer 1. Er arbeitete immer für diese Firma, auch zeitweilig in den Niederlassungen in Kobe und Nagasaki und ab 1906 wieder in Yokohama. Am 12.04.1898 heiratete er Madeleine Richards in der Christ Church von Yokohama. Er war auch ehrenamtlicher Sekretär und Schatzmeister des Yokohama United Clubs. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu H. und John Henson konnte nicht ermittelt werden. - He came to Japan in 1887 for the renowned Trade and Insurance firm Jardine, Matheson & Co., which had settled soon after the opening of Japan in Yokohama in a prime location - Yokohama # 1 = Ichi Ban = the Number One. He worked always for this company, temporarily also in their branches in Kobe and Nagasaki, and as of 1906 again in Yokohama. On April 12, 1898 he married Madeleine Richards at the Christ Church of Yokohama. He was also Honorary Secretary and Treasurer of the Yokohama United Clubs. A kinship to H. and John Henson could not be determined. HENSON, J. S. / P II / GB / FE-MIL-ED (12 Mon.) / - Er wurde nur 1876 von der japanischen Regierung, Marine.Ministerium, als Ausbilder in der Marine-Akademie (Imperial Naval College) in Tokyo angestellt. - He was hired only in 1876 by the Japanese government, Naval Ministry, as an instructor in the Naval Academy (Imperial Naval College) in Tokyo. HENSON, John [J.] / P I - III / GB / TR / - Er kam bereits 1868 nach Japan und begann für John und Charles Hartley in der Firma Hartley & Co., Groß- und Einzelhandel für Drogerieerzeugnisse, Yokohama # 51, ab 1869 in Yokohama # 93, zu arbeiten. Er arbeitete sich schnell ein und so wurde er 1870 in die Filiale nach Osaka # 16, Foreign Concession, entsandt. Als die Filiale in Osaka 1874 geschlossen wurde, ist er ab 1875 als Einwohner von Kobe ohne Anstellung bis 1878 gelistet. 1879 wird er Leiter der Niederlassung von Blakiston, Marr & Co., Versicherungs-Agentur für die Hong Kong Fire Insurance Co. in Hakodate. 1882 gründete er seine eigene Versicherungs-Agentur, die unter Henson & Co. in Hakodate firmierte. Von 1882 bis 1886 wurde er von seinem Bruder H. Henson unterstützt, danach leitete er die Firma alleine. Er vertrat insbesondere die Hanseatic Fire Insurance Co.; Hong Kong Fire Insurance Co.; Indo-China Steam Navigation Co.; Prussian Fire Insurance Co. - 1891 gab er seine Firma auf und verließ im gleichen Jahr Japan. - He already came to Japan in 1868 and began to work for John and Charles Hartley in the firm of Hartley & Co., Wholesale and Retail Druggists, Yokohama # 51, as of 1869 at Yokohama # 93. He got quickly used to the work and in 1870 he was sent to the branch at Osaka # 16, Foreign Concession. In 1874, the branch in Osaka was closed and from 1875 until 1878 he is recorded as resident of Kobe without employment. In 1879 he became head of Blakiston, Marr & Co., insurance agency for the Hong Kong Fire Insurance Co. in their Hakodate branch. In 1882 he founded his own insurance agency, which operated under Henson & Co. in Hakodate. From 1882 to 1886, he was supported by his brother H. Henson; then he led the company alone. He represented in particular the Hanseatic Fire Insurance Co.; Hong Kong Fire Insurance Co.; Indo-China Steam Navigation Co.; Prussian Fire Insurance Co. In 1891 he abandoned his business and left in the same year Japan. HENTMAEN, O. / P I / DE / TR / HENTY, - / P III / GB / MIS / Miss HENTY, Henry / P III / AU / TR / HENZ, - / P III / DE / MIL / HENZLER, R. / P III / DE / TR / HEPBURN, James Curtis HEPBURN, Samuel Dyer / P I - III / USA / TR / * 04.09.1844 in Amoy, China † 06.01.1922 in Clinton County, PA, USA - Samuel Dyer war der Sohn von James Curtis Hepburn und geboren in Amoy, China. Nach seiner Ausbildung in den USA kam er 1865 nach Japan und arbeitete bei Walsh, Hall & Co. in ihrer Yokohama-Niederlassung. 1874 ging er zu E. Fisher & Co, Yokohama # 14, aber er arbeitete dort nur bis 1877. Im Jahr 1877 wechselte er wieder seinen Job und ging zur Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Als 1885 die Nippon Yūsen Kaisha gegründet wurde, wurde er übernommen und arbeitete dort bis 1892, ab 1890 als Leiter der Leichter-Abteilung. Im Jahr 1892 ist er als Agent der Yangtse Insurance Association, Yokohama # 27 und im Jahr 1893 als Angestellter von Simon & Co., Yokohama # 14 gelistet. Er zog 1896 nach Nagasaki, um als Leiter der Nagasaki-Filiale der Standard Oil Company von New York zu arbeiten. Im selben Jahr wirkte er kurz als amerikanischer Vizekonsul. Hepburn und seine Frau Clara lebten zwölf Jahre in Nagasaki, bevor sie im April 1908 nach Tokyo zogen. Im Dezember 1910 verließen sie Japan und sie ließen sich in Kalifornien nieder. Samuel D. Hepburn starb am 6. Januar 1922 in Lockhaven, Pennsylvania, im Alter von siebenundsiebzig Jahren. - Samuel Dyer was the son of James Curtis Hepburn and born in Amoy, China. After his education in the USA he came to Japan in 1865 and was employed by Walsh, Hall & Co. in their Yokohama branch. In 1874 he joined E. Fisher & Co., Yokohama # 14, but he worked there only until 1877. In 1877 he changed again his job and joined the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. In 1885, when the Nippon Yūsen Kaisha was established, he was taken over and continued to work there until 1892, as of 1890 as manager of the Lighter Department. In 1892 he is listed as Agent of the Yangtse Insurance Association, Yokohama # 27 and in 1893 as employee of Simon & Co., Yokohama # 14. He moved to Nagasaki in 1896 to serve as manager of the Nagasaki branch of Standard Oil Company of New York. That same year, he served briefly as American ViceConsul. Hepburn and his wife Clara lived in Nagasaki for twelve years before leaving for Tokyo in April 1908. In December 1910, the couple retired to California. Samuel D. Hepburn died on January 6, 1922 in Lockhaven, Pennsylvania at the age of seventy-seven. HERAL, F. G. [HÉRAL] / P I / FR / MIL / - Frankreich stationierte zwischen dem Ende der 1. Militärmission (März 1868) und dem Beginn der 2. MM am 15.05.1872 eine kleine militärische Gruppe zum Schutz der französischen Bewohner. Der militärische Einsatz war etwa 1869 bis 1871, das Hauptquartier war in Homura Barracks. Der Standort-Kommandant war Hauptmann Berge. F. G. Heral war als Leutnant abkommandiert. - Between the end of the First Military Mission (March 1868) and the beginning of the 2nd MM on May 15, 1872, France stationed a small military group to protect the French inhabitants. The military deployment was about from 1869 to 1871, the headquarters was located in the Homura Barracks. The Garrison Commander was Captain Berge. F. G. Heral was commanded as a lieutenant. HERB, Franz HERBERT, Alfred / P III / UKN / TR / HERBERT, H. A. / P II / UKN / TR / HERBERT, R. F. / P II / UKN / TR / HERBERT, W. B. / P II - III / USA / DIP / HERBERT, Wm. M. / P II / UKN / TR / HERBOTZHEIMER, J. N. [HERBOLTZHEIMER] / P III / GB / MIS / HERBST, A. / P III / DE / TR / HERDMAN, J. / P II / GB / FE-T-SH-L/ HEREFORD, W. F. / P III / USA / MIS / HERHAUSEN, Otto C. [HEERHAUSEN] [HERHAUSSEN] / P I - II / NL / FE-T-SH + TR / HERHEIMER, G. / P III / DE / TR / HERIA, T. / P II / UKN / FE-ED / HERING, Arnold HERING, Otto HERISSON, Pierre Alphonse [HÉRISSON] / P II / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka HERLIHY, T. / P III / UKN / SER / HERMANN, F. [HERRMANN] / P II / DE / TR / - Er kam 1870 im Auftrag von Carl Lehmann nach Japan und wurde in Osaka eingesetzt. Carl Lehmann war 1868 von Nagasaki nach Osaka gezogen und hatte in Partnerschaft mit Carl Oskar Hartmann aus Hamburg die Export-Import-Firma Lehmann, Hartmann & Co. in Osaka # 1, Yoriki-machi gegründet. Hier arbeitete er bis 1872; im Jahr 1873 wurde er nach Kobe versetzt. Als die Firma 1876 liquidiert wurde, hat er Japan verlassen. - In 1870 he came to Japan on behalf of Carl Lehmann and he was inducted in Osaka. Carl Lehmann moved in 1868 from Nagasaki to Osaka and founded in partnership with Carl Oskar Hartmann from Hamburg the xport-import firm Lehmann, Hartmann & Co. in Osaka # 1, Yoriki-machi. Here he worked until 1872; in 1873 he was transferred to Kobe. When the company was liquidated in 1876, he left Japan. HERMANN, J. / P IV / DE / TR / - Die Weiterentwicklung und Erhöhung des Kompliziertheitsgrades von Maschinen und Ausrüstungen, die nach Japan zu liefern waren, führten mehr und mehr zur Notwendigkeit, auch technisches, erzeugnisbezogene Verkaufsingenieure auf Dauer in Japan zu etablieren. So entsandte die Maschinenfabrik Arthur Koppel AG, Berlin, den technischen Vertreter E. Wohlgemuth, der ab 1906 bei Illies & Co. , Yokohama # 54, arbeitete, die die Generalvertretung für Japan hatten. Nach A. Koppels Tod im Jahr 1908 wurde im Jahr 1909 aus den beiden Unternehmen A. Koppel und B. Orenstein die Orenstein & Koppel AG, die dann den Ingenieur J. Hermann als technischen Vertreter nach Japan delegierte. - The further development and the increasing complexity degree of machinery and equipment to be delivered to Japan, led more and more to the need to establish permanently technical, product-related sales engineers in Japan. Thus, the engineering factory Arthur Koppel AG, Berlin, sent in 1906 the technical representative E. Wohlgemuth to Japan, who worked at the firm Illies & Co. , Yokohama # 54, which had been the general agent for this company in Japan. When A. Koppel died in 1908, the two companies of A. Koppel and B. Orenstein united to Orenstein & Koppel AG in 1909 and then the engineer J. Hermann was delegated as technical representative to Japan. HERMANN, Karl T. [HERMENN, T. ] / P II / DE / TR + FE-ED (12 Mon.) / - Er kam 1871 im Auftrag der Firma Fabre & Co. nach Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 81. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, der vom 23.07.1872 bis 31.08.1873 lief und er als Lehrer für Deutsch und Englisch an der First Junior High School, Tokyo, lehrte. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet - In 1871 he came to Japan on behalf of the firm Fabre & Co. and he worked in the branch at Yokohama # 81. He signed a contract with the Japanese government which ran from July 23, 1872 to August 31, 1873. He was employed as German and English teacher and he taught at the First Junior High School, Tokyo. Afterwards he is no longer recorded in Japan. HERMANN, Valentine / P IV / USA / MIS / - Er kam 1904 im Auftrag der Young Men’s Christian Association, American International Committee, nach Japan und arbeitete in Tokyo. 1907 wurde er zum Sekretär der Gesellschaft berufen und arbeitete in Tokyo # 50 Tsukiji. - In 1904 he came to Japan on behalf of the Young Men's Christian Association, American International Committee, and worked in Tokyo. In 1907 he was appointed Secretary of the Association and worked in Tokyo # 50 Tsukiji. HERMANN, Viktor HERMANSEN, H. S. / P III / UKN / TR / HERMES, W. / P III / UKN / TR / HERNDON, C. G. / P III / USA / MED / HERNER, M. / P III / GB / FE-ED / HEROD, Joseph Rogers / P III / USA / DIP / HEROLD, A. / P III / UKN / TR / HERRERA, - / P III / ES / DIP / Military Attaché HERRERA, E. A. / P III / ES / TR / HERRING, John H. / P II - III / UKN / SER / HERRING, T. [F.] / P II / UKN / TR / HERRMANN, Edgar [HERMANN] / P III / DE / TR / HERRMANN, Victor / P III / DE / ENG / HERTHOMPER, H. / P III / UKN / TR / HERVE, Francois [HERVÉ, François] / P III / FR / MIS / 1874 - 1973 - Er wurde als apostolischer Missionar der Römisch-Katholischen Kirche über die Societe des Missions Etrangeres of Paris (Gesellschaft des Pariser Missionsseminars) 1898 nach Japan delegiert, wo er 1899 in Sendai seine Arbeit aufnahm. Außer einer kürzeren Arbeitszeit in Kobe gehörte er immer zur Diözese Hakodate. Er kehrte 1953 von Kobe nach Hakodate zurück; er war immer ein energiereicher Missionar. Selbst im Alter von 95 Jahren lehrte er immer noch den Katechismus und predigte jeden Sonntag. Der Tod ereilte ihn stehend am 9. November 1973; er war 99 Jahre alt und wurde auf dem Kirchfriedhof von Hakodate beigesetzt. - He was sent to Japan as Apostolic Missionary of the Roman Catholic Church by the Societe des Missions Etrangeres of Paris (Society of Foreign Missions of Paris) in 1898 and took up his work in Sendai. Except a shorter period of work in Kobe he always belonged to the Diocese of Hakodate. He returned to Hakodate from Kobe in 1953 and he was always a vital missionary, even at the age of 95 he was still teaching catechism and preaching every Sunday and death took him standing on November 9, 1973; he was 99 years old and he was buried on the Church Cemetery of Hakodate. HERVIN, M. M. / P I / NL / QFE-MIL / - Er war Schiffszimmermann und Mitglied der ersten (1855 - 1857) und zweiten Marine- Militär-Mission (1857 - 1859) von Holland in Japan. - He was a ships´ carpenter and member of the first (1855 - 1857) and second Naval / Military Mission (1857 - 1859) of Holland in Japan. HERXHEIMER, G. / P III / UKN / TR / HERZOG, - [HERTZOG] / P II / DE / TR / HERZOG, P. / P III / UKN / TR / HERZOG, Richard F. / P III / UKN / TR / HESCROFF, T. / P II / GB / FE-T-SH / HESELTINE, Gerald A. / P II / GB / MIL / HESNARD, Hippolyte / P II / FR / FE-ED + MED / HESS, Carl Jacob / P II - III / CH / SER / 1838 - 1897 HESSENTHAL, G. von / P III / DE / TR / HESSER, Mary Kathrine / P II - III / USA / MIS + FE-ED (40 Mon.) / 1853 - 1894 * 28.07.1858 in Erie, PA, USA † 01.09.1894 in USA - Sie war die zweite Tochter eines Möbeltischlers, die Eltern waren aus Deutschland emigriert. Nach der Schulausbildung wurde sie Damenschneider. Als sie 24 Jahre alt war, starb ihr Vater und sie ging nach Cincinnati, Sie besuchte das Western Girls Seminary, eine höhere praktische Ausbildung, basierend auf dem protestantischen Christentum. Nach dem Schulanschluß wurde sie im Jahr 1882 als Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan delegiert. Sie studierte zuerst Japanisch in Yokohama, war dann kurze Zeit in Osaka und wurde 1884 nach Kanazawa versetzt. Sie stellte fest, daß eine Möglichkeit zur Ausbildung von Mädchen fehlte. Im April 1885 gründete sie die Kanazawa Mädchen Schule, die später in Hokuriku Mädchen-Schule umbenannt wurde. Mit einem Vertrag der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, lehrte sie auch an der Schule Englisch. Der Vertrag lief vom 01.07.1885 bis 01.01.1889. Im Jahr 1891 ging sie aus gesundheitlichen Gründen in die USA und wurde in Kalifornien behandelt; sie kehrte 1893 nach Japan zurück. Sie mußte aber Japan 1894 erneut verlassen, da sich ihr Gesundheitszustand wieder verschlechterte. Sie starb in den USA am 01.09.1894. - She was the second daughter of a furniture craftsman; her parents had emigrated from Germany. After graduation, she became a dressmaker. When she was 24 years old, her father died and she went to Cincinnati; she attended the Western Girls Seminary, a higher practical education based on Protestant Christianity. After school, she was delegated to Japan in 1882 as a missionary of the American Presbyterian Mission. She first studied Japanese in Yokohama, then spent a short time in Osaka and was transferred to Kanazawa in 1884. She noted that there was no opportunity to educate girls. In April 1885, she founded the Kanazawa Girls 'School, which was later renamed the Hokuriku Girls' School. With a contract from the Japanese government, Ministry of Education, she also taught English at the school. The contract ran from 01.07.1885 to 01.01.1889. In 1891, she went to the US for health reasons and was treated in California; she returned to Japan in 1893. But she had to leave Japan again in 1894, as her health deteriorated again. She died in the USA on September 1, 1894. HESSLER, Wilhelmina / P III / USA / MIS / HETHERINGTON, J. H. / P III / USA / MIL / HEUSCHEL, O. / see HENSCHEL HEUSER, Carl HEUSER, Gottfried / P IV / DE / QFE-R-Y / - Er kam aus Düsseldorf und wurde als Meister für die Mittel- und Feinblech-Walzenstrasse bei der Inbetriebnahme des Hüttenwerkes in Yawata unter Leitung von Gustav Toppe eingesetzt. Am 04.02.1901 unterzeichnete er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, der vom 27.03.1901 bis 31.03.1904 lief. Im Zusammenhang mit der Person Gottfried Heuser sind eine Reihe von Unstimmigkeiten im Verhältnis zwischen ihm und seinen deutschen Kollegen überliefert. Da Heuser ohne Familie in Japan weilte, konnte er außerhalb der Arbeitszeit ungebunden Vergnügungen nachgehen. In einer noch erhalten gebliebenen Korrespondenz treten auch noch weitere Gründe für Streitigkeiten auf. Er zeichnete sich in seinen Briefen durch einen nicht gerade hohen Bildungsgrad aus und war kaum in der Lage, sich grammatikalisch und orthografisch korrekt auszudrücken. Diesen Bildungsmangel scheint er aber durch immense handwerkliche Erfahrung kompensiert zu haben und er war immer bemüht, den japanischen Arbeitskräften wirklich etwas beizubringen. Dabei pflegte er offensichtlich auch regen privaten Verkehr mit den japanischen Arbeitskräften, trank und tanzte mit ihnen. Von ihm erscheint auch ein eigenes, mit japanischen Schriftzeichen versehenes Namens-Siegel (hanko) in seinen Briefen, was darauf hindeutet, dass er sich einige japanische Gepflogenheiten zu Eigen gemacht hatte. Sein aufgeschlossenes Wesen gegenüber den Japanern fand aber innerhalb der deutschen Kolonie keine Zustimmung, da man glaubte, eine technische Überlegenheit kann man nur ohne Wissensvermittlung bewahren. Sein Vertrag wurde nicht verlängert und nach Vertragsende verließ er Japan wieder. - He came from Dusseldorf and was employed as a master of the Medium Plate and Tagger Rolling Mill during commissioning the Yawata Steel Mill, led by Gustav Toppe. On February 4, 1901 he signed a his contract with the Japanese government, which ran from March 27, 1901 until March 31, 1904. In connection with the person of Gottfried Heuser a number of inconsistencies in the relationship between him and his German colleagues have survived. Since Heuser was staying without family in Japan, he was able to pursue outside working unbound pleasures. In a still extant correspondence also further reasons for disputes occur. His letters reveal a lower level of education and he was barely able to express himself grammatically and orthographically correct. This lack of education, however, seems to have been compensated by an immense experience in craftsmanship and he was always trying to share his knowledge with the Japanese workers. He obviously encouraged private contacts with the Japanese labourers, drank and danced with them. He also used a seal provided with Japanese characters (hanko) in his letters, suggesting that he had made some Japanese customs as his own. However, his open-minded nature towards the Japanese people did not meet with the approval within the German colony because it was believed that a technical superiority can only be maintained without knowledge transfer. His contract was not renewed and after it expired he left Japan again. HEUSKEN, Henry C. J. HEUZET, Anatole Emile Edmond [A. E.] [HONZET] / P III / FR / MIS / 1870 - 1944 / - Er wurde am 28.10.1870 in Noyers-Bocage (Calvados) geboren. Nachdem er am 27.09.1895 zum Priester geweiht wurde, delegierte ihn die Société des Missions Étrangères de Paris (Gesellschaft der Pariser Auslandsmission) als Missionar nach Japan. Er verließ Frankreich am 18.12.1895 und 1896 nahm er seine Arbeit in der römischkatholischen Mission von Nagasaki auf. Von 1897-1915 arbeitete er auf den Gotō-Inseln. Danach war er Pfarrer in Arakami bis 1920, in Hakozaki bis 1927 und in Kokura bis 1932, wo er eine Kirche mit Pfarrhaus erbaute. Er starb am 15.09.1944 an den Folgen eines Schlaganfalls. - He was born on 28.10.1870 in Noyers-Bocage (Calvados). After he was ordained on September 27, 1895, the Société des Missions Étrangères de Paris (Society of Foreign Missions of Paris) delegated him as a missionary to Japan. He left France on December 18, 1895 and started his work in the Roman Catholic Mission of Nagasaki in 1896. From 1897 to 1915 he worked on the Gotō Islands. After that, he was a pastor in Arakami until 1920, in Hakozaki until 1927 and in Kokura until 1932, where he built a church with rectory. He suffered a stroke and died on 15.09.1944. HEWETT, E. A. / P II - III / GB / TR / - Er war mehrmals für die Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. in Japan, allerdings jedes Mal maximal nur ein Jahr als Vertretung für einen Kollegen. So arbeitete er 1888 und 1890 in der Niederlassung Yokohama # 15 und 1893 war er amtierender Leiter in der Filiale in Kobe # 109. Später hat er nicht wieder in Japan gearbeitet. - He stayed in Japan several times working for the Peninsular and Oriental Steam Navigation Co. as a temporary replacement for a colleague, but each time only for a maximum of one year. In 1888 and 1890 he worked in the branch of Yokohama # 15 and in 1893 he was appointed Acting Agent at the branch in Kobe # 109. Later he hadn't worked again in Japan. HEWETT, Ella Josephine HEWETT, George Farman [Geo.F.] [HEWITT] / P II - III / GB / TR / - Postkarte aus Cairo vom 27.12.1893 mit Transit Suez 28.12.1893, Hong Kong 25.01.1894 und Ankunft in Yokohama am 02.02.1894. Der Inhalt der Karte bezieht sich auf die Lieferung von Briefmarken, so dass man schlußfolgern kann, dass Kelly & Walsh auch mit Briefmarken handelte. - Postcard from Cairo posted on December 27, 1893 with Transit Suez 28.12.1893, Hong Kong 25l01.1894 and arrival in Yokohama on February 2, 1894. The text of the card refers to a supply of stamps, so we can conclude that Kelly & Walsh also traded with stamps.
- Er stammte aus North Shields, GB und kam 1890 nach Japan. Er wurde bei Kelly & Walsh, Druckerei, Buchhändler, Komissionär, etc. in Yokohama # 61 angestellt. Er arbeitete immer für diese Firma. Er starb aber bereits unerwartet am 02.08.1904 in Yokohama im Alter von 53 Jahren und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama begraben. - He was a native of North Shields, GB and came to Japan in 1890. He was employed with Kelly & Walsh, Printers, Publishers, Booksellers, Commission Merchant, etc., Yokohama # 61. He always worked for this company although he already died unexpectedly on August 2, 1904 in Yokohama at the age of 53 years. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. HEWETT, W. - Er wird statistisch nicht erfasst, da er selbst nicht in Japan lebte. Er war zwar Eigentümer der Handelsagentur Hewett & Co., Yokohama # 41, die von 1889 bis 1892 gelistet ist, er hatte aber als Leiter mit Prokura George John Blundell eingesetzt. - He is not statistically considered since he himself did not live in Japan. Although he was the proprietor of the Trade Agency Hewett & Co., Yokohama # 41 which had been listed from 1889 to 1892, he had appointed George John Blundell as head of the company with the authority to sign per procuration. HEWITT, Cyrus / P I - II / AU / TR / - Seine Person birgt noch ein Geheimnis. Er wird immer mit Cobb & Co. in Verbindung gebracht, seine Lebensgeschichte konnte aber bisher nicht erforscht werden. Obwohl er in den Japan Directories nicht genannt wird, wird er hier erwähnt, da die Entwicklung von Cobb & Co. in Japan noch nicht abgeschlossen ist. Als Gold in den 1850er Jahren in Victoria, Australien, entdeckt wurde, kamen Menschen aus der ganzen Welt zu den "Ausgrabungsstellen" und Bergbausiedlungen entstanden über Nacht. Diese neuen Städte benötigten schnelle und zuverlässige Transportverbindungen. Vier junge Amerikaner - Freeman Cobb, John Murray Peck, James Swanton und John Lambert - begannen ein Postkutschen-Unternehmen, analog dem in den USA, zu gründen. Die erste Cobb & Co. - Kutsche lief am 30.01.1854 und beförderte Passagiere von Melbourne nach Forest Creek Diggings, heute Castlemaine. Die Kutschen kamen anfangs aus den USA, ebenso wie die ersten Fahrer. Später wurden die Kutschen in eigenen Werkstätten gebaut und den australischen Verhältnissen angepasst. Cobb & Co. halbierte die Fahrzeiten im Vergleich zur Konkurrenz. Cobb & Co. - Kutschen beförderten Passagiere und Post 70 Jahre in alle Gebiete auf dem Festland Australiens. Sie eröffneten auch Niederlassungen der Firma in Neuseeland, Südafrika und Japan. Es wird dargelegt, dass sich Cobb & Co. in Japan im Jahr 1867 etabliert haben soll und eine erste Kutschverbindung im November 1869 von Yokohama nach Tokyo eröffnet wurde. Allerdings ist Cobb & Co. in den Japan Directories erstmal im Jahre 1871 erwähnt. Der Leiter der japanischen Niederlassung war damals J. W. Sutherland, ganz sicher der "Vater" der berühmten "Sutherland-Briefmarken", die im Januar 1871 herausgegeben wurden. Diese Marken sind sehr selten (bisher sind nur 13 Exemplare bekannt!) und müssen kurzlebig gewesen sein, denn die japanische Post eröffnete ihre Dienste im April 1871 und sie erhielten sogar ein gesetzlich festgelegtes Monopol. Betreffs Cyrus Hewitt erwähnen australische Quellen, dass er Kutschen nach Japan brachte, die Japaner aber begannen, Konkurrenzlinien zu eröffnen, bauten die Kutschen von Cobb nach und schnell war Hewitt wieder von den Straßen verschwunden. Er verließ Japan als ruinierter Mann. - His person still shrouds a mystery. He is always associated with Cobb & Co., but so far his life story could not be explored. Although he is not mentioned in the Japan Directories, he is all the same recorded here because the development of Cobb & Co. in Japan has not yet completed. When gold was discovered in Victoria, Australia, in the 1850s people from all over the world rushed to the 'diggings' and mining settlements sprang up over night. These new towns needed fast and reliable transport. Four young Americans - Freeman Cobb, John Murray Peck, James Swanton and John Lambert started a stagecoach company like those in the United States. The first Cobb & Co. coach ran on 30 January 1854 carrying passengers from Melbourne to the Forest Creek Diggings, now Castlemaine. The coaches came at first from the USA as well as the first drivers. Later coaches were built in their own workshops adjusted to Australian conditions. Cobb & Co. halved the travelling times of competitors. Cobb & Co. coaches carried passengers and mail for 70 years and carried passengers and mail in every mainland of Australia. They also established branches in New Zealand, South Africa, and Japan. Cobb & Co. is said to have been established in Japan in 1867 and a first coach line was established in November, 1869 running from Yokohama to Tokyo. But Cobb & Co. is mentioned in the Japan Directories for the first time only in 1871. The manager of the Japanese branch at that time was J. W. Sutherland, most surely the "father" of the famous "Sutherland-stamps" which had been issued in January of 1871. These stamps are very rare (only 13 copies are known until now!) and must have been short-lived, as the Japanese Post opened its domestic service in April of 1871, and above all a monopoly was legally fixed. As for Cyrus Hewitt, Australian sources mention that he took coaches to Japan but as the Japanese started opposition lines, building coaches in imitation of Cobb’s and thus, quickly Hewitt ran off the roads. He left Japan a ruined man. HEWITT, J. J. [J. L.] / P II / GB / FE-T-SH-L (60 Mon.) / - Er wurde von der Japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Leuchtturmbau. als Chef-Steward auf dem Dampfer Thabor mit Wirkung ab 10.07.1874 angestellt. Sein Vertrag war unbefristet und wurde kontinuierlich verlängert. 1878 arbeitete er auf der Meiji-maru. Im Jahr 1879 endete sein Vertrag und er verließ Japan. - He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, Lighthouse Department, as Chief Steward on the steamer Thabor effective from July 10, 1874. His contract was of indefinite duration and was extended continuously. In 1878 he worked on the Meiji-maru. In 1879, his contract expired and he left Japan. HEWT, Charles / P II / UKN / TR / HEYDE, Eugen von der / P I - II / DE / FE-T + TR / HEYDEN, R. van der / P III / NL / TR / HEYDEN, Wilhelm Hubertus van der / P II - III / FE-MED + MED / HEYDENREICH, Agnes HEYDON, Bridget / P III / IR / MIS / 1844 - 1923 HEYDORN, C. / P III / UKN / TR / HEYDRICH, Hermann / P III / DE / FE-ED / HEYMANN, Charles [HEYMAN] / P III / FR / TR / HEYMANS, Vve. / P III / FR / TR / Mrs. HEYMANSON, B. / P II / UKN / TR / HEYNEMANN, Chas. H. / P II / GB / SER / HEYWOOD, Caroline Gertrude / P IV / USA / MIS / 1877 - 1961 * 22.11.1877 in Holyoke, Hampden County, MA, USA † 24.11.1961 in Marin County, CA, USA - Nach ihrem Abschluss des Vassar College in New York besuchte sie eine Missionsschule für Frauen. Im Jahr 1904 wurde sie als Missionarin der Anglican Church Mission nach Japan delegiert. Sie arbeitete zunächst in einer Kirche in Kawagoe, Saitama-ken, und wurde 1908 Vizedirektorin der Rikkyō-Mädchenschule. Sie trug wesentlich zur Entwicklung der Schule bei, auch zum Wiederaufbau der Schule nach dem Großen Kantō-Erdbeben. Sie setzte ihre Arbeit bis zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs fort und verließ dann Japan, um in den USA zu leben. - She graduated from a woman missionary training school after having graduated from Vassar College of New York. She was delegated to Japan as a missionary of the Anglican Church Mission in 1904. She worked first at a church of Kawagoe, Saitama-ken, and was appointed Vice Principal of Rikkyō Girls’ School in 1908. She greatly contributed to the development of the school and also to the rebuilding after the Great Kantō Earthquake. - She continued her work until the outbreak of World War II when she left Japan for the USA. HEYWOOD, G. M. / P IV / USA / MIS / - Sie arbeitete ab 1904 als Missionar der American Episcopal Mission in Japan und arbeitete im Missionsbereich von Tokyo. Von 1904 bis 1908 arbeitete sie in Kawagoe. - As of 1904 she worked in Japan as a missionary of the American Episcopal Mission and was involved in the Missionary District of Tokyo. From 1904 to 1908 she worked in Kawagoe. HIATO, C. / P II / UKN / FE-ED / HIBBARD, C. V. / P III / USA / MIS / HIBBARD, D. O. / P III / USA / MIS / HIBBS, J. F. / P III / GB / TR / HICKMAN, E. H. / P III / UKN / TR / HICKS, Braxton / P II / GB / MIS / Miss HIERSEMANN, Paul Carl / P III / DE / RES / HIGGINBOTHAM, F. K. [MAKINO] / P III / USA / TR / - Als er 1894 nach Japan kam, wurde er bei den Gebr. Mendelson, Kaufmann für Seidenwaren, Yokohama # 208 angestellt. Im Jahr 1896 zog die Firma nach Yokohama # 258 um und er arbeitete für die Firma noch bis zum Jahr 1898. In diesem Jahr gründete er seine eigene Firma unter Higginbotham & Co., „Allgemeiner Kaufmann und Grundstücksmakler“, Yokohama # 55. Der Firmenname hatte aber die Besonderheit, daß er gelistet wurde als F. K. Makino (F. K. Higginbotham) - er scheint den Namen „Makino“ angenommen haben, möglicherweise durch Heirat. Im darauffolgenden Jahr wird die Firma nicht mehr in den Japan Directories genannt. P. S. Es wird vermutet, daß er ein Sohn von J. Higginbotham ist, der bereits in den 1870/ 80er Jahren in Japan gearbeitet hatte. Auch J. Higginbotham, der ab 1897 in Japan arbeitete, wird als sein Sohn angesehen und deshalb mit J. jun. gekennzeichnet. - When he came to Japan in 1894, he was employed by Mendelson Bros., Merchants of Manufactured Silk Goods, Yokohama # 208. In 1896, the company moved to Yokohama # 258 and he worked for the company until 1898. That year, he founded his own company under Higginbotham & Co.,, "General Merchant and Land Broker", Yokohama # 55. The company name, however, had the peculiarity that he was listed as F. K. Makino (F. K. Higginbotham) - he seems to have adopted the name "Makino", possibly by marriage. The following year, the company is no longer mentioned in the Japan Directories. P. S. It is believed that he is a son of J. Higginbotham, who had already worked in Japan in the 1870/ 80´s. J. Higginbotham, who worked in Japan as of 1897, is also regarded as his son and therefore he will be marked by J. jun. HIGGINBOTHAM, J. / P II / USA / TR / - David Scott hatte 1876 seine Firma als Marineinspektor und Zollagent im Zollgebäude in Yokohama, Sakaicho etabliert. Bis 1878 hatte er keine Mitarbeiter. Im Jahr 1878 kam J. Higginbotham nach Japan und wurde bei D. Scott eingestellt. Im Jahr 1880 hat er D. Scott verlassen und gründete mit H. O´ Hara seine eigene Firma, sie firmierten unter O´Hara & Higginbotham, Western Hatoba. Aber bereits 1881 existiert die Firma nicht mehr und J. Higginbotham ist nicht mehr gelistet. P. S. Es wird vermutet, daß F.K. und J. jun. Higginbotham(Makino) seine Söhne sind. - David Scott had established his company in 1876 as a Marine Surveyor and Customs´ Agent at the Customs´ House Building in Yokohama, Sakaicho. Until 1878 he had no employees. In 1878, J. Higginbotham came to Japan and was employed by D. Scott. Already in 1880 he left D. Scott and founded his own company with H. O'Hara, operating under O' Hara & Higginbotham, Western Hatoba. In 1881, however, the company does not exist anymore and J. Higginbotham is no longer listed. P. S. It is believed that F.K. and J. jun. Higginbotham (Makino) are his sons. HIGGINBOTHAM, J. jun. [MAKINO] / P III / USA / TR / - Auch er kam nach Japan und arbeitete ab 1897 bei Jardine, Matheson & Co., , Yokohama # 1. Ab 1899 weilte auch seine Frau mit in Japan und privat lebten sie in Kanagawa. Kurze Zeit später, im Jahr 1900, gründete er seine eigene Firma unter seinem Namen, und sie firmierten als Aktien-, Versicherungs- und allgemeiner Makler in Yokohama # 193. Die Firma existierte 1908 immer noch an gleicher Adresse. Auch hier erfolgte um 1904 die doppelte Namensangabe Higginbotham + Makino. - He also came to Japan and as of 1897 he worked at Jardine, Matheson & Co., , Yokohama # 1. As of 1899, his wife also stayed in Japan and privately they resided in Kanagawa. A short time later, in 1900, he founded his own company under his name, and they operated as a Share, Insurance and General Broker in Yokohama # 193. The company still existed in 1908 at the same address. Also here the double name Higginbotham and Makino was used and introduced around 1904. HIGGINS, Joseph / P II / GB / FE-MIL / HIGGINS, Susan B. / P II / USA / MIS / 1842 - 1879 HIGLI, J. B. / P III / FR / FE-ED / HILDEBRAND, C. [HILDEBRANDT] / P I - II / DE / TR / HILGENDORF, Franz Martin [Friedrich] [HILGENDORFF] / P II / DE / FE-ED / HILL, - / P II / UKN / SER / Mrs. HILL, Arthur / P II / GB / MIL / HILL, Arthur T. / P III / USA / MIS / HILL, Frederick William / P III / UKN / TR / HILL, G. R. / P III / GB / MIS / HILL, Geo. W. / P III / USA / MIS / HILL, Geo. Wallace / P II / USA / FE-L / HILL, George Birnie / P II / GB / MED / HILL, J. / P II / GB / FE-T-SH / HILL, J. / P II / UKN / FE-T-SH + SH / HILL, J. C. / P III / UKN / TR / HILL, J. W. / P II / UKN / TR / HILL, John / P II / GB / FE-T / 1842 - 1900 HILL, M. S. [Marcus S.] / P III / UKN / TR / HILL, Summer / P II / UKN / TR / HILLARIO, Xavier / P II / UKN / TR / HILLE / see SEELIG HILLEL, E. A. / P III / UKN / TR / HILLER, Reinhold / P II / DE / FE-ED (36 Mon.) / - Die Präfekturverwaltung von Yamaguchi-ken bat um einen Lehrer für Deutsch und Reinhold Hiller wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, angestellt. Sein Vertrag begann am 19.01.1872 und lief über 3 Jahre. Er lehrte in Hagi-shi, Yamaguchi-ken, Deutsch, und nach Ablauf seines Vertrages kehrte er nach Deutschland zurück und arbeitete als Lehrer an einer Berliner Schule. - The Yamaguchi-ken Prefecture Administration asked for a teacher of German and Reinhold Hiller was employed by the Japanese Government, Ministry of Education. His contract began on January 19, 1872 and ran for 3 years. He taught German in Hagi-shi, Yamaguchi-ken, and after his contract expired, he returned to Germany and worked as a teacher at a Berlin school. HILLES, L. D. / P III / USA / TR / HILLHOUSE, Percy Archibald / P III / GB / FE-ED / HILLS, A. / P III / GB / TR / HILLS, Frank W. / P II / UKN / TR / HILLS, W. D. / P III / UKN / TR / HILLSTON, J. / P II / UKN / FE-T-SH / HILSTON, Duncan / P II / GB / MED / HILTZ, J. R. [J. T.] / P II / UKN / TR / HIMBECK, Friedrich Louis [HINBECK] / P III / DE / TR / HIMEN, John James / P III / UKN / TR / HINCH, A. E. / P III / UKN / TR / HIND, James [J.] / P III / GB / MIS / 1861 - 1934 - Er wurde am 09.04.1861 in einem kleinen Dorf in Sussex geboren. Er studierte an der University of Cambridge, Queens College, und erwarb einen Abschluss mit dem B.A. im Februar 1881. Anfangs eröffnete er im April 1884 eine Anwaltskanzlei in London, die er bis Dezember 1887 betrieb. Danach wandte er sich dem Christentum zu und wurde im Dezember 1888 zum katholischen Priester geweiht. Im Jahr 1889 wurde er als Missionar von der Church Missionary Society nach Japan gesandt. Er begann seine Arbeit in Osaka und wandte sich 1891 nach Fukuoka. Eine weitere Station seiner Missionsarbeit wurde Kokura im Jahr 1898. Er lebte und arbeitete weiterhin in der Region NordKyushu. Er baute 1925 eine Kathedrale in Tobata und blieb auch weiterhin, selbst nach seiner Pensionierung, und bemühte sich um persönlichen Missionsarbeit und missionarische Krankenhauspflege. Nach einer 44-jährigen Missionsarbeit in Nord - Kyushu starb er am 31.08.1934 im Alter von 74 Jahren; er wurde auf dem Ausländer Friedhof vom Karuizawa begraben. - He was born on April 9, 1861 in a small village of Sussex. He studied at the University of Cambridge, Queens College and acquired a degree of BA in February, 1881. At first he opened a lawyer office in April, 1884 in the London city until December, 1887. Afterwards he turned towards Christianity and had taken a Catholic priest ordination in December, 1888. In 1889 he was sent to Japan as a missionary by the Church Missionary Society. He started his work in Osaka and turned to Fukuoka in 1891. A further station of his missionary work was Kokura from 1898 on. He continued to live and work in the region of North Kyushu. He built a cathedral in Tobata in 1925 and remained in the region even after his resignation and continued preaching personal missionary work and hospital missionary work. After a 44-year missionary work in North Kyushu region he died on August 31, 1934 at the age of 74 years; he was buried in the Karuizawa foreigners' cemetery. HIND, T. A. [NIND] / P III / GB / MIS / - Als Missionar der Church of England kam er im Jahr 1900 nach Japan und begann seine Arbeit in der St. Hilda's Mission in Okayama. Im Jahr 1902 lebte auch seine Frau mit ihm in Japan. Die St. Hilda's Mission wurde 1904 in Okayama geschlossen. Er arbeitete noch 1904 und 1905 in Okayama für die Propagierung des christlichen Glaubens und dann ab 1906 in Kobe. - As a missionary of the Church of England, he came to Japan in 1900 and began working in the St. Hilda's Mission in Okayama. From 1902 on his wife lived with him in Japan. The St. Hilda's mission was closed in Okayama in 1904. He was still working in 1904 and 1905 in Okayama for the Propagation of the Gospel and then from 1906 on in Kobe. HINE, Ethel C. / P II / USA / TR HINES, F. A. / P II / UKN / TR / HINES, John L. / P III / USA / MIL / HING, A. / P III / UKN / TR / HING, Thomas / P II / UKN / TR / HINLIMANN, H. [HUERLIMANN] / P II / DE / TR / HINTON, Charles Howard H. / P III / GB / FE-ED / HINXMANN, H. C. [HINXMAN] / P I - II / GB / MIL / - Leutnant. Er war mit dem 1. Bataillon, 10. Regiment der britischen Armee ab 1868 in Yokohama, Japan. - Lieutenant. He was in Japan with the 1st Battalion, 10th Regiment of H. M.’s Army, staying in Yokohama as of 1868. HIORT, F. / P III / UKN / TR / HIRON, A. L. / P III / UKN / TR / HIRSCH, Emil von / P II / AT / DIP / HIRSCHFELD, G. C. HIRSCHMANN, Lorenz / P II / DE / SER / - Nur 1871 betrieb er als Eigentümer die "German Tavern" in Kobe # 84 Native Town. Im folgenden Jahr existierte die Taverne nicht mehr und Hirschmann ist auch nicht mehr in Japan gelistet. - Only in 1871 he operated as proprietor the "German Tavern" in Kobe # 84 Native Town. The following year the tavern no longer existed and Hirschmann is not recorded in Japan any more. HIRTH, Theodore / P IV / FR / MIS / 1863 - 1911 - Er kam 1906 als Missionar der Marianisten nach Japan und lehrte an der St.-Joseph-Akademie in Yokohama # 85 Bluff. Die Schule, eine Katholische Internationale Schule, begann 1888 als Teil der Gyōsei Gakuin und wurde 1901 eine unabhängige Schule der Marianisten. Die St.-Joseph-Akademie (St. Joseph College), manchmal auch St. Joseph Institution genannt, wurde erst mit der Abschlussklasse im Juni 2000 geschlossen. Theodore Hirth starb 1911 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt. - In 1906 he came to Japan as a missionary of the Marianists and lectured at the Saint Joseph Academy, a Catholic International School, located in Yokohama # 85 Bluff. The school started as a division of Gyōsei Gakuin in 1888 and was established as an independent school of the Marianists in 1901. The St. Joseph Academy (St. Joseph College), sometimes also named St. Joseph Institution, closed only with the graduating class of June 2000. Theodore Hirth died in 1911 and was buried in the International Cemetery of Yokohama. HISSO, Giacomo / P III / IT / FE-MIL (42 Mon.) / - Er kam im September 1884 als Assistent von Antonio Forneries nach Japan, um die Produktion von Kanonen im Osaka Arsenal zu unterstützen. Hisso unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Armeeministerium, der am 06.09.1884 begann und mit Verlängerung bis 1888 lief. Als Pompeo Grillo und Antonio Forneries ihren Einsatz im April 1888 beendeten, hat auch Giacomo Hisso Japan verlassen. - He came to Japan in September 1884 as an assistant of Antonio Forneries to support the production of cannons in the Osaka Arsenal. HISSO signed a contract with the Japanese government, Department of Army, which started on September 6, 1884 and ran with extension until 1888. When the tenure of Pompeo Grillo and Antonio Forneries ended in April 1888, Giacomo HISSO had also left Japan. HITCHCOCK, Edward Stevens / P II - III / USA / TR / - Er kam als Kaufmann der American Trading Co. im Jahr 1889 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Kobe # 17 eingesetzt. Sein Vertrag lief bis 1894. Während seiner Tätigkeit in Kobe lernte er Agnes Wilkie Paton, Tochter von Robert Paton, kennen und sie heirateten am 12.10.1892 in der Union Protestant Church, Kobe. Im Jahr 1895 sind sie nicht mehr in Japan gelistet. - In 1889 he came to Japan as a merchant of the American Trading Co. and was employed in their branch in Kobe # 17. His contract ran until 1894. During his stay in Kobe he got acquainted to Agnes Wilkie Paton, daughter of Robert Paton, and they married on October 12, 1892 in the Union Protestant Church of Kobe. In 1895, they are no longer listed in Japan. HITCHCOCK, Romyn / P II / USA / FE-ED (36 Mon.) + SC / 1851 - 1923 - Er wurde am 1. Dezember 1851 in St. Louis geboren. Hitchcock besuchte die Cornell University und beendete sein Studium an der Columbia School of Mines (Bergbau). Er war tätig als Assistant Professor für Chemie an der Lehigh University von 1872-1874; im Versuchsfeld für schweren Waffen im Regierungs-Arsenal von Springfield, Massachusetts von 1874 bis 1876; Professor für Chemie und Toxikologie am Chicago Homeopathic Medical College von 1876-1877; Herausgeber des amerikanischen Quarterly Microscopical Journal und des American Microscopical Journal von 1878-1886 und Kurator des Nationalmuseums in Washington, D. C., von 1883-1886. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung und Erziehung, als Dozent für Englisch an der Dritten Höheren Mittelschule in Osaka, Japan (Koto Chū Gakko) und der Vertrag lief von 1886 bis 1889. Während dieser Zeit war er zusätzlich verantwortlich für die fotografischen Arbeiten der amerikanischen Expedition nach Japan zur Erforschung der Sonnenfinsternis im Jahr 1887 und war als US-Kommissar für China in Vorbereitung der World Columbian Exposition von 1887 bis 1889 zuständig. Er widmete sich auch der Ainu Forschung; die Ergebnisse wurden 1890 in seinem Buch "Die alten Grubenbewohner von Yezo; Die Ainus von Yezo, Japan", veröffentlicht. Später war er in die botanischen Forschung integriert. Er starb am 30. November 1923 in Baltimore, Maryland. - He was born on December 1, 1851, in St. Louis. Hitchcock attended the Cornell University and graduated from Columbia School of Mines. He was assistant professor of chemistry at Lehigh University from 1872 to 1874; engaged in the test of heavy guns at the government arsenal in Springfield, Massachusetts, from 1874 to 1876; professor of chemistry and toxicology in the Chicago Homeopathic Medical College in 1876-1877; editor of the American Quarterly Microscopical Journal and the American Microscopical Journal from 1878 to 1886; and curator of the National Museum in Washington, D.C., from 1883 to 1886. He signed a contract with the Japanese government, Department of Education as Instructor of English at the Third Higher Middle School in Osaka, Japan (Koto Chū Gakkō) and the contract ran from 1886 to 1889. During this period he was additionally in charge of the photographic work of the United States eclipse expedition to Japan in 1887, and served as U.S. commissioner to China for the World Columbian Exposition from 1887 to 1889. He also devoted himself to Ainu research; his results were published in 1890 in his book "The ancient pit-dwellers of Yezo; The Ainos of Yezo, Japan". Later he was involved in botanical research. He died on November 30, 1923, in Baltimore, Maryland. HITROVO, Michel / P III / RUS / DIP / HITZKER, E. / P III / UKN / TR / HOAD, John Charles / P III / AU / MIL / Observer Russo-Japanese War HOAR, Alice / P II - III / GB / MIS / HOAR, Annie / P III / GB / MIS / HOBA, H. K. / P II / UKN / SER / HOBRECHT, James / P II / DE / ENG / HOBSON, Thomas / P II / GB / FE-T-PT / HOBY, J. U. / P II / UKN / FE-ED / HOCHSTETTER, Gottfried / P II / DE / FE-R / HODGES, Geo. / P II / GB / SER / Mrs. HODGES, George / P I - III / GB / DIP / HODGES, Olive Ireland / P III / IR / MIS / 1877 -1964 HODGES, William C. / P III / GB / MED / HODGKINS, J. R. / P II / UKN / TR / HODGKINSON, - / P II / GB / FE-T-SH / HODGKINSON, George / P III / GB / TR / HODGSON, Chistopher Pemberton / P I / GB / DIP / 1821 - 1865 - Er wurde 1821 in Großbritannien geboren. Er emigrierte 1840 nach New South Wales und blieb fünf Jahre in Australien. Er kehrte nach GB zurück und veröffentlichte seine Erinnerungen an Australien. Danach reiste er nach Ägypten, besuchte Abessinien, Arabien und Ceylon. Er wurde vom 15.10.1851 bis zum 17.03.1855 als unbezahlter Amtierender Konsul der französischen Pyrenäen berufen. Er beschäftigte sich mit dieser lokalen Geschichte und unternahm Studien zu Fossilien. Er wurde zum Konsul von Nagasaki berufen und kam am 13. Juni 1859 mit seiner Frau und zwei Töchtern an. Er eröffnete das erste Konsulat in Nagasaki, blieb allerdings nur bis August 1859 und wurde von George Stanton Morrison abgelöst. Hodgson wurde nach Hakodate versetzt. Aufgrund seines Verhaltens gegenüber den japanischen Behörden, der Unterlassung der Buchführung und seiner Trunkenheit wurde er im Herbst 1860 entlassen und James Joseph Enslie wurde sein Nachfolger. Hodgson kehrte nach GB zurück, ließ sich aber schließlich wieder in den Pyrenäen nieder, wo er am 11. Oktober 1865 starb. - C. P. Hodgson was born in the U.K. in 1821. He emigrated to New South Wales in 1840 and stayed in Australia for five years. He returned to GB and published his memories of Australia. He proceeded to Egypt and visited Abyssinia, Arabia and Ceylon. He became an unpaid acting consul of the French Pyrenees from October 15, 1851 to March 17, 1855 and engaged in this local history and study of remains. He was appointed Consul of Nagasaki and arrived on June 13, 1859 with his wife and two daughters and opened the first consulate at Nagasaki. He stayed only until August 1859 and was replaced by George Stanton Morrison. Hodgson was transferred to Hakodate. Due to his behavior to the Japanese authorities, failing to keep accounts, and drunkenness he was dismissed in autumn of 1860 and succeeded by James Joseph Enslie. Hodgson returned to GB but settled finally again in the Pyrenees where he died on October 11, 1865. HODGSON, J. G. / P II / GB / TR / - Er kam 1870 mit einem Vertrag über 5 Jahre der Hong Kong and Shanghai Bank nach Japan und wurde in Yokohama # 62 eingesetzt. Als sein Vertrag auslief, hat er Japan im Jahr 1875 verlassen. - He came to Japan in 1870 with a contract for 5 years of the Hong Kong and Shanghai Bank and was deployed in Yokohama # 62. When his contract expired, he left Japan in 1875. HODGSON, J. H. / P I - II / GB / MIL / - Leutnant. Er war mit dem 1. Bataillon, 10. Regiment der britischen Armee ab 1868 in Yokohama, Japan. - Lieutenant. He was in Japan with the 1st Battalion, 10th Regiment of H. M.’s Army, staying in Yokohama as of 1868. HODGSON, John H. [HADSON] / P II / GB / FE-T-RW (3 Mon.) / - Er wurde von der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, Bereich Eisenbahnen, eingestellt. Seine Einsatzzeit betrug nur drei Monate vom Juli bis August 1875 als Kontrolleur. - He was employed by the Japanese Government, Ministry of Public Works, Department of Railways. His operational time was only three months from July to August 1875 as an inspector. HODNET, Patrick [HODNETT] / P I - III / GB / SH / HOEBENS, George / P II / UKN / SER / HOECK, Ernst / P IV / DE / TR / - Er kam 1906 im Auftrag der Firma Runge & Thomas, Handels- und Versicherungs-Agentur, nach Japan. Die Firma befand sich in Yokohama # 90. Wie die abgebildete Postkarte nach Deutschland zeigt, hat er sich bald nach seiner Ankunft einen privaten Stempel anfertigen lassen, der zwar Yokohama # 90 nennt, aber nicht den Namen der Firma. Er scheint offensichtlich auch in der Firma gewohnt zu haben. Runge & Thomas haben 1907 ihren Firmensitz nach Yokohama # 206 verlegt. - In 1906 he came to Japan on behalf of the company Runge & Thomas, Trade and Insurance Agency. The company was located in Yokohama # 90. As the figured postcard to Germany shows, soon after his arrival he has got a private cancel. His address is mentioned with Yokohama # 90 but the name of the company is missing. It seems, he obviously resided at the company. In 1907, Runge & Thomas have transferred their seat to Yokohama # 206. HOECKERT, R. [HOEKERT] / P II - III / UKN / TR / HOEFFNER, K. / P III / UKN / TR / HOEFLICH, M./ P I / UKN / TR / HOEGGVIST, M. [HOGGVIST] / P I / UKN / TR / HOEHN, H. F. W. / P II -III / DE / FE-T / HOEKJE, Willis Gilbert HOENE, Wilhelm Hermann [HÖNE] HOENINGHAUS, H. [HOENINGHAM] [HÖNINGHAUS] / P II / DE / TR / - Er kam im Auftrag von C. E. Adolph Leysner 1879 nach Japan und arbeitete für Leysner & Co., Handels- und Versicherungs- Agentur in Niigata. Die Geschäfte in Niigata entwickelten sich nicht wie erwartet und Leysner und Hoeninghaus verließen Niigata wieder 1882. Hoeninghaus war auch zeitweiliger Vertreter des Konsuls Leysner. Das Konsulat in Niigata wurde mit der Rückkehr der letzten beiden Deutschen im März 1882 geschlossen, das Archiv wurde dem Generalkonsulat übergeben. Hoeninghaus verließ Japan Ende 1882. P. S. Die Mutter von C. E. Adolph Leysner war eine geborene Hoeninghaus. - In 1879 he came to Japan by order of C. E. Adolph Leysner and he worked for Leysner & Co., Trade and Insurance Agency in Niigata. The business in Niigata did not develop as expected and Leysner and Hoeninghaus left Niigata in 1882. Hoenighaus was also temporary representative of the Consul Leysner. The consulate in Niigata was closed with the return of the last two Germans in March 1882; the archive was transferred to the Consulate General. Hoeninghaus left Japan at the end of 1882. P. S. The mother of C. E. Adolph Leysner was a née Hoeninghaus. HOERBE, Anton H. / P IV / DE / QFE-ED / - Er war ab 1905 in Japan und arbeitete als Dozent für die deutsche Sprache an der Hochschule für Ingenieur- und Artilleriewesen, Tokyo im Auftrag des Kriegsministeriums (Rikugun-shō) und in gleicher Funktion an der Schule für Fremdsprachen (Gaikoku Gogakkō) in Kanda, Tokyo. Seine Tochter, E. Hoerbe, ist während seines Japan-Aufenthaltes in Yokohama # 118, Bluff gelistet. Gemäß abgebildeter Postkarte hatte er geplant, sich nach seiner Arbeit in Japan in den USA niederzulassen. - As of 1905 he worked in Japan as a lecturer for the German language at the Artillery and Engineering College, Tokyo, on behalf of the War Department (Rikugun-shō) and he also worked in the same position at the School of Foreign Languages (Gaikoku Gogakkō) in Kanda, Tokyo. His daughter, E. Hoerbe, is also listed during his stay in Japan at Yokohama # 118, Bluff. According to the figured postcard he had planned to settle down in the United States after his work in Japan. HOEVEN, F. P. van der [J. P.] [T. P.] / P II / NL / DIP / HOEY, Henry E. / P I / GB / TR / HOFFENBERG, D. van / P I / NL / TR / HOFFENFELS, Maximilian Ritter Hoffer von / P II / AT / DIP / HOFFMAN, G. [HOFFMANN] / P II / FR / TR / - Er war von 1871 bis 1875 bei Alfred Gerhard, Eigentümer der Navy Water Works, Yokohama # 188 bzw. 169, angestellt. Nach Vertragsende hat er Japan verlassen. - He was employed from 1871 to 1875 by Alfred Gerhard, proprietor of the Navy Water Works, Yokohama # 188 and 169, respectively. After the end of his contract, he left Japan. HOFFMAN, M. / P I - II / NL / TR / - Er war als Angestellter von J. Carst & Co. von 1869 bis 1871 in Japan und arbeitete in Yokohama # 26. - He was an employee of J. Carst & Co. and worked in Japan, Yokohama # 26, from 1869 to 1871. HOFFMAN, William / P II - III / RUS / TR / - Er kam erstmals im Jahr 1882 nach Japan und wurde bei Powers & Co., Komprador und Auktionator, in Nagasaki angestellt. Im Jahr 1883 hat er die Firma wieder verlassen; er heiratete 1893 in der britischen Gesandtschaft von Yokohama und er wohnte mit seiner Frau in Yokohama # 52. Im folgenden Jahr sind sie nicht mehr in Japan gelistet. Die Russische Freiwilligen-Flotte wurde auf Befehl von Zar Alexander II. geschaffen. Etwa 1890 waren nur 7 Schiffe in der Flotte, die Anzahl wuchs aber auf 15 um 1900. Die Flotte unternahm Testeinsätze zwischen Nagasaki, Shanghai, Wladivostok und Odessa. Wie die Russische Ost-Asien-Flotte verbrachte auch sie den Winter im eisfreien Hafen von Nagasaki. Für die Flotte wurde eine Agentur in Nagasaki von Nicholas Gray 1897 eingerichtet. Er musste sich um die Versorgung der russischen Schiffe kümmern. Durch die gestiegenen Aufgaben wurde ein Mitarbeiter gesucht und William Hoffman aufgrund seiner Erfahrungen in Japan ab 1899 eingestellt. Im Dezember 1902 überführte Gray die Agentur an die Firma M. Ginsburg & Co., Eigentümer Morris A. Ginsburg und Hoffmann hat Japan wieder verlassen. - He first came to Japan in 1882 and was employed by Powers & Co., Compradores and Auctioneers, in Nagasaki. In 1883 he left the company again; he married in the British Legation of Yokohama in 1893 and lived with his wife in Yokohama # 52. The following year, they are no longer listed in Japan. The Russian Volunteer Fleet was created at the behest of Tsar Alexander III. By 1890 there were only seven ships in the fleet, but this figure had grown to fifteen by 1900. The fleet made service runs between Nagasaki, Shanghai, Vladivostok and Odessa. Just like the Russian East Asian Fleet, it spent the winter in the ice-free port of Nagasaki. An agency for the fleet was established in Nagasaki by Nicholas Gray in 1897. He had to arrange for the purchase of supplies for Russian ships. Due to the increased tasks, an employee was sought and as of 1899, William Hoffman was employed because of his experiences in Japan. In December 1902, Gray transferred the agency to M. Ginsburg & Co., proprietor Morris A. Ginsburg and Hoffmann had left Japan again. HOFFMANN, Franz / P II - III / DE / TR / - Er kam 1897 im Auftrag von Raspe & Co. nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 199 eingesetzt. Im Jahr 1900 wurde er in die Niederlasssung in Kobe # 91 versetzt, wo er bis 1904 arbeitete und dann zu Bennett, Daniel & Co., Wechsel- und Wertpapier-Makler, Kobe # 14, Maye-machi ging. Im Jahr 1908 hatte er immer noch diese Position. - He came to Japan in 1897 on behalf of Raspe & Co. and was employed at the branch of Yokohama # 199. In 1900, he was transferred to their branch at Kobe # 91, where he worked until 1904. Then he joined Bennett, Daniel & Co., Bill and Bullion Brokers, Kobe # 14, Maye-machi. In 1908 he still had this position. HOFFMANN, H. / P IV / DE / TR / - Er war ab 1901 für Ahrens & Co., Nachf., in Japan angestellt und arbeitete immer in der Niederlassung in Kobe. - He was employed by Ahrens & Co., Nachf., and worked in Japan as of 1901, and was always involved in the Kobe branch. HOFFMANN, Hermann / P IV / DE / MIS / 1864 - 1937 * 23.06.1864 in Elberfeld, DE † 01.06.1937 in Tokyo, Japan - Im Jahr 1880 trat er der Gesellschaft Jesu ( Society of Jesus ) bei. Zunächst wurde er zwei Jahre als Priester ausgebildet, danach studierte er Griechisch und Latein, Philosophie und Theologie in den Niederlanden und in England und 1895 wurde er zum katholischen Priester geweiht. 1911 promovierte er zum Dokor der Philosophie und Doktor der Theologie. Pater Hoffmann traf am 24.02.1910 in Yokohama als Missionar der Society of Jesus ein und zog nach Tokyo. Am 01.041913 wurde die private SophiaUniversität (Jōchi Daigaku) eröffnet. Hermann Hoffmann war einer ihrer Gründer und wurde ihr erster Rektor. Er starb in Japan am 01.06.1937 und wurde auf dem katholischen Friedhof Tokyo Fuchū begraben. - In 1880 he joined the Society of Jesus. He was first trained as a priest for two years, then studied Greek and Latin, philosophy and theology in the Netherlands and England, and in 1895 he was ordained a Catholic priest. In 1911 he received his doctorate in philosophy and theology. Father Hoffmann arrived in Yokohama on February 24, 1910 as a Missionary of the Society of Jesus and moved to Tokyo. On April 1, 1913 the private Sophia University (Jōchi Daigaku) was opened. Hermann Hoffmann was one of its founders and became its first rector. He died in Japan on June 1, 1937 and was buried in the Catholic cemetery Tokyo Fuchū. HOFFMANN, Max / P IV / DE / MIL / Observer Russo-Japanese War / * 25.01.1869 in Homberg/ Efze, DE † 08.07.1927 in Bad Reichenhall, DE
(collection Ken Clark)
- Er trat 1887 in die deutsche Armee ein und studierte an der Preußischen Militärakademie. Danach verbrachte er sechs Monate in Russland als Dolmetscher und fünf Jahre in der russischen Abteilung des Generalstabs, wo er sich auf russische Angelegenheiten spezialisierte. Er wurde schließlich Generalstabsexperte für den östlichen Sektor (Russland und Japan). Am 15. April 1904 schiffte er sich in Neapel ein, um im Rang eines Hauptmanns in der Mandschurei als Beobachter im russisch-japanischen Krieg zu wirken. Er war bei der 1. japanischen Armee stationiert, Major von Etzel war sein Vorgesetzter. Im Jahr 1916 wurde er zum General der Infanterie befördert. Er war ein Militärstratege während des Ersten Weltkriegs und gilt allgemein als einer der besten Stabsoffiziere der Kaiserzeit. Seine letzte Friedensstellung war Kommandeur der 19. Infanteriedivision. - He joined the German Army in 1887 and studied at the Prussian Military Academy. Afterwards he spent six months in Russia as an interpreter and five years in the Russian section of the General Staff where he became a specialist in Russian affairs. He eventually became the General Staffs expert on the eastern sector (Russia and Japan). On April 15, 1904 he embarked in Neaple to be despatched, in the rank of Captain, to Manchuria as an observer in the Russo-Japanese War being stationed with the Japanese 1st Army, Major von Etzel was his superior. In 1916 he was promoted to General of Infantry. He was a military strategist during World War I and is widely regarded as one of the finest staff officers of the imperial period. His last position in peace was Commander of 19th Division of Infantry.
HOFLAND, P. / P I / NL / TR / - Er war nur 1868 in Japan und arbeitete für Hegt & Co., Ladeninhaber, Yokohama # 30. Er wurde durch J. Hartsprong im folgenden Jahr ersetzt. - He was only in Japan in 1868 and worked for Hegt & Co., Storekeepers, Yokohama # 30. He was replaced by J. Hartsprong the following year. HOFMANN, Albert / P II - III / DE / TR / - Er hatte bei Ahrens & Co. in Hamburg Kaufmann gelernt und wurde dann für die Firma nach Japan delegiert. Er arbeitete immer für Ahrens & Co., Nachf., ab 1886 in Yokohama # 29. Im Jahr 1897 wurde er in die Niederlassung der Firma nach Kobe versetzt. Im Jahr 1904 wurde er als Prokurist berufen und wurde als Konsul für Belgien und als Vize-Konsul für Brasilien in Kobe eingesetzt. - He was apprenticed as a merchant at Ahrens & Co. in Hamburg and was then delegated to Japan for this company. He always worked for Ahrens & Co., Nachf., as of 1886 in Yokohama # 29. In 1897 he was transferred to their branch in Kobe. In 1904 he was authorized to sign per procuration and was appointed Consul for Belgium and ViceConsul for Brazil in Kobe. HOFMANN, Amerigo / P IV / AT / QFE-ED / 1875 - 1945 - Doktor der Forstwirtschaft. Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Professor für Forstwirtschaft an der Universität Tokyo, College of Agriculture, von 1904 bis 1909 angestellt. Außerdem wirkte er auch als Berater im forsttechnischen Bereich. Gemäß einer Karte an Immanuel Friedlaender mit Einladung der OAG zu einem Vortrag von Prof. A. Hofmann mit anschließender Abschiedsfeier von Prof. A. Hoffmann am 23.06.1909 beendete er 1909 seine Arbeit in Japan. Sein Vortrag über „Waldbilder aus Formosa“ ist auch Teil seines Buches, das 1913 erschien. Er präsentiert in diesem Buch die Ergebnisse und Eindrücke zahlreicher Studienreisen in die Waldgebiete Ostasiens. Er erläutert geographische, klimatische und wirtschaftliche Aspekte der asiatischen Forstwirtschaft. - Doctor of Forestry. He was employed by the Japanese Government, Ministry of Education, as Professor of Forestry at the University of Tokyo, College of Agriculture, from 1904 to 1909. In addition, he also worked as an advisor in the forestry sector. According to a postcard to Immanuel Friedlaender with an invitation of the OAG to a lecture of Prof. A. Hofmann with subsequent farewell party for the Professor on June 23, 1909 he finished his work in Japan in 1909. His lecture on "Forest Pictures from Formosa" is also part of his book, which appeared in 1913. In this book he presents the results and impressions of numerous study trips to the forest areas of East Asia. He explains geographic, climatic and economic aspects of Asian forestry. HOFSOMMER, W. E. / P IV / USA / MIS / - Ab 1906 war er als Missionar der „Reformed Dutch Mission in America“ in Japan und wurde in Tokyo Azabu stationiert. - As of 1906, he was stationed as missionary of the "Reformed Dutch Mission in America" in Japan and was incorporated in Tokyo Azabu. HOGAN, - / P III / UKN / MIS / Miss HOGAN, N. E. / P II - III / GB / FE-R + TR / HOGEN, W. / P II / GB / TR / HOGG, Alfred / P III / GB / MED / HOGG, Roger A. [HOG] / P II - III / GB / FE-T-SH + SH / HOGG, Thomas / P I - II / USA / DIP + QFE-SC / 1820 - 1892 - Er war im amerikanischen diplomatischen Dienst als Marschall, nominiert von Präsident Abraham Lincoln im Jahre 1862 für die Gesandtschaft in in Japan. Er war acht Jahre in der Position, wohnte in Yokohama # 44 Bluff und arbeitete später noch zwei Jahre für die japanische Regierung. Hogg stammte aus einer Gärtnerei-Familie und in solch einer begünstigten diplomatischen Position konnte er weit in Japan reisen. So konnte Hogg viele neue Pflanzen sammeln, die er an Parson´s Baumschule nach New York schickte. Zu seinen bedeutenden Lieferungen gehörten Kamelien (natsutsuhaki), der japanische Storaxbaum (ego-no-ki) und der japanische Katsura-Baum (katsura), die alle nicht nur in den USA zu wertvollen Landschaftspflanzen geworden sind. - He was an American diplomat appointed by President Abraham Lincoln as United States Marshall in 1862 for the US-Legation in Japan. He stayed in Japan in this function for eight years and resided at Yokohama # 44 Bluff and later serving the Japanese government for two more years. Hogg came from a nursery background and in such a favored diplomatic position he was able to travel widely in Japan. Thus, Hogg was able to collect many new plants that he sent to the Parson´s nursery in New York. Among his important introductions were camelias (natsu-tsuhaki), Japanese storax tree (ego-no-ki) and Japanese katsura tree (katsura), all of which have become valuable landscape plants not only in the United States. HOGGAN, William / P II - III / GB / TR / - Er war von 1887 bis 1891 als Buchhalter der Chartered Bank of India, China, Australia in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 78.- Während seiner Tätigkeit in Japan heiratete er in der Britischen Gesandtschaft am 05.01.1889 Lucy A. Rowe du Rien. - From 1887 to 1891 he was as an accountant of the Chartered Bank of India, China, Australiain Japan and worked in their branch at Yokohama # 78. - During his work in Japan he married Lucy A. Rowe du Rien in the British embassy on January 5, 1889. HOHENZOLLERN, Carl Prinz von HOHENZOLLERN, Prinz Heinrich von / see HEINRICH von Preussen HOHL, Ernst / P III / CH / TR / - Postkarte von Ernst Hohl vom 05.02.1901 aus Yokohama mit Firmen-Absender-Stempel an seinen Vater in Fallanden, Schweiz, Ankunft 11.03.1901. - Postcard from Ernst Hohl, posted Yokohama February 5, 1901 with company sender's seal addressed to his father at Fallanden, Switzerland, arrival on March 11, 1901.
- Er war Mitarbeiter bei Siber, Wolff & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in Yokohama # 90, ab 1899 und arbeitete immer für diese Firma. 1906 erhielt er Prokura. - From 1899 on he was an employee of Siber, Wolff & Co., Trade and Insurance Agency, Yokohama # 90. He always worked for this company. In 1906 he was authorized to sign per procura.
HOHLER, Thomas Beaumont / P IV / GB / DIP / 1871 - 1946 / - Hohler trat 1894 in den diplomatischen Dienst ein und wurde im August 1901 zum zweiten Sekretär der britischen Gesandtschaft von Tokyo ernannt. Er arbeitete dort bis 1906. Während des Ersten Weltkriegs war er Leiter der britischen Delegation in Mexiko und war an der Überwachung des "Zimmermann-Telegramms" beteiligt, einer geheimen diplomatischen Kommunikation, die benutzt wurde, um den Eintritt der Vereinigten Staaten in den Krieg zu fördern. Im Jahr 1920 diente Hohler als Hoher Kommissar der britischen Gesandtschaft in Budapest, Ungarn. Später diente er als Leiter der britischen Handelsdelegation in Bogotá, Kolumbien, und als britischer Minister in Dänemark 1928-1933. - Hohler entered the diplomatic service in 1894, and was appointed a Second Secretary of the British legation of Tokyo in August 1901. He worked there until 1906. During World War I, he was head of the British delegation to Mexico, and was involved in the interception of the “Zimmermann Telegram”, a secret diplomatic communication, that was used to promote the entry of the United States into the war. In 1920, Hohler served as the High Commissioner of the British Legation in Budapest, Hungary. Later he served as the head of the British Commercial delegation to Bogotá, Colombia, and as British Minister to Denmark 1928-1933. HOHNHOLZ, H. W. [HOHNHOLTZ] [HOHNKOLZ] / P II / DE / TR / - Im Jahr 1870 gründete H. W. Hohnholz eine Firma unter seinem Namen als Schiffsversorger und Kaufmann in Yokohama # 31. Der Firmensitz wurde 1873 kurz nach Yokohama # 82 und ab 1874 nach Yokohama # 55 verlegt. Ab 1878 hat sich die Anzahl der Angestellten verringert, der Firmensitz wurde 1879 nach Yokohama # 40 und 1880 nach # 45 verlegt. Im Jahr 1881 wurde die Firma liquidiert. P. S. Die Aufstellung des Ausländer-Friedhofs von Yokohama enthält einen gewissen „Hohnkolz“ mit Sterbedatum 1877. Es konnte nicht nachgewiesen werden, ob es sich um die gleiche Person handelt. Allerdings besteht die Möglichkeit, da etwa ab diesem Zeitpunkt der Rückgang der Firma einsetzte. - In 1870 H. W. Hohnholz founded a company under his name as a Ship Chandler and Merchant in Yokohama # 31. The head office was relocated in 1873 for a short period to Yokohama # 82 and as of 1874 to Yokohama # 55. As of 1878, the number of employees had been reduced and the company headquarters transferred to Yokohama # 40 in 1879 and to # 45 in 1880. In 1881 the company was liquidated. P. S. The listing of the Yokohama Foreigners´ Cemetery contains a certain "Hohnkolz" with the date of death in 1877. It could not be proven whether it is the same person. However, there is the possibility, since from about this time the decline of the company began. HOLBROOK, Ella M. / P IV / USA / MIS / 1865 - 1949 * 29.04.1865 in New London, OH; † 23.04.1949 - Sie absolvierte die Bibelschule in Oakland, CA, und arbeitete unter der Methodist Episcopal Church in Hawaii in der japanischen Gemeinde. Ihr Vater war Pfarrer. Sie wurde von der Women Foreign Mission Society der Methodist Episcopal Church nach Japan geschickt und kam am 31.05.1901 in Tokyo an und unterrichtete bis 1903 an der Aoyama Jogakuin (Mädchen-Schule). 1903 wurde sie nach Nagoya versetzt und lehrte dort an der Seiryū Jo Gakkō bis 1906. Im Jahr 1906 ging sie in die USA zurück. - She graduated from the Bible Training School, Oakland, CA and worked among the Japanese in Hawaii under the Methodist Episcopal Church. Her father was a clergyman. She was sent to Japan by the Woman Foreign Mission Society of the Methodist Episcopal Church and arrived in Tokyo on May 31, 1901 and taught at the Aoyama Jogakuin Girls School until 1903. In 1903 she was transferred to Nagoya and taught there at the Seiryū Jo Gakkō until 1906. In 1906 she left for the USA. HOLBROOK, H. J. / P III / GB / TR / - Er war nur 1897 in Japan und war bei Cabeldu & Co., Schneiderei, Textilien, Strumpfwaren und Allgemeiner Ausstatter, in Kobe angestellt. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He was only in Japan in 1897 and was employed by Cabeldu & Co., Tailors, Drapers, Hosiers and General Outfitter, in Kobe. The following year he is no longer listed in Japan. HOLBROOK, Mary A. / P III / USA / MIS-MED / 1854 - 1910 - Dr. med. Sie wurde 1890 von der American Board Mission als medizinischer Missionar nach Japan entsandt und arbeitete in Kobe. Ab 1904 arbeitete sie als Dozent an der Medizinischen Hochschule von Kobe wo sie 1908 immer noch lehrte. - Dr. med. She was sent to Japan in 1890 by the American Board Mission as a medical missionary and worked in Kobe. As of 1904 she worked as a lecturer at the Medical College of Kobe where she still taught in 1908. HOLBROOK, Mary Jane / P II - III / USA / MIS / 1852 - 1912 * 25.12.1852 in Timsbury, England † 20.07.1912 in Tokyo, Japan - Ihre Eltern wanderten in die USA aus, als sie 3 Jahre alt war. Ihr Vater war ein Geistlicher der Methodist Episcopal Church. - Mary Jane Holbrook absolvierte das Wyoming Seminar, Kingston, PA und wurde Direktor des Ingleside Seminar von Baltimore, bevor sie von der Woman Foreign Missionary Society der Methodist Episcopal Church als Missionar nach Japan entsandt wurde. Sie traf am 21.10.1878 in Japan ein. Von 1878 bis 1884 lehrte sie an der Kaigan Jogakkō Girls Schools (Aoyama Gakuin) in Tokyo; sie unterbrach ihre Arbeit von 1884 bis 1886 durch einen Aufenthalt in den USA. Danach lehrte sie von 1886 bis 1887 an der Yokohama Training School, von 1887 bis 1890 an der Gakushuin Peers Girls School in Tokyo und von 1890 bis 1912 an der Tokyo Aoyama Gakuin. Sie gehörte zu den Gründern der Nationalen Gesellschaft der Mütter. Zum Zeitpunkt ihrer Heirat schenkte ihr die Kaiserin einen weißen Seidenbrokat, den sie für ihr Hochzeitskleid nutzte. Am 20.06.1890 heiratete sie in der britischen Gesandtschaft in Tokyo Benjamin Chappell. Das Paar hatte drei Töchter, Mary, Constance, und Martha Jean. Sie starb an Krebs in Tokyo am 20.07.1912 und wurde auf dem Aoyama Friedhof von Tokyo beigesetzt. Im Jahr 1925 wurde ihr Mann neben ihr beigesetzt. - Her parents immigrated to the USA when she was 3 years old. Her father was a Methodist Episcopal clergyman. Mary Jane Holbrook graduated from the Wyoming Seminary, Kingston, PA and became director of the Ingleside Seminary in Baltimore before being sent to Japan as a missionary by the Woman Foreign Missionary Society of the Methodist Episcopal Church. She arrived on October 21, 1878 in Japan and from 1878 to 1884 she taught at the Kaigan Jogakkō Girls School (Aoyama Gakuin) in Tokyo; she interrupted her work from 1884 to 1886 by staying in the USA. She then taught at the Yokohama Training School from 1886 to 1887, at the Gakushuin Peers Girls School in Tokyo from 1887 to 1890, and at the Tokyo Aoyama Gakuin from 1890 to 1912. She was one of the founders of the National Mothers Association. At the time of her marriage the Empress gave her a gift of white silk brocade which she used to make her wedding gown. On June 20, 1890 she married in the British Legation of Tokyo Benjamin Chappell.They had three daughters, all of whom gave service in Japan: Mary, Constance, and Martha Jean. She died of cancer in Tokyo on July 20, 1912 and was buried in the Tokyo Aoyama Cemetery. HOLBROOK, S. L. / P IV / USA / TR / - Er war ab 1904 als Agent der Firma W. & J. Sloane, die ihren Hauptsitz in New York hatte, in Kobe, Ono # 5, Hachiman-dori Nichome, eingesetzt. Er hatte diesen Posten im Jahr 1908 immer noch. - As of 1904 he was employed as an agent of W. & J. Sloane, headquartered in New York, at their office in Kobe, Ono # 5, Hachiman-dori Nichome. He still had this post in 1908. HOLBURN, R. / P II / UKN / FE-T-SH / HOLGATE, C. / P III / UKN / TR / HOLLAND, Gania / P II - III / USA / MIS / Miss HOLLAND, J. / P III / UKN / TR / HOLLAND, J. C. B. Cambier / P III / UKN / SER / HOLLAND, J. M. / P III / UKN / MIS / Miss HOLLAND, John T. / P II / UKN / SER HOLLEBEN, Theodor von HOLLINGS, J. C. / P III / UKN / TR / HOLLOWAY, H. C. / P II / USA / FE-R / HOLLOWAY, H. M. / P III / UKN / TR / HOLLRUNG, Max / P II / DE / SC / HOLM, A. / P II / UKN / TR / - Er war nur 1878 in Japan und arbeitete für John W. Hall in Yokohama # 85. Im folgenden Jahr ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He stayed only in 1878 in Japan and worked for John W. Hall in Yokohama # 85 The following year he is no longer listed in Japan. HOLM, F. W. / P II / DE / FE-ED (24 Mon.) + TR / - Er arbeitete vom 10.03.1873 für ein Jahr als Lehrer für Englisch in Nagoya als Präfekturangestellter. Danach arbeitete er in gleicher Funktion in der Präfektur Chiba. Nach Vertragsende begann er 1876 als Assistent für Copland & Wiegand in Yokohama # 123 Bluff zu arbeiten, allerdings ist er bereits 1877 nicht mehr in Japan gelistet. - He worked from March 10, 1873 for one year as a teacher of English in Nagoya as prefectural employee. Afterwards he worked in the same capacity in the Chiba Prefecture. In 1876, after the contract had expired, he started to work as assistant for Copland & Wiegand, Yokohama # 123 Bluff, but already in 1877 he is no longer listed in Japan. HOLM, H. C. L. [C.] / P IV / DE / SH / - Weihnachtskarte aus Rudolstadt vom 22.12.1903 (eine Marke entfernt) mit seltenem Transit über Peking/ Deutsche Post 16.01.1904; Shanhaikwan 23.01. + Shanghai 28.01./ beide Japanisches PA, nach Kobe, Ankunft 02.02.1904. - Christmas Greeting Card posted Rudolstadt on 22.12.1903 (one stamp removed) with rare transit via Beijing/ German Post 16.01.1904; Shanhaikwan 23.01. + Shanghai 28.01./ both Japanese PO, to Kobe, arrival on 02.02.1904. - Er war Kapitän und arbeitete ab 1900 als lizensierter Lotse auf der Inlandsee im Pilot's Service von Kobe. 1908 hatte er immer noch diese Arbeit. - He was Captain and worked since 1900 as a licensed pilot on the Inland Sea in the Kobe Pilot Service. In 1908, he still had this job.
HOLM, Hans Joachim [J.] [H. J.] [Jochen] / P II - III / DE / TR / 1862 - 1930 / - Einladungskarte vom 23.10.1894 an H. J. Holm, als er bei Illies & Co. in Yokohama # 54 arbeitete. - Invitation card posted on October 23, 1894 to H. J. Holm when he worked at Illies & Co., Yokohama # 54.
- Er kam 1882 im Auftrag von C. Illies & Co. nach Japan und er wurde in der Filiale in Yokohama # 54 eingesetzt. 1885 wurde er in die Filiale nach Kobe versetzt, wo er 1887 Prokura erhielt. Als Gustav Reddelin Ende 1887 nach Deutschland zurückkehrte, wurde H. J. Holm als Leiter der Niederlassung von Yokohama # 54 berufen. Er arbeitete zeitlebens für Illies & Co. und 1905 ist er als Teilhaber gelistet. - Er war Mitglied des deutschen Club Germania. - In 1882 he came to Japan on behalf of C. Illies & Co. and he was engaged in the branch of Yokohama # 54. In 1885 he was transferred to the branch of Kobe, where he was authorized to sign per procuration in 1887. When Gustav Reddelin returned to Germany at the end of 1887, H. J. Holm was appointed manager of the branch of Yokohama # 54. He worked all his life for Illies & Co. and in 1905 he is listed as an associate. - He was a member of the German Club Germania. HOLM, Paul / P III / DE / TR / - Postkarte aus Kobe vom 29.07.1896, Transit Yokohama 30.07.1896, an seine Mutter, die offensichtlich nach dem Tod ihres Mannes ihren Lebensabend im St. Johannis-Kloster verbrachte. Ankunft in Schleswig am 03.09.1906. - Postcard from Kobe, posted on 29.07.1896, transit 30.07.1896, to his mother who obviously spent her remaining years after her husband's death in the St.Johannis Monastry; arrival at Schleswig on September 3, 1906.
- Pastor Ernst Ludwig Holm (1831 - 1888) und seine ersten Frau Julie Elise geborene Henningsen (1839-1873) hatten 6 Kinder, Paul wurde im Jahr 1867 geboren. Nach dem Tod seiner Frau heiratete er Lucie Friederikke geborene Krüger, die alle Kinder mit ihrem Mann aufzog. Paul Holm erhielt eine kaufmännische Ausbildung. Er arbeitete für die China Export, Import und Bank Co. in Hamburg, die ihn 1895 nach Japan als Leiter der Niederlassung in Kobe # 14 delegierte. Sein Vertrag endete nach 3 Jahren und er verließ Japan wieder. Zurück in Deutschland wechselte er zu Winckler & Co. in Hamburg und er wurde 1906 von dieser Firma erneut nach Japan delegiert. Paul Holm war mit Therese Gloyer (1879-1944) verheiratet und sie hatten eine Tochter Hildegard (1911-1975). - Pastor Ernst Ludwig Holm (1831 - 1888) and his first wife Julie Elise nee Henningsen (1839-1873) had 6 children, Paul was born in 1867. After his wife's death, he married Lucie Friederikke nee Krueger, who raised all the children with her husband. Paul was commercially apprenticed. He worked for the China Export, Import und Bank Co. in Hamburg, which delegated him to Japan in 1895 as manager of their branch in Kobe # 14. His contract expired after 3 years and he left Japan again. Back in Germany, he joined Winckler & Co. in Hamburg and he was again delegated to Japan by this company in 1906. Paul Holm was married to Therese Gloyer (1879-1944) and they had a daughter Hildegard (1911-1975). HOLMAN, Fanny / P II / GB / SER / - siehe - see HOLMAN, William HOLMAN, William [HOHLMANN] [POLMANN] [POHLMAMM] / P II / GB / FE-T-RW (32 Mon.) / - Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Industrieministerium, Bereich Eisenbahnwesen, der am 12.11.1871 über 3 Jahre lief. Kurz nach seiner Anreise heiratete er Fanny geborene Smith in Yokohama. Fanny Holman leitete nur 1871 das Bay View Hotel in Kobe # 36, welches nach nur einem Jahr wieder geschlossen wurde. Auch William Holmann konnte seinen Vertrag nicht erfüllen. Aufgrund einer Krankheit wurde der Vertrag 1874 aufgelöst und im August 1874 verließen sie Japan. - He had a contract with the Japanese government, Ministry of Public Works, Department of Railways, which ran over 3 years starting on December 11, 1871. Shortly after his arrival, he married Fanny nee Smith in Yokohama. Fanny Holman operated in 1871/ 1872 the Bay View Hotel in Kobe # 36, which was closed after just one year. William Holman could not fulfill fully his contract. Due to an illness, his contract was cancelled in 1874 and they left Japan in August 1874. HOLMBLAD, Jacob / P II / DK / ENG / GNTC - Er war von 1871 bis 1874 als Elektriker im Auftrag der Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki # 11, Sagarimatsu and Naminohira Hill. Nach Ablauf seines Vertrages verließ er Japan wieder. - From 1871 to 1874 he worked as an electrician on behalf of the Great Northern Telegraph Co. in Nagasaki # 11, Sagarimatsu and Naminohira Hill. At the end of his contract, he left Japan again. HOLME, Charles [Carl] / P II - III / GB / TR + JOU / 1848 -1923 - Er wurde als Sohn eines Seidenfabrikanten am 07.10.1848 in Derby, GB geboren, und er setzte sich erfolgreich im Wollgeschäft durch. Reisen in den Fernen Osten führten zu einem bleibenden Interesse an der japanischen Kunst und seiner Handwerkskunst, und im Jahre 1891 wurde er Gründungsmitglied der britischen Japan Society. Im Jahre 1879 gründete er in Japan die Firma Holme & Co. mit C. Dresser, Sohn von Christopher Dresser, als Leiter, mit dem Ziel, japanischen Kunstobjekte zu exportieren, unter anderem auch an A. L. Liberty. Christopher Dresser war ein sehr aktiver und wichtiger Vermittler zur Verknüpfung östlicher und westlicher Kunstwelten. Holme und Dresser arbeiteten hauptsächlich in London, während die Geschäfte in Japan über weitere Partner vermittelt wurden. Charles Holme gab im Jahr 1892 die Handelsgeschäfte mit Japan auf, um im folgenden Jahr das Magazin "The Studio" zu gründen, eine Zeitschrift für bildende und angewandte Kunst. Das Magazin war ein Erfolg und erreicht eine weite Verbreitung. Er gab das Magazin weiter heraus bis zu seiner Pensionierung aus gesundheitlichen Gründen im Jahr 1922. Er starb am 14. März 1923 in Upton Grey, Basingstoke. - He was born the son of a silk manufacturer on October 7, 1848 at Derby, GB, and he set himself up successfully in the manufacture of wool. Travels in the Far East led to an abiding interest in Japanese art and craftsmanship and in 1891 he became a founding member of the British Japan Society. In 1879 he established in Japan Holme & Co. with C. Dresser, son of Christopher Dresser, as manager, with the aim to export Japanese art objects, among others also supplying A. L. Liberty. Christopher Dresser was a very active and important facilitator linking up the art worlds of East and West. Holme and Dresser chiefly worked in London, while the business in Japan was accomplished through various partners. Charles Holme abandoned his trading business in 1892 to found The Studio, a journal of fine and applied arts, the following year. The magazine was a success and achieved a wide circulation. He continued to be with the magazine until his retirement through ill-health in 1922. He died on 14 March 1923 at Upton Grey, Basingstoke. HOLME, Edward Z. HOLME, G. C. [HELME] [HALME] / P I - II / GB / MIL / - Er war Leutnant des 1. Battalions, 10. Infanterie-Regiments der britischen Armee, das von 1868 - 1871 in Japan mit dem Auftrag stationiert war, die ausländische (britische) Gemeinde von Yokohama zu schützen. - Captain of the 1st Battalion, 10th Foot Regiment of H. M.´s Army, stationed in Yokohama from 1868 to 1871 and charged with protecting the small foreign (British) community in Yokohama. HOLME, Ryle HOLME, Thomas M. / P I / GB / RES / - Er ist von 1861 bis 1864 als Resident von Yokohama gelistet. Weitere Einzelheiten sind nicht bekannt. - From 1861 to 1864 he is listed as a resident of Yokohama. Further details are not known. HOLMES, Charles Parsons / P IV / CAN / MIS / * 25.12.1875 in Oxford County, ONT, Canada † 06.07.1938 in Toronto, ONT, Canada - Er studierte am Victoria College Toronto und erwarb einen B.A. Im Jahr 1904 heiratete er Annie Hartley (* 04.04.1873 - † 04.07.1959) und nach seiner Ordination durch die Methodist Church of Canada wurden sie als Missionare nach Japan berufen, und sie trafen am 10. Dezember 1906 in Tokyo ein. Nach einem kurzen Aufenthalt in Tokyo wurden sie nach Shizuoka (1907-1908) versetzt, gefolgt von Hamamatsu (1908-1913). Nach einem Urlaub in Kanada kehrten sie nach Japan zurück und arbeiteten von 1914 bis 1937 in Fukui. Sie verließen Japan im Juli 1937. - He studied at Victoria College Toronto and acquired a B.A. He married in 1904 Annie Hartley (* 04.04.1873 - † 04.07.1959) and after his ordination by the Methodist Church of Canada they were appointed missionaries to Japan arriving in Tokyo on December 10, 1906. After a short stay in Tokyo they were transferred to Shizuoka (1907-1908) followed by Hamamatsu (1908-1913). After a leave in Canada they returned to Japan and worked in Fukui from 1914 to 1937. They left Japan in July 1937. HOLMES, E. R. / P II - III / GB / TR / - Er arbeitete ab 1876 für die Mitsubishi Mail Steamship Co. in der Agentur Shanghai und wurde im Jahr 1880 nach Hakodate versetzt. Als die Nippon Yūsen Kaisha 1885 aus der Mitsubishi Mail Steamship Co. gegründet wurde, wurde er übernommen und in der Abteilung für Allgemeine Korrespondenz in Yokohama und ab 1887 in Tokyo integriert. Er arbeitete in der Tokyo Agentur bis 1894. Im Jahr 1894 ist er nicht mehr in Japan gelistet, allerdings lebten noch 1908 seine Frau und zwei Töchter (H. und L. Holmes) und ein Sohn Raynor Holmes in Yokohama. - As of 1876 he worked for the Mitsubishi Mail Steamship Co. in the Shanghai Agency and was transferred to Hakodate in 1880. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885 from the Mitsubishi Mail Steamship Co., he was taken over and integrated into the General Correspondence Department in Yokohama and as of 1887 in their Tokyo Agency. He worked in Tokyo until 1894. In 1894 he is no longer listed in Japan, however, his wife and two daughters (H. and L. Holmes) and a son Raynor Holmes in Yokohama. HOLMES, Ernest Hamilton / P III / GB / DIP / - Er wurde 1897 als „Dolmetscher in Ausbildung“ nach Japan delegiert und in der britischen Gesandtschaft in Tokyo eingesetzt. Im Jahr 1899 wurde er als Assistent im Konsulat Yokohama angestellt und 1901 in das Konsulat nach Kobe versetzt. Im Jahr 1902 wurde er als Amtierender Konsul in Nagasaki berufen. Später war er Vize-Konsul in Osaka und Anwalt der britischen Gesandschaft in Shimonoseki. Er starb am 26.09.1934 in der Funktion als Generealkonsul von Yokohama und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. - He was delegated to Japan in 1897 as a "student interpreter" and was deployed at the British Legation in Tokyo. In 1899, he was employed as an assistant at the Yokohama Consulate and in 1901 he was transferred to the consulate in Kobe. In 1902 he was appointed Acting Consul in Nagasaki. Later he became Vice-Consul in Osaka and Counceler of the British Legation in Shimonoseki. He died on September 26, 1934 in his position as Consul General of Yokohama and was buried in the Foreigners´ Cemetery of Yokohama.
HOLMES, Gervas / P III / GB / QFE-ED / - Er wurde von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, im Jahr 1892 als Englisch-Lehrer an der Höheren Handelsschule in Kanda, Tokyo, angestellt. Er lehrte hier zwei Jahre und wurde 1894 an die Höhere Mittelschule von Kagoshima versetzt. Im Jahr 1899 wurde er vom Kriegsministerium als Instrukteur für Englisch an der Militärakademie angestellt. Im Jahr 1904 hat er Japan verlassen. - In 1892 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as an instructor of English at the Higher Commercial School in Kanda, Tokyo. He taught there for two years and in 1894 was transferred to the Higher Middle School of Kagoshima. In 1899, he was employed by the Department of War as an instructor of English at the Military Academy. In 1904 he left Japan. HOLMES, G. N. / P II / GB / SH / - Er war nur 1885 als 3. Ingenieur auf der Tamaura-maru von der Nippon Yūsen Kaisha angestellt. - He was only employed as 3rd Engineer on the Tamaura-maru by Nippon Yūsen Kaisha in 1885. HOLMES, J. / P I / GB / SER / Im Bereich der Yokohama Siedlung # 70 befanden sich um 1870 mehrere kleine Bars und Hotels. So wurde auch 1869 das Pacific Hotel mit preiswerter Übernachtung von J. Holmes zusammen mit J. Maguire eröffnet. Das Hotel existierte in dieser Eigentümerschaft aber nur bis 18. Januar 1870, als in Yokohama # 70, wo auch Sitwell, Schoyer & Co. gelegen war, ein Brand ausbrach. Neuer Eigentümer wurde James Banks, der das Hotel in “New York Hotel” umbenannte. Aber bereits Ende 1870 gibt es einen neuen Eigentümer, Alice Strandberg, die es in „Golden Rule Hotel“ umbenannte. Innerhalb von 3 Jahren änderte sich der Hotelname dreimal und es waren immer die gleichen Räumlichkeiten in Yokohama # 70. - J. Holmes ist im Jahr 1870 nicht mehr in Japan gelistet. - In the area of the Yokohama settlement # 70 several small bars and hotels existed around 1870. In 1869, for example, the Pacific Hotel was opened with a reasonably priced overnight stay by J. Holmes together with J. Maguire. The hotel existed in this ownership, however, only until January 18, 1870, when in Yokohama # 70, where also Sitwell, Schoyer & Co. was located, a fire broke out. The new owner became James Banks, who renamed the hotel "New York Hotel". But by the end of 1870 there was again a new proprietor, Alice Strandberg, who renamed the hotel "Golden Rule Hotel". Within 3 years, the hotel name changed three times and it was always the same premises in Yokohama # 70. - J. Holmes is no longer listed in Japan in 1870. HOLMES, J. E. / P IV / GB / TR / - Er war ab 1904 für Kelly & Walsh, Printers, Publishers, Booksellers, General Commission Agents, in Japan und arbeitete in der Niederlassung in Yokohama # 60. Ab 1906 wurde er als Direktor in dieser Firma eingesetzt. - As of 1904 he worked in Japan for Kelly & Walsh, Printers, Publishers, Booksellers, General Commission Agents and was installed in the branch in Yokohama # 60. As of 1906 he was appointed director in this company. HOLMES, L. / P III / GB / TR / - Sie war die Tochter von E. R. Holmes und im Jahr 1894 wurde sie von S. Moutrie & Co., Importeur von Pianos, Orgeln und Musikinstrumente, Yokohama # 59, angestellt. Moutrie & Co. verlegte 1896 seinen Firmensitz nach Kobe und L. Holmes wurde entlassen. Sie lebte aber weiterhin in Yokohama mit ihrer Schwester und Mutter. - She was the daughter of E. R. Holmes and in 1894 she was employed by S. Moutrie & Co., Importer of pianos, organs and musical instruments, Yokohama # 59. Moutrie & Co. moved its headquarters to Kobe in 1896 and L. Holmes was released. She continued to live in Yokohama with her sister and mother. HOLMES, Lillian / P IV / USA / MIS / 1877 - 1870 * 22.03.1877 in Brooklyn, NY, USA † 03.09.1970 in Asheville, NC, USA - Bevor sie nach Japan kam, arbeitete sie in der Frauenabteilung der Stadtmission der Presbyterianischen Kirche als Gast - Krankenschwester in New York City. Sie wurde von der Methodist Episcopal Church als Missionarin nach China berufen. Wegen der politischen Unruhen in China musste sie aber für ein Jahr in Japan bleiben und während dieser Zeit assistierte sie in der Krankenpflege in Nagasaki. Sie kam 1911 an und verließ Japan im Januar 1913 wieder. Nach dem Verlassen von Japan diente sie bis 1938 in China. Ihre letzten Jahre verbrachte sie im Brooks-Howell Heim in Asheville. - Before coming to Japan she worked under the Woman’s Division of City Missions of the Presbyterian Church as a visiting nurse in New York City. She was appointed by the Methodist Episcopal Church as a missionary to China but because of the political turmoil there she had to stop in Japan for one year during which time she assisted in nursing work in Nagasaki. She arrived in 1911 and left Japan again in January 1913. After leaving Japan she served in China to 1938. Her last years were spent at Brooks-Howell Home in Asheville. HOLMES, Ponsonby R. / P II / GB / MIL / - Er war Hauptmann des 1. Battalions, 10. Infanterie-Regiments der britischen Armee, das von 1868 - 1871 in Japan mit dem Auftrag stationiert war, die ausländische (britische) Gemeinde von Yokohama zu schützen. Er kam allerdings erst im Jahr 1870 nach dem Tod von C. J. Barnett nach Japan. - Captain of the 1st Battalion, 10th Foot Regiment of H. M.´s Army, stationed in Yokohama from 1868 to 1871 and charged with protecting the small foreign (British) community in Yokohama. However, he did not come to Japan until 1870 after the death of C. J. Barnett. HOLMES, Raynor / P III / GB / TR / - Er war der Sohn von E. R. Holmes und kam nach seiner Ausbildung im Jahr 1897 nach Japan. Er wohnte bei seiner Mutter im Yokohama Bluff und wurde zuerst als Assistenz-Ingenieur in der Japan Brewery Co., Yokohama Bluff # 123, angestellt. Im Jahr 1903 wechselte er zur Vacuum Oil Co. und wurde 1906 in die Niederlassung dieser Firma in Moji eingesetzt. - He was the son of E. R. Holmes and came to Japan after his education in 1897. He lived with his mother in the Bluff of Yokohama and was first employed as an assistant engineer at the Japan Brewery Co., Yokohama # 123 Bluff. In 1903 he joined the Vacuum Oil Co. and in 1906 was incorporated in their branch in Moji. HOLMES, William Charles / P III / GB / TR / - Er kam 1895 im Auftrag von Delacamp & Co. nach Japan und er wurde in der Niederlassung in Kobe # 121 eingesetzt. Er arbeitete in Japan bis 1901 und danach hat er mit seiner Familie Japan verlassen. Er hatte bereits 1896 in Kobe die Japanerin Furukawa Hagano geheiratet und ihre Töchter wurden in Kobe geboren, Sarah am 11.01.1897 und Lucy am 05.09.1898. - He came to Japan in 1895 on behalf of Delacamp & Co. and was deployed at their branch in Kobe # 121. He worked in Japan until 1901 and then left Japan with his family. In 1896 he had already married the Japanese Furukawa Hagano in Kobe and their daughters were born in Kobe, too; Sarah on January 11, 1897 and Lucy on September 5, 1898. HOLST, Per Augustus [August] / P II - III / SW / TR + SC / - Er kam aus Schweden als Vertreter nach England und lebte etwa ab 1883 in diesem Land. Es ist nicht bekannt, ob er Naturgeschichte studierte oder nur an diesem Bereich sehr interessiert war. Bereits in Schweden und auch in England sammelte er Vögel, d. h., insbesondere Vogeleier. Im Jahr 1889 reister er im Auftrag von Henry Seebohn nach Ostasien und besuchte auch Japan einschließlich der Ogasawara und Ryukyu - Inseln, im Jahr 1894 weilte er in Taiwan. Die gesammelten Muster fanden sicher auch Eingang in Seebohns Buch „The Birds of the Japanese Empire“ (1890) sowie in Seebohns weiteren Bücher über Vögel. Auf seinen Reisen in Zentralasien und Ostasien entdeckte er einige neue Tierarten, die er nach London sandte, wo sie von George Albert Boulenger kategorisiert und teilweise nach ihm benannt wurden, wie z. B. eine Froschart von Okinawa (Babina holsti). Auch die Museen für Naturgeschichte in London und Stockholm kauften Sammlungen von ihm. Trotzdem ist nicht viel über sein persönliches Leben bekannt. - He came from Sweden to England as an Agent and lived there from about 1883. It is not known whether he studied natural history or was only interested in this field. Already in Sweden and also in England he collected birds, i. e., in particular bird eggs. In 1889 he traveled to East Asia on behalf of Henry Seebohn and also visited Japan, including the Ogasawara and the Ryukyu Islands, in 1894 he stayed in Taiwan. The collected specimens were surely also used in Seebohn's book "The Birds of the Japanese Empire" (1890), and in Seebohn's further books on birds. On his journeys through Central Asia and East Asia, he also discovered some new species of animals, which he sent to London, where they were categorized by George Albert Boulenger and partly named after him, for example, a frog of Okinawa (Babina holsti). The Museums of Natural History in London and Stockholm also bought collections from him. Nevertheless, not much is known about his personal life. HOLST, Wilhelm HOLSTE, Heinrich [E.] [Hinrich] [HALST] / P IV / DE / TR / - Er war ab 1900 für die Export-Import-Firma Simon, Evers & Co. in Japan. Er begann seine Arbeit in Yokohama # 25, aber bereits 1901 wurde er nach Kobe # 101-102, Yedo-machi, versetzt. 1908 arbeitete er immer noch in Kobe für Simon, Evers & Co. und erhielt Prokura. - As of 1900 he stayed in Japan by order of the Export-Import Company Simon, Evers & Co. He started working in Yokohama # 25 but already in 1901 he was sent to Kobe # 101-102, Yedo-machi. In 1908 he was still working in Kobe for Simon, Evers & Co. and was authorized to sign per procuration. HOLSTEIN, Christian HOLSTEIN, M. / P II / DE / SER / - Er kam im Jahre 1875 nach Japan und eröffnete eine Schneiderei in Yokohama # 186. Er führte dieses Geschäft als Einzelperson bis 1877 und verließ Japan wieder. Der weitere Lebensweg ist unbekannt. - In 1875 he came to Japan and opened a Tailor Shop in Yokohama # 186. He ran this business as a sole person until 1877 when he left Japan. Further traces are unknown. HOLSTEIN, Walter von / P IV / DE / TR / - Er kam 1907 von Hamburg nach Japan, um für Bergmann & Co. in ihrer Filiale in Kobe 40, Akashi-machi zu arbeiten. Im Jahr 1914 arbeitete er immer noch für diese Firma, als er als See-Soldat der 6. Kompanie des III. See-Bataillions eingezogen wurde. Im November 1914 geriet er in japanische Kriegsgefangenschaft und er kam in das Kriegsgefangenen-Lager Matsuyama. Im September 1917 wurde er in das Lager Bandō überführt. Als er im Dezember 1919 entlassen wurde, ging er nach Hamburg, Deutschland, zurück. - In 1907 he came from Hamburg to Japan to work for Bergmann & Co. at their branch in Kobe 40, Akashi-machi. In 1914 he was still working for this company, when he was conscripted as a sea-soldier of the 6th Company, III. Sea Bataillion. In November 1914 he was taken prisoner by the Japanese army and was imprisoned in the POW Camp Matsuyama. In September 1917 he was transferred to the Camp Bandō. When he was released in December 1919 he went back to Hamburg, Germany. HOLSTIUS, Otto / P I / UKN / TR / HOLT, N. W. / P II / USA / FE-R / HOLTERMANN, A. / P II / NL / FE-MED / HOLTHAM, Edmund G. / P II / FE-T-RW / HOLTTUM, W. W. / P II / UKN / JOU / HOLTZ, A. / - Er war Partner der Firma Hall, Holtz & Co., Schiffsversorgung, die bereits 1863 in Shanghai/ China existierte. Die kontinuierliche Entwicklung Japans veranlasste sie, 1867 eine Niederlassung in Nagasaki zu gründen, später kamen dann Filialen auch in Kobe (1871) und Yokohama (1875) hinzu. Weder A. Holtz noch Edward Hall waren dauerhaft in Japan, die Leitung der Niederlassungen wurde geeigneten Personen übertragen. - He was partner of the firm Hall, Holtz & Co., Ship Chandllers, which already has existed in Shanghai / China in 1863. The continuous development of Japan caused them in 1867 to found a branch in Nagasaki; later branches were opened in Kobe (1871) and Yokohama (1875). Neither A. Holtz nor Edward Hall ever stayed permanently in Japan; the management of the branches was transferred to appropriate staff. HOLTZ, Viktor [HOLZ] [HOLT] / P II / DE / FE-ED (50 Mon.) / 1846 - 1919 - Er wurde am 03.05.1846 in Stolberg, bei Aachen geboren. Er studierte von 1865 bis 1867 an der königlichen katholischen Lehrerbildungsanstalt in Kempen, wurde anschließend Lehrer in Aachen und 1869 Lehrer am Schullehrerseminar Boppard. Auf Anfrage der japanischen Meiji-Regierung entsandte der preußische Kultusminister den Lehrer Victor Holtz wegen seiner Fremdsprachenkenntnisse und seiner anderen Qualifikationen Ende 1870 nach Japan. Er unterzeichnete seinen Vertrag mit der japanischen Regierung in Tokyo; der Vertrag begann am 01.01.1871, er wurde mehrmals verlängert und endete schließlich im Februar 1875. Zuerst lehrte er an der Südhochschule (Daigaku Nankō). ein Vorläufer der Universität von Tokyo. Ab 1872 lehrte Holtz an der First School of Foreign Learning. Der Name der Schule änderte sich mehrmals, und zwar in 2nd Middle School und dann nochmals zur German School. Holtz blieb der einzige Lehrer dieser Schule und er lehrte alle elf Fächer. Aufgrund einer Änderung der japanischen Schulpolitik wurde die Schule schon im August 1873 in die Kaisei Gakkō eingegliedert. Holtz wurde an die Tokyo Medical School für die restliche Vertragslaufzeit versetzt. V. Holtz war verheiratet, er reiste aber ohne Ehefrau an. Seine Frau folgte ihm und traf ein am 25.07.1872 zusammen mit Auguste Dinger, der späteren Ehefrau von Erwin Knipping und Eugenie Kipping, seiner Schwester. Sie kehrten 1875 nach Boppard zurück und er wurde 1877 nach Prüm bei Koblenz, 1889 nach Schrimm und 1902 nach Posen versetzt. Er starb am 03.09.1919 in Posen (heute Poznan, PL). - He was born on May, 3, 1846 in Stolberg, near Aachen. He studied from 1865 to 1867 at the Royal Catholic Teacher’s Academy Kempen, became subsequently teacher in Aachen and in 1869, he was in charge at the teacher’s academy of Boppard. On request of the Japanese Meiji government, the Prussian Minister of Education dispatched Victor Holtz because of his language skills and his other qualifications to Japan at the end of 1870. He signed his contract with the Japanese government in Tokyo; the contract began on January 1, 1871; it was extended several times and finally ended in February 1875. First, he taught at the Southern College (Daigaku Nankō). a predecessor of the University of Tokyo. In 1872, Holtz taught at the First School of Foreign Learning. The name of the school changed several times, i. e. to the 2nd Middle School and then again to the German School. Holtz was the only teacher of this school and he taught all eleven subjects. Due to a change in the Japanese school policy, the school was incorporated into the Kaisei Gakkō in August 1873 and Holtz was transferred to the Tokyo Medical School for the remainder of his contract. V. Holtz was married, but he travelled to Japan without his wife. She followed him and arrived on July 25, 1872 together with Auguste Dinger, the future wife of Erwin Knipping and Eugenie Kipping, his sister. In 1875, Holtz returned to Boppard and was transferred 1877 to Pruem near Koblenz, 1889 to Schrimm and 1902 to Posen. He died on September 3, 1919 in Posen (today Poznan, PL). HOLZBERGER, E. / P IV / DE / TR / - Postkarte vom 28.01.1917 aus dem russischen Kriegsgefangenen-Lager Blagoweschtschensk am Amur an E. Holzberger mit der Bitte um Unterstützung mit Wäsche und Lebensmitteln - die Versorgung im Lager scheint sehr schlecht gewesen zu sein. - Postcard from the Russian POW camp Blagoveshchensk-on-Amur posted on January 28, 1917 to E. Holzenberger with a request for assistance with laundry and food - the supply of the Camp seems to have been very bad. - Er kam 1906 nach Japan im Auftrag der Firma Winckler & Co.,Yokohama 256. E. Holzberger beteiligte sich aus unbekannten Gründen nicht an der Verteidigung der deutschen Gebiete in China sondern arbeitete weiterhin in Yokohama bei der Firma Winckler & Co. - In 1906 he came to Japan on behalf of the company Winckler & Co.,Yokohama 256. E. Holzberger did not participate in the defense of the German territories in China for reasons unknown but continued to work in Yokohama for Winckler & Co. HOMANN, P. / P III / IKN / TR / HOME, R. / P I / UKN / TR / HOMER, - / P II / GB / FE-T / HOMER, F. / P I / USA / FE-T-SH / HONDELINK, J. / P III / NL / MIS / HONE, Fuker / P III / / UKN / TR / HONE, James W. / P III / GB / MED / HONIGSBERGER, J. S. / P III / UKN / TR / HOOD, Chas. / P II / GB / FE-R / HOOD, G. / P I - II / GB / MIL / - Leutnant. Er war mit dem 1. Bataillon, 10. Regiment der britischen Armee ab 1868 in Yokohama, Japan. - Lieutenant. He was in Japan with the 1st Battalion, 10th Regiment of H. M.’s Army, staying in Yokohama as of 1868. HOOD, George / P II - III / UKN / TR / HOOD, James / P III / UKN / FE-T-SH / HOOD, William / P II / GB / TR / HOON, Robert / P III / GB / FE-T-RW / HOOPER, Charles F. / P II - III / GB / TR / HOOPER, E. S. / P III / UKN / TR / HOOPER, Frances HOOPER, Frank H. / P II - III / GB / TR / 1860 - 1898 HOOPER, H. J. / P I - III / GB / TR / HOOPER, Hamilton / P II - III / UKN / JOU / HOOPER, J. R. / P I / GB / TR / HOOPER, John / P II / GB / DIP / HOOPER, W. J. / P II / GB / DIP / HOOPER, William John / P II - III / GB / MED / HOOPER, Wm. H. / P II / GB / MED / HOPE, Charles S. / P I / UKN / TR / HOPE, R. C. / P I - III / GB / TR / HOPE, S. R. / P III / USA / MIS / HOPKINS, Alfred / P III / GB / SER / HOPMAN, Albert / P III / DE / MIL / Observer Russo-Japanese War HOPPER, Edmund Charles HOPPS, F. W. / P III / UKN / TR / HOPTON, Albert / P II / GB / FE-MIL / HOPWOOD, R. H. / P II / GB / FE-R / HORA, Karel Jan HORE, B. C. / P III / UKN / TR / HORMANN, Jules / P II / CH / TR / HORN, G. W. van [HORNE] / P III / UKN / MIS / HORN, George E. / P III / GB / FE-ED / HORN, R. R. / P II / GB / FE-T-RW / HORNBECK, C. R. / P II / GB / TR / HORNBY, Edmund / P II / GB / FE-L / HORNE, - / P III / GB / MIS / Miss HORNE, F. W. / P III / USA / TR / HORNE, Hugh / P III / GB / DIP / HORNE, P. / P II / UKN / FE-ED / HORNEL, Edward Atkinson HORNSTEIN, C. I. / P III / USA / TR / - Sohn von Mrs. Hornstein; nach seiner Ausbildung kam er 1907 nach Japan und arbeitete bei der American Trading Co., Yokohama # 28, privat lebte er # 87. - Son of Mrs. Hornstein; after his education he came to Japan in 1907 and worked with the American Trading Co., Yokohama # 28, privately he resides at # 87. HORNSTEIN, I. M. / P III / USA / TR / - Sohn von Mrs. Hornstein; er kam Anfang 1906 mit seiner Frau nach Japan. Der Vertreter für die Russische Freiwilligen-Flotte in Nagasaki war immer noch Ginsburg & Co. in # 50 Ōura, Morris A. Ginsburg selbst kam nicht wieder nach Nagasaki zurück und I. M. Hornstein wurde Agent mit Prokura. Ginsburg & Co. schloss das Büro in Nagasaki im März 1909, die Agentur für die Russische Freiwilligen-Flotte blieb aber in # 50 Ōura, wo sie dann von N. P. Azbeleff geleitet wurde. - Son of Mrs. Hornstein; at the beginning of 1906 he came to Japan with his wife. The agent of the Russian Volunteer Fleet t in Nagasaki was still M. Ginsburg & Co. at # 50 Ōura, but Morris A. Ginsburg himself did not return to Nagasaki, the agent became I. M. Hornstein and he signed per procuration. Ginsburg & Co. closed its Nagasaki office in March 1909, but the agency for the Russian Volunteer Fleet remained at # 50 Ōura, where it was managed by N. P. Azbeleff. HORNSTEIN, - - , Mrs. / P III / USA / SER / - Sie ist das erste Mal in Japan 1895 als Eigentümer des Globe Hotels, Yokohama # 164, gelistet, welches sie bis 1898 führte und dann das Hotel International, Yokohama # 188 übernahm. 1904 wurde Charles Houghton Partner im Hotel International, das Hotel ist allerdings 1907 nicht mehr gelistet. Als ihre Söhne C. I., S. und Paul, der 1907 bei keiner Firma tätig war, nach Japan kamen, lebten alle in Yokohama # 87. - She is listed in Japan for the first time in 1895 as proprietor of the Globe Hotel which she operated until 1898 when she took over the International Hotel, Yokohama # 188. In 1904 she entered a partnership with Charles Houghton, the hotel, however, is not mentioned any more in 1907. When her sons C. I., S. and Paul (by 1907 he was not employed with any company) came to Japan, they all lived with her at # 87. HORNSTEIN, S. / P III / USA / TR / - Sohn von Mrs. Hornstein; nach seiner Ausbildung kam er 1904 nach Japan und arbeitete ab 1906 bei der American Trading Co., Yokohama # 28, privat lebte er zuerst # 188, ab 1907 in # 87. - Son of Mrs. Hornstein; after his education he came to Japan in 1907 and worked with the American Trading Co., Yokohama # 28, privately he resides at # 87. HORROWITZ, - / P II / UKN / SER / HORSEWELL, G. H. / P III / UKN / FE-ED / HORSLEY, Lee / P II / GB / FE-T-RW / HORSTMANN, E. / P III / DE / TR / HORT, H. / P II / UKN / TR / HORTON, Charles / P III / GB / MED / HORTON, George [J.] / P II / GB / FE-R / HORTON, Nettie / P II / USA / MIS/ HOSCH, A. / P III / UKN / TR / HOSFORD, Thos. / P II / UKN / SH / HOSKIAER, Otto Valdemar / P II / DK / FE-T-PT / 1829 - 1895 HOSKING, Richard [HOSKINGS] [HOSKIN] / P II - III / GB / FE-T-RW / 1853 - 1898 HOSKYN, Donald T. / P III / GB / MED / HOSSACK, A. / P I / UKN / TR / HOSTE, A. d´ / P II / FR / SH / - Im Jahr 1877 waren für die Compagnie des Messageries Maritimes drei Schiffe in Yokohama stationiert, S. S. Tibre, S. S. Volga und S. S. Tanais. A. d´ Hoste war als Leutnant auf der Tibre angestellt. Der Grund der Stationierung der Schiffe ist nicht bekannt, er könnte aber im Zusammenhang mit dem Satsuma-Aufstand stehen. - In 1877, three ships were stationed in Yokohama for the Compagnie des Messageries Maritimes, S. S. Tibre, S. S. Volga and S.S. Tanais. A. d´ Hoste was hired as Lieutenant on the Tibre. The reason for the stationing of these steamships is not known, but it could be related to the Satsuma Rebellion. HOSTETTER, Carmie / P III / USA / MIS / - Sie wurde von der Church of Christ Missionary Society nach Japan delegiert und nahm ihre Arbeit im Jahr 1892 in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya auf. Sie begann ihre wohltätige Arbeit mit Lucia Scott, die 1895 noch von Alice Miller unterstützt wurden. Bald wurde ihre Arbeit unter dem Begriff Yotsuya - Mission bekannt, obwohl die Mission in Tokyo ab 1896 nicht mehr von Missionszuwendungen unterstützt wurde. So hat Carmie Hochstetter 1898 Tokyo verlassen und arbeitete danach bis 1906 in Sendai und hat danach Japan verlassen. Im Jahr 1901 wurde das Yotsuya Grundstück und die elf-jährige Erfahrung der Mission von W. D. Cunningham übernommen, ebenso wie Alice Miller, und die „Mission Cunningham“ begann. - She was delegated to Japan by the Church of Christ Missionary Society and started her work in Tokyo # 2, Nagasumi-cho Yotsuya in 1892. She began her beneficial work with Lucia Scott, who were still supported by Alice Miller in 1895.Soon their work became known as the Yotsuya Mission, although the mission in Tokyo was no longer supported by mission funds as of 1896. Thus, Carmie Hochstetter left Tokyo in 1898 and then worked in Sendai until 1906 when she left Japan. In 1901, the Yotsuya property and the eleven-year experience of the mission were taken over by W. D. Cunningham, together with Alice Miller, and the "Mission Cunningham" began its work. HOUBEN, Hugo [ + HOUBEN, H. I. ] HOUGH, J. / P II / GB / FE-R (24 Mon.) / - Er war 1888 und 1889 im Auftrag der japanischen Regierung, Industrie-Ministerium, als Webmeister zur Ausbildung des Bedienungspersonals in Japan. 1888 übernahm er die Ausbildung in der Sangenya Cotton Mill in Osaka und 1889 in der Dembo Calico Mill in Osaka. Nach Vertragsende hat er Japan wieder verlassen. - In 1888 and 1889 he stayed in Japan on behalf of the Japanese Government, Ministry of Public Works, as a Weaving Master for training operating personnel. In 1888 he trained the corresponding staff of the Sangenya Cotton Mill in Osaka and in 1889 the staff of the Dembo Calico Mill in Osaka. When his contract expired he left Japan again. HOUGHTON, Charles / P III / UKN / SER / - Als er 1904 nach Japan kam, wurde er Partner von Mrs. Hornstein im Hotel International, Yokohama # 188. Das Hotel ist allerdings 1907 nicht mehr gelistet und er ist als Hotelmanager im Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20, tätig; privat lebte er mit seiner Frau in Yokohama # 87. - When he came to Japan in 1904 he entered a partnership with Mrs. Hornstein with the Hotel International. This Hotel isn't, however, mentioned any more in 1907 and he worked as chief clerk in the Grand Hotel, Yokohama # 18 - 20. Privately he resided with his wife in Yokohama # 87. HOUGHTON, Henry / P II / GB / FE-T-RW / 1840 - 1878 HOUGHTON, William A. / P II / GB / FE-ED / HOULSTMAN, Antone / P I / UKN / SER / HOUPT, W. A. / P I / NL / TR / HOUSE, - / P I / GB / TR / HOUSE, Edward Howard / P II - III / USA / FE-ED + JOU / 1836 - 1901 HOUSEAL, A. [HOUREAL] / P II / UKN / TR / HOUSEWELL, - / P II / GB / FE-T-PT / HOUSTON, Ella / P III / USA / MIS / 1864 - 1912 HOUSTON, J. A. / P III / UKN / FE-ED / HOUTEN, L. van / P III / NL / TR / HOVENBERG, D. van [HOVENBERGH] / P I / NL / TR / HOVENBERG, George W. van [HOVENBERGH] [HOVENBURG] / P I - II / NL / TR / HOW, G. T. / P III / UKN / TR / HOWARD, A. T. / P III / USA / MIS / HOWARD, B. Chandler / P II - III / USA / DIP + TR / HOWARD, Clara / P III / UKN / MIS / HOWARD, F. / P III / UKN / TR / HOWARD, George / P II / GB / FE-T-SH-L / HOWARD, J. B. J. [J. P. J.] / P II / UKN / TR / HOWARD, P. / P II / GB / FE-T + TR / HOWARD, R. / P I / USA / DIP / HOWARD, R. D. / P III / GB / MIS / Miss HOWARD, Walter / P II - III / USA / SER / HOWE, Annie Lyon HOWE, Gertrude / P II / USA / MIS / - Sie wurde in Poughkeepsie, New York, am 12.09.1846 geboren. 1872 absolvierte sie die Ypsilanti Normal School und wurde noch im gleichen Jahr als Missionar der Methodist Episcopal Church nach China entsandt. Howe verbrachte den Rest ihres Lebens als Missionar in China mit Ausnahme eines kurzen Gastspiels in Nagasaki von 1884 bis 1885 wegen der Unruhen auf dem asiatischen Kontinent. Während ihres Aufenthaltes in Nagasaki unterrichtete sie an der Kwassui Jo Gakkō. Gertrude Howe starb in Nanchang, China, am 29.12.1929. - She was born in Poughkeepsie, New York on September 12, 1846. She graduated from Ypsilanti Normal School in 1872 and then became a missionary to China with the Methodist Episcopal Church later that year. Howe spent the rest of her life as a missionary in China except for a brief stint in Nagasaki from 1884 to 1885 because of unrest on the Asian continent. While in Nagasaki, she taught at Kwassui Jo Gakkō. Gertrude Howe died in Nanchang, China on December 29, 1929. HOWE, Henry / P II / USA / TR / - Er kam 1871 nach Japan und gründete als Kohlenhändler seine eigene Firma Howe & Co. in Nagasaki # 29, Ōura. Bereits 1873 ist er allerdings nicht mehr in Japan gelistet. - In 1871 he came to Japan and founded as a Coal Merchant his own firm under Howe & Co. in Nagasaki # 29, Ōura. Already in 1873, however, he is no longer listed in Japan. HOWE, Henry Augustus [H. A.] / P II / USA / TR + FE-T-PT (12 Mon.) / 1844 - 1889 - Im Auftrag von Walsh, Hall & Co. , Handels- und Versicherung-Agentur, kam er 1868 nach Japan und wurde in der Niederlassung in Yokohama # 2 eingesetzt. Nach der Einarbeitszeit wurde er 1869 in die Filiale nach Kobe versetzt und ab 1871 arbeitete er in der Filiale Nagasaki # 3 Ōura. Im August 1872 wurde er in den neuen Stadtrat gewählt, der jedoch nur bis Mai 1876 wirksam war. H. A. Howe verließ 1874 Walsh, Hall & Co. und wurde Leitender Direktor bei Gribble & Co., Schiffs- und Versicherungs- Agentur in Nagasaki. 1877 musste jedoch Gribble & Co. die Liquidation anmelden und Howe wurde Mitarbeiter der Nagasaki - Agentur der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. Im folgenden Jahr ging er in die Zentrale von Mitsubishi nach Tokyo. Als er in Tokyo arbeitete, erhielt er einen Vertrag der japanischen Regierung, Ministerium für Post- und Telekommunikation, um ab November 1879 die Organisation der japanischen Post zu unterstützen. Bis Ende 1879 mussten alle ausländischen Postanstalten in Japan geschlossen werden und diese Leistungen wurden von der japanischen Post übernommen. Sein Vertrag endete 1880 and ab 1881 arbeitete er wieder in der Zentrale von Mitsubishi in Tokyo. Als die Nippon Yūsen Kaisha 1885 gegründet wurde, wurde er übernommen und er arbeitete bei dieser Firma bis zu seinem unerwarteten Tod im Jahr 1889. - In 1868 he came to Japan on behalf of Walsh, Hall & Co. , Trade and Insurance Agency and was occupied in the branch of Yokohama # 2. After a period of vocational adjustment he was transferred in 1869 to the Kobe branch and as of 1871 he worked in the branch of Nagasaki # 3 Ōura. In August 1872, he was elected to the new Municipal Council, which, however, only was active.until May 1876. H. A. Howe left Walsh, Hall & Co. in 1874 and became Managing Director at Gribble & Co., Shipping and Insurance Agents in Nagasaki. But in 1877, Gribble & Co. had to announce liquidation and Howe joined the staff of the Nagasaki Agency of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. The following year he went to the Head Office of Mitsubishi in Tokyo. When he worked in Tokyo, he was awarded a contract by the Japanese government, Ministry of Post and Telecommunications to support the Japanese Postal Authority from November 1879 on. By the end of 1879, all foreign post offices in Japan had to be closed and the Japanese Post took over these services. His contract expired in 1880 and as of 1881 he again worked at the Head Office of Mitsubishi in Tokyo. When the Nippon Yūsen Kaisha was founded in 1885, he was taken over and worked for this company until his unexpected death in 1889. HOWE, James Watson / P IV / USA / MIS / - Er wurde am 12.01.1877 in Stanley, York County, Nebraska geboren. 1904 erwarb er den B. A. an der Universität von New Brunswick. Danach war er als Sekretär des YMCA in Truro, Nova Scotia, tätig. Am 12.07.1910 heiratete er in Kanada Lilly Pollard Crozier (* 1889.07.16 - † 1965.09.30). Nach ihrer Heirat wurden sie als Missionare der Methodistischen Kirche von Kanada noch im Jahr 1910 nach Japan gesandt. Sie nahmen ihre Arbeit in Tokyo auf und blieben dort bis 1912. Von 1912 bis zu ihrer Abreise im Jahr 1915 arbeitete sie in Fukui. Nach der Rückkehr nach Kanada arbeitete er als Pfarrer. - Sie hatten zwei Kinder, Margaret und Ralph. Er starb am 08.03.1965 in Montreal, wurde aber auf dem United Church Friedhof seines Geburtsortes in Stanley beigesetzt. - He was born on January 12, 1877 at Stanley, York County, Nebraska. In 1904 he acquired the B. A. at the University of New Brunswick. Afterwards he acted as a secretary of the YMCA in Truro, Nova Scotia. On July 12, 1910 he married in Canada Lilly Pollard Crozier (* 16.07.1889 - † 30.09.1965). After their marriage they were sent to Japan as missionaries of the Methodist Church of Canada, arriving there still in 1910. They took up work in Tokyo staying there until 1912. From 1912 until their departure in 1915 they worked in Fukui. After returning to Canada he served as a pastor. - They had two children, Margaret and Ralph. He died on March 8, 1965 in Montreal, but was buried in the United Church Cemetery of his birthplace in Stanley. HOWE, L. S. / P IV / GB / TR / - Er war ab 1906 bei Ed. L. van Nierop & Co., Handels-, Verlade- und Schiffs-Agentur, Niederlassung Kobe, angestellt. - As of 1906 he was employed with Ed. L. van Nierop & Co., Trade Agents, Landing and Shipping Co., Kobe Branch. HOWE, Milton Adrian / P II - III / GB / MED / 1864 - 1931 - Nach seinem Studium als Zahnarzt kam er 1888 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Zunächst war seine Praxis in Yokohama # 79. Im Jahr 1893 verlegte er seine Praxis und Wohnstätte nach Yokohama # 86. Am 27.10.1894 heiratete er Annie Proctor in der St. Andrews Kirche in Tokyo und sie wohnte ebenfalls in dem neuen Heim. 1908 waren sie immer noch in Japan gelistet. Wann sie Japan verließen, ist nicht bekannt. Er starb am 06.06.1931 im Alter von 77 Jahren in Berkely, Kalifornien. - After graduating as a dentist, he came to Japan in 1888 and settled in Yokohama. At first, his practice as a Dental Surgeon was located in Yokohama # 79. In 1893 he transferred his Consulting Rooms and Residence to Yokohama # 86. On October 27, 1894 he married Annie Proctor at the St. Andrews Church in Tokyo and she also resided in the new home. In 1908 they were still listed in Japan. When they left Japan, is not known. He died on June 6, 1931 at the age of 77 years in Berkeley, California. HOWELL, Alfred / P I - II / GB / TR / HOWELL, G. / P II / UKN / TR / HOWELL, G. H. / P II / GB / JOU / HOWELL, L. H. / PIII / UKN / TR / HOWELL, William Gunston / P II / GB / JOU / HOWIE, J. L. / P III / CAN / MIS / Miss HOWLAND, G. G. / P II / UKN / TR / HOWLES, William / P I - II / GB / FE-R / HOWLETT, T. [HACKETT] / P II / GB / FE-T / HOY, William Edwin / P II - III / USA / MIS / 1858 - 1927 HOYA, B. H. / P III / UKN / TR / HOYT, C. J. / P I / USA / TR / HOYT, G. W. [W. G.] / P II - III / UKN / TR / HOYT, Olive S. / P III / USA / MIS / HOZIER, Wm. Hen. / P II / UKN / TR / HUBBARD, Chas. W. / P III / UKN / MIS / HUBBARD, John C. / P II / USA / FE-T-SH / HUBBARD, Richard Bennet / P II / USA / DIP / 1832 - 1901 HUBENER, F. W. [HUEBENER] / P II / DE / TR / HUBER, F. / P III / UKN / TR / HUDDLESTEN, F. D. / P I / UKN / TR / HUDOFFSKY, J. [H] / P I - II / DE / TR / HUDSON, A. / P II / USA / MIS / Miss HUDSON, G. G. / P II - III / UKN / MIS / HUDSON, John / P I - II / GB / TR / HUDSON, L. S. / P III / UKN / TR / HUDSON, R. J. / P II / USA / FE-ED + MIS / HUEBENET, H. [HUBENET] / P II / DK / FE-T-SH / HUEBNER, Alexander Freiherr von [HUBNER] / P II / AT / DIP / 1811 - 1892 HUEBNER, M. / P II / DE / TR / HUEHNE, A. [HUERNE] / P III / DE / MED / HUESTIS, Benjamin N. / P I / UKN / TR / HUET, Pierre / P I / FR / FE-T-SH-Y / Yokosuka HUETT, C. W. / P III / USA / MIS / HUETTEROTT, Johann Georg von [HUTTERODT] [HUETTEROTTE] / P II - III / DE / TR / 1852 - 1910 HUFFNAGEL, C. J. [C. H.] [HUFNAGEL] [HUFFNAGLE] / P I / NL / TR / HUGGAN, James Gray / P II / GB / ENG + FE-T-SH (84 Mon.) / - Er kam 1873 nach Osaka und unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Ingenieur für Iwasaki Yatarō zu arbeiten. Der Vertrag für die Chitoshimaru wurde am 01.07.1873 wirksam und lief über ein Jahr bis zum 01.07.1974. Iwasaki strukturierte zu dieser Zeit seine Firma um. Auf der anderen Seite benötigte E. C. Kirby & Co. zum Aufbau der Kobe Iron Works immer Ingenieure, so dass er von 1874 bis 1876 hier arbeitete. Danach unterzeichnete er wieder einen Vertrag mit der japanischen Regierung, um als Chef-Ingenieur für die neu gegründete Mitsubishi Mail Steam Ship Co. zu arbeiten. Der Vertrag für die Heian-maru lief vom 01.02.1877 über ein Jahr bis zum 31.01.1978. Der Vertrag wurde jährlich verlängert, ab 1882 arbeitete er auf der Naniwa-maru. Am 26.05.1884 verstarb er unerwartet und wurde auf dem Ono-Friedhof von Kobe beigesetzt. - He came to Osaka in 1873 and signed a contract with the Japanese government to work as an engineer for Iwasaki Yatarō. The contract for the Chitoshi-maru became effective on July 1, 1873 and ran for a period of one year until July 1, 1874. At that time Iwasaki restructured his company. On the other hand, E. C. Kirby & Co. always required engineers to build up the Kobe Iron Works; thus he worked there from 1874 to 1876. Afterwards he signed again a contract with the Japanese government to work as chief engineer for the newly established Mitsubishi Mail Steam Ship Co. The contract for the Heian-maru ran from February 1, 1877 for a period of one year until January 31, 1978. The contract was extended annually; as of 1882 he worked on the Naniwa-maru. On May 26, 1884 he died suddenly and was buried in the Ono Cemetery of Kobe. HUGGAN, Robert [R.] [Richard] / P I - II / GB / ENG / - Ingenieur. Er kam 1869 im Auftrag von Whitfield & Dowson, Bauingenieure und Kessel-Hersteller, Schiffbauer, Architekten, Vermessungs- und Grundstücks- Agenten, nach Japan und arbeitete in Yokohama # 69. 1870 wurde er zum Leiter der Filiale berufen, die sich auch "Yokohama Eisen-Werke" nannte. 1873 zog er nach Kobe und wurde Leiter und Eigentümer der Vulcan Iron Works. Mit der Gründung dieser Firma bildete er eine echte Konkurrenz zu dem entstehenden Kobe Iron Works von E. C. Kirby. Kirby erreichte, dass Robert Huggan seine Firma aufgab, Partner wurde und eine Leitungsfunktion übernahm. Er besaß ebenso wie John Taylor einen Anteil von einem Sechstel an Kirbys "Kobe Iron Works". Huggan verkaufte sein Teil 1877 an Kirby, und verließ die Firma und Japan. P. S. In einschlägiger Literatur wird immer "Richard" Huggan genannt, alle Japan Directory benennen ihn aber immer "Robert", so dass hier auch "Robert" den Vorzug erhielt. - Engineer. He arrived in Japan in 1869 on behalf of Whitfield & Dowson, Civil Engineers and Boiler Makers, Shipwrights, Architects, Surveyors and Land Agents, and was employed in Yokohama # 69. In 1870, he was appointed head of the branch, which is also known as "Yokohama Iron Works". In 1873 he moved to Kobe and became director and proprietor of the "Vulcan Iron Works". With the establishment of this company he became a real competitor to the growing Kobe Iron Works of E. C. Kirby. Kirby reached that Robert Huggan gave up his company - he went into partnership with E. C. Kirby and took over a leading position in the Kobe Iron Works. He held, just like John Taylor, an one sixth share in the Kirby's "Kobe Iron Works". Huggan sold his share to Kirby in 1877 and left the company and Japan. P. S. In the relevant literature he is always mentioned "Richard" Huggan, but all Japan Directory name him always "Robert", so that here, too, "Robert" was preferred. HUGHES, A. M. / P III / GB / MIS / Miss HUGHES, C. de C. / P III / UKN / TR / HUGHES, E. E. / P III / GB / MIS / Miss HUGHES, Grace A. / P III / USA / MIS / Miss HUGHES, Henry / P II - III / GB / MIS / HUGHES, J. / P II / GB / MIS / HUGHES, John / P I / GB / TR / HUGHES, Robert HUGHES, William / P III / GB / MED / HUHOLD, E. A. S. [HUEHOLD] [E. S.] / P III / GB / MIS / HUMAN, L. / P II / UKN / TR / HUMAN, W. / P II / GB / FE-ED / HUMAN, W. H. / P II / GB / SER / HUMBERCLAUDE, Henri / P III / FR / FE-ED + MIS / 1878 - 1955 HUMBERT, Aimé / P I / CH / DIP / 1819 - 1900 HUMBLE, T. / P II / GB / FE-T-PT / HUME, C. V. / P III / GB / MIL / 1860 - 1915, Observer Russo-Japanese War HUME, H. T. / P III / UKN / TR / HUME, Hamilton / P II / GB / FE-T-PT / HUME, J. T. / P II / GB / FE-T-RW / HUME, Thos. / P I / GB / TR / 1826 - 1868 HUMPHREY, H. J. / P II / GB / FE-T-SH / HUMPHREY, Wm. / P III / UKN / TR / HUNGERFORD, T. E. / P II / GB / MIL / HUNT, E. / P II - III / GB / TR / HUNT, E. G. / P III / UKN / TR / HUNT, F. H. / P III / GB / TR / HUNT, F. L. / P III / UKN / TR / HUNT, F. W. / P III / GB / MED / HUNT, H. J. / P I - III / GB / TR / HUNT, H. R. / P III / UKN / TR / HUNT, Henry / P I - II / UKN / TR / HUNT, John / P II / GB / FE-R + TR / HUNT, Mary / P III / GB / MIS / 1865 - 1955 - Sie wurde 1865 in England geboren und kam 1890 als Missionar der Missionarsgesellschaft der Church of England nach Japan, wo sie in Osaka ihre Tätigkeit begann. 1892 wechselte sie nach Tokushima. Nachdem sie James M. Baldwin 1893 geheiratete hatte, beendete sie ihre Tätigkeit in Tokushima und unterstützte danach ihren Mann in seiner Arbeit in Nagoya, der für die "Church of England in Canada" im Einsatz war. Sie starb am 02.02.1955 in Ottawa, Canada. - She was born in 1865 in England and in 1890 she came to Japan as missionary of the Church of England Missionary Society and took office in Osaka. In 1892 she was transferred to Tokushima. After her marriage to James M. Baldwin in 1893 she finished the work in Tokushima and supported her husband in Nagoya who was engaged in missionary work of the Church of England in Canada. She died on February 2, 1955 in Ottawa, Canada. HUNT, Percy / P IV / GB / QFE-ED / - Ab 1906 war er als Instrukteur für Mechanik an der Technischen Hochschule von Tokyo in Asakusa angestellt. - As of 1906 he was employed as Instructor in Mechanics at the Tokyo Higher Technical School at Asakusa. HUNT, W. [W. H.] / P II / GB / QFE-R / - Ingenieur. Das Kansai-Gebiet gilt als das Zentrum der japanischen Baumwoll-Industrie und so wurden auch mehrere Baumwollspinnereien von England nach Osaka geliefert. W. Hunt wurde 1888 nach Japan entsandt, um in den Sangenya Cotton Mills in Osaka als technischer Berater zu arbeiten. Im Jahr 1889 war er als Kontroll-Ingenieur in den Dembo Calico Mills in Osaka eingesetzt. Nach Erfüllung seines Vertrages hat er Japan 1889 wieder verlassen. - Engineer. The Kansai region is known as the center of the Japanese cotton industry and thus, several cotton mills were supplied from England to Osaka. W. Hunt was sent to Japan in 1888 to work in the Sangenya Cotton Mills in Osaka as a Technical Advisor. In 1889, he was employed as a Superintending Engineer in the Dembo Calico Mills in Osaka. After fulfilling his contract he left Japan in 1889 again. HUNTER, Edward Huzlitt HUNTER, F. H. / P II - III / GB / TR / - Angeregt durch die Erfolge seines älteren Bruders Edward Huzlett Hunter kam er 1883 nach Japan, um in der Firma seines Bruders E. H. Hunter & Co. in # 16 Concession für die Osaka Eisenwerke zu arbeiten. Er wurde 1886 mit der Eröffnung einer Filiale in Kobe # 29 nach Kobe versetzt, wo er bis 1892 arbeitete. Danach hat er Japan wieder verlassen. - Inspired by the success of his older brother Edward Huzlett Hunter, he came to Japan in 1883 to work for the Osaka Iron Works in the company of his brother E. H. Hunter & Co. at # 16 Concession. In 1886, when a branch at Kobe # 29 was opened, he was transferred to Kobe, where he worked until 1892. Then he left Japan again. HUNTER, George W. [G. W.] [S. W.] / P II / GB / FE-T (36 Mon.) / - Er arbeitete im Auftrag der japanischen Regierung, Ministerium der Finanzen, in der japanischen Münzanstalt von Osaka vom 29.04.1872 bis zum 28.04.1875. Er arbeitete als Analysator in der Silberbarren-Abteilung. Nach Vertragsende hat er Japan wieder verlassen. - He worked on behalf of the Japanese Government, Ministry of Finance, in the Japanese Mint of Osaka from April 29, 1872 until April 28, 1875. He worked as an assayer of the Silver Bullion Department. When his contract expired he left Japan again. HUNTER, H. / P II / GB / ENG / - Er war nur 1873 in Japan und arbeitete für die Firma Boyd & Co., Kesselbauer, Eisengießerei, Ingenieure, etc. in Nagasaki. Später ist er nicht mehr in Japan gelistet. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Edward Huzlett Hunter konnte nicht nachgewiesen werden. - He was only in Japan in 1873 and worked for Boyd & Co., Boiler Makers, Iron Foundry, Engineers, etc. in Nagasaki. Later, he is no longer listed in Japan. A kinship to Edward Huzlett Hunter could not be determined. HUNTER, J. / P IV / USA / TR / - Er arbeitete ab 1906 für Andrews & George, Importeur für Allgemeine und Maschinenbau-Erzeugnisse und Vertreter für diverse Hersteller, Yokohama # 242. - As of 1906, he was employed by Andrews & George, Machinery and General Importers and Manufacturers’ Agent, Yokohama # 242. HUNTER, Jas. A. / P IV / GB / TR / - Er ist ab 1907 bei der Firma E. H. Hunter & Co. in der Filiale Osaka gelistet. Ein verwandtschaftliches Verhältnis zu Edward Huzlett Hunter konnte nicht nachgewiesen werden. - As of 1907 he is recorded as a clerk at E. H. Hunter & Co. in their Osaka branch. A kinship to Edward Huzlett Hunter could not be determined. HUNTER, R. W. L. [L.] [Leo] [Lee] / P II / GB / MIL-MED + SER / - Er arbeitete 1880 und 1881 als Pfleger im britischen Marine-Hospital in Yokohama # 115 Bluff. Japan schien ihm gefallen zu haben, er blieb in Yokohama und arbeitete von 1883 bis 1886 als Chefsteward im " Windsor House", Yokohama # 18-19. Danach ist er nicht mehr in Japan gelistet. - In 1880 and 1881 he was occupied as a nurse in the Royal Navy Hospital, Yokohama # 115 Bluff. It seems he was pleased of Japan as he remained and worked as head steward from 1883 until 1886 at the " Windsor House", Yokohama # 18-19. Then he is no longer listed in Japan. HUNTER, Ryūtarō [HANTA] [Riotaro] [Ryotaro] [Ryōtarō] [Ryutaro] / P III / GB / TR / - Ryūtarō, ältester Sohn von E. H. Hunter, absolvierte die Universität von Glasgow und studierte Bauwesen. Danach kehrte er 1893 nach Japan zurück und begann in der Firma seines Vaters E. H. Hunter & Co. zu arbeiten. Etwa zu dieser Zeit änderte er seinen Namen in "Hanta", der japanischen Form seines Namens Hunter. Im Jahr 1895, vier Monate nachdem der Friedensvertrag mit China unterzeichnet worden war, wurde Ryūtarō Partner in der Firma E. H. Hunter & Co. und sein Vater zog sich etwas aus der vordersten Linie des Geschäfts zurück, indem er die Leitung des Iron Works Ryūtarō übertrug. 1916 zog sich E. H. Hunter vollständig aus dem Geschäftsleben zurück und Ryūtarō übernahm die Leitung der Firma. Die Geschäftsinteressen von Ryūtarō Hanta waren vielfältig. Er wurde berufen als Präsident der Osaka Marine & Fire Insurance Co., Direktor der Osaka Iron Works, Mitglied des Vorstands der Osaka Shōsen Kaisha, etc. - Ryūtarō, the eldest son of E. H. Hunter, graduated in civil engineering from the University of Glasgow and afterwards he came back to Japan in 1893. He started to work in the company of his father E. H. Hunter & Co. in Kobe. About at that time he changed his name to “Hanta”, the Japanese form of his original name Hunter. In 1895, four months after the peace treaty was signed with China, Ryūtarō became partner in the company of E. H. Hunter & Co. and his father retreated from the front line of business by transferring the direction of the iron works to Ryūtarō. E. H. Hunter retired completely from business in 1916 and the operations of the firm were directed by Ryūtarō. Ryūtarō Hanta's business interests were varied and widespread. He was appointed President of the Osaka Marine & Fire Insurance Co., Director of the Osaka Iron Works, Member of the Board of the Osaka Shōsen Kaisha, etc. HUNTER, S. / P IV / USA / MIL-MED / - Ab 1907 war er im US Marinehospital, Yokohama # 99 Bluff, im Einsatz. - As of 1907 he was occupied in the US Navy Hospital, Yokohama # 99 Bluff. HUNTER-BROWN, Della Iris [D. Hunter BROWN] / P III / NZ / MIS / - Sie wurde von der New Zealand Church 1894 als Missionar nach Japan delegiert, und in Nagasaki in der Church of England Missionary Society eingesetzt. Im folgenden Jahr wurde sie nach Kagoshima versetzt und arbeitete hier bis 1902. Danach ist sie nicht mehr in Japan gelistet. - In 1894, she had been delegated to Japan as a missionary of the New Zealand Church and was employed in Nagasaki in the Church of England Missionary Society. The following year she was transferred to Kagoshima and worked there until 1902. After that, she is no longer listed in Japan. HUON, T. / P II / P II / GB / FE-T / HUON, Yves M. / P II - III / FR / SER / 1843 - 1906 HUOT, Charles [HUOTT] / P I - II / FR / TR / HURDLE, William / P II / GB / FE-T-SH-L / HURLBUT, George [HURLBURT] / P I - II / GB / TR / HURST, - / P II / UKN / ED / HURT, Thos. / P II / GB / FE-T-RW / HUSS, A. / P III / FR / MIS / HUSSEY, Peter / P II - III / USA / FE-T-SH + SH / HUSSMANN, H. / P III / UKN / TR / HUSSMANN, Walter / P III / UKN / TR / HUTCHINS, - / P II / UKN / MIS / Miss HUTCHINS, Wm. / P III / UKN / TR / HUTCHINSON, - / P III / GB / MIL / Observer Russo-Japanese War HUTCHINSON, - / P III / UKN / MED / HUTCHINSON, Arthur Blackey HUTCHINSON, Archibald Campbell HUTCHINSON, Edward HUTCHISON, James [HUTCHINSON] [HUTCHESON] / P II / GB / FE-T-SH / HUTCHISON, James David / P II - III / GB / TR / HUTCHKINS, - / P II / UKN / MIS / Miss HUTT, Alfred Joseph / P III / FR / MIS / 1874 - 1956 HUTTON, J. K. / P III / UKN / TR / HUTTON, M. L. / P II / UKN / TR / HYDE, E. L. / P II / GB / TR / - Er kam 1873 als stiller Partner von Hudson, Malcom & Co., Versicherungs-Agentur, nach Japan, die Firma hatte ihren Sitz in Yokohama # 79. Als John Hudson 1875 die Firma verließ, wurde T. Willcox als aktiver Partner aufgenommen und eine neue Firma gegründet, die an gleicher Stelle unter dem Namen Malcolm, Willcox & Co. firmierte. E. L. Hyde blieb weiterhin stiller Partner mit Prokura. 1878 beendete er seine Tätigkeit in Japan und er ist nicht mehr gelistet. - In 1873 he came to Japan as a silent partner of Hudson, Malcom & Co., Insurance Agency, the seat of the company was located at Yokohama # 79. When John Hudson in 1875 left the company, T. Willcox was incorporated as an active partner and a new company was established at thhe same place operating under Malcolm, Willcox & Co. E. L. Hyde remained a silent partner authorized to sign per procuration. In 1878 he finished his work in Japan and is no longer listed. HYDE, Helen HYDE, John M. [Mc F.] / P III / USA / MIL / - Die US-Armee unterhielt ein Depot in Nagasaki von 1899 bis 1917. Die Vorbereitungen zur Eröffnung dieses Depots begannen am 05.11.1899 mit der Ankunft von Major John M. Hyde and Lt. Ellwood G. Babbit an Bord eines US-Transportschiffes von Manila. Der Zweck des Depots bestand in der Versorgung von US-Soldaten in der Region mit Nahrung, Kleidung und Ausrüstungen. Es wurden aber auch US-Transport-Schiffe mit Kohle versorgt, die Truppen und Matrialien während des Spanisch-Amerikanschen Krieges zwischen den USA und den Philippinen beförderten. Hyde als Quartiermeister und Babbit als Angestellter leiteten das Depot vom Hotel Nagasaki, wo sie den Hafen überblicken konnten. Es dauerte 1½ Jahre, bevor das Depot wirksam wurde. Die erste Aufgabe bestand darin, Angebote für die Lieferung von Kohle einzuholen. Im Juni 1901 erhielt das japanische Unternehmen Mitsui Bussan den Zuschlag für die Bunkerkohle aus ihrer Miike Mine. 1901 wurde auch S. R. de Souza als Dolmetscher eingestellt, ein ehemaliger Angestellter und Dolmetscher im US-Konsulat von Nagasaki. Mitsui Bussan wurde im folgenden Jahr von den Amerikanern beschuldigt, beim Gewicht und Qualität der Kohle zu betrügen. Als Ergebnis wurde ab 1903 ein Kohle-Inspektor eingestellt. 1907 zog das Depot vom Nagasaki Hotel in die Büros auf dem Gelände der Standard Oil of New York in Nagasaki # 9 Ōura. Im Juli 1917 wurde das US-Armee-Depot in Nagasaki aus Personalmangel, der durch das amerikanische Engagement im 1. WK eintrat, geschlossen. Während seines bald 18-jährigen Betriebs waren im Depot zehn Quartiermeister, sechs Angestellte, zwei Dolmetscher und vier Kohlen-Inspektoren im Einsatz. - The United States Army operated a depot in Nagasaki from 1899 to 1917. Preparation for the establishment of this depot began on November 5, 1899 with the arrival of Major John M. Hyde and Lt. Ellwood G. Babbit aboard an US-transport from Manila. The purpose of the depot was to provide food, clothing and equipment to American soldiers in the region. It also furnished coal for American transport ships carrying troops and supplies between the USA and the Philippines during the Spanish-American War. Hyde as Quartermaster and Babbit as Clerk ran the depot out of the Nagasaki Hotel overlooking the harbor. It took a year and a half for the facility to become operational. The first task was to solicit bids for the supply of coal. In June 1901, the Japanese company Mitsui Bussan finally won the contract to provide bunker coal from its Miike mines. Also in 1901, S. R. de Souza, a former Clerk and Interpreter with the U.S. consulate in Nagasaki, joined the Depot as Interpreter. The following year, the Americans accused Mitsui Bussan of fraud concerning the weighing and quality of the coal. As a result, as of 1903 a Coal Inspector was added. In 1907 the depot moved from the Nagasaki Hotel to offices on the premises of Standard Oil of New York at Nagasaki Ōura # 9. In July 1917 the U.S. Army Depot at Nagasaki shut down due to the shortage of personnel brought about by America's involvement in World War I. During its almost eighteen years of operation, the depot employed ten Quartermasters, six clerks, two interpreters, and four coal inspectors. HYDE, V. / P IV / GB / MIS / - Von 1901 bis 1903 war sie als Missionar der English Church in Japan und arbeitete in der St. Hilda's Mission in Kobe. - From 1901 to 1903 she stayed in Japan as a missionary of the English Church and she worked in the St. Hilda's Mission in Kobe. HYDE, W. / P II / GB / TR / - Er kam 1865 nach Japan und wurde bei dem Kaufmann Eisler & Co. in Yokohama angestellt, wobei der Firmeninhaber nicht in Japan lebte. Im Jahr 1867 ging Eisler & Co. in Konkurs und er wechselte zu J. Carst, Schiffsversorger und Kolonialwaren, Yokohama # 26. In den folgenden Jahren verlegte sich die Firma mehr und mehr auf die Inspektion von Schiffen und wurde auch Gutachter des Deutschen Lloyd's. 1872 verkaufte J. Carst seine Firma an seinen Angestellten W. Hyde, der am gleichen Standort unter Hyde & Co. firmierte. Hyde & Co. existierte nur ein Jahr. 1873 verkaufte er seine Firma an F. G. Woodruff, der Woodruff & Co., Schiffsversorgung und Kolonialwaren, Yokohama # 26, gründete und W. Hyde als Angestellten übernahm. Das Arbeitsverhältnis entsprach nicht seinen Vorstellungen und er verließ 1874 Woodruff & Co. Nach einer kurzen Tätigkeit als Assistent im Brooklyn Hotel, Yokohama # 40, verliess er Yokohama, da er eine Anstellung bei G. Nachtigal & Co. , in Kobe # 97, gefunden hatte. 1876 versuchte er nochmals sein Glück in Yokohama und belebte seine Firma Hyde & Co. erneut. Seine Firma - Schiffsversorgung, Segell-Hersteller und allgemeine Waren befand sich in Yokohama # 31. Aber bereits 1877 wurde die Firma zur ausschließlichen Segelherstellung von H. Pagdon übernommen. W. Hyde wechselte 1877 zu James & Wilson, Milchhandlung, Yokohama # 98. Ab 1880 ist er nicht mehr in Japan gelistet. - He came to Japan in 1865 and was employed by the merchant Eisler & Co. in Yokohama, although the company owner did not live in Japan. In 1867, Eisler & Co went bankrupt and he joined J. Carst, shipchandler and general storekeeper, Yokohama # 26. In the following years the company concentrated more and more on marine surveying and they also became surveyor of the German Lloyd's. In 1872 J. Carst sold his business to his employee W. Hyde, who operated on the same site under Hyde & Co. But this company existed only one year. In 1873 he sold his company to F. G. Woodruff who operated under Woodruff & Co., Ships Compradores and General Storekeepers, Yokohama # 26. W. Hyde was employed by the company; the employment relationship, however, did not meet his expectations and he left Woodruff & Co. in 1874. After a short stint as an assistant at the Brooklyn Hotel, Yokohama # 40, he left Yokohama, as he had found a job with G. Nachtigal & Co. , Kobe # 97. In 1876 he again tried his luck in Yokohama and revived his firm Hyde & Co. His company - Ship Chandlers, Sail Makers, General Storekeepers - was located at Yokohama # 31. But in 1877 the company was taken over by H. Pagdon for the only manufacture of sails. In the same year W. Hyde joined James & Wilson, Dairymen, Yokohama # 98. As of 1880 he is no longer listed in Japan. HYE, C. G. / P III / UKN / TR / HYMAN, T. / P II / UKN / TR / HYNDMAN, J. [T.] / P III / UKN / TR / HYORT, A. W. / P III / UKN / TR / HYVER, Jean - Pierre / P I - II / FR / TR /
- H -
HAAS Hans 1868 - 1934
02.12.1868, Donndorf/ Bayreuth 10.09.1934, Leipzig
02.12.1868, Donndorf nr. Bayreuth 10.09.1934, Leipzig
Dr.; Religionswissenschaftler, Theologe. Er studierte von 1889 in Erlangen Theologie und Klassische Philologie. Ab 1894 war er als Vikar in Aschaffenburg tätig und 1897-1898 weilte er zu Sprachstudien in Berlin und London. Seine erste Pfarrstelle nahm er 1898 für die deutsche Gemeinde in Japan an, zuerst in Tokyo und ab 1907 in Yokohama. Zusätzlich war er als Missionar des Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsvereins tätig und er leitete die Theologische Hochschule (Shinkyō Shingakkō) dieser Mission. Von 1900-1906 gab er die erste deutschsprachige Zeitschrift Die Wahrheit heraus. 1907, zwei Jahre vor seiner Rückkehr, heiratete er. Für kurze Zeit, von September bis Dezember 1908, hatte er einen Vertrag mit dem Ministerium für Erziehung und lehrte Deutsch an der Universität Tokyo. Er kehrte im September 1909 nach Deutschland zurück, wo er zunächst im Zentralvorstand der Ostasienmission und als Privatgelehrter in Heidelberg und Coburg tätig war. Aufgrund seiner religionsgeschichtlichen Forschung, insbesondere zum japanischen Buddhismus, wurde er 1913 Professor in Jena und am 1. April 1915 wurde er auf den Lehrstuhl für Religionsgeschichte der Universität Leipzig berufen. Er beherrschte die japanische Sprache und war Autor vieler Arbeiten, insbesondere zum Buddhismus.
Dr; Religious Scientist, Theologian. In 1889 he started to study theology and classical philology at Erlangen. As of 1894 he was active as a vicar at Aschaffenburg and from 1897-1898 he stayed in Berlin and London for linguistic studies. He accepted his first parish in 1898 for the German community in Japan, at first in Tokyo and from 1907 on in Yokohama. In addition he was working as missionary of the General Evangelical Protestant Missionary Society and directed the Theological University (Shinkyō Shingakkō) of this mission. Within 1900-1906 he published the first German language magazine Die Wahrheit (The Truth). In 1907, two years before his return, he got married. For quite a short time, only from September until December 1908, he signed a contract with the Department of Education to teach German at the University of Tokyo. He returned to Germany in September 1909 where at first he was a member of the Central Board of the East Asian Mission and working as private scholar at Heidelberg and Coburg. Due to his experience on religious-historical research particularly on Japanese Buddhism he became a professor at Jena in 1913 and on 01.04.1915 he was appointed professor on the chair of religious history at the University of Leipzig. He mastered the Japanese language and was author of many works especially on Buddhismus.
Brief von Pfarrer Haas aus Nikkō 18.08.1902 nach Taucha/ Leipzig, Transit Tokyo 19.08.1902. Letter posted by Pastor Haas, Nikkō 18.08.1902 to Taucha/ Leipzig, transit Tokyo 19.08.1902.
Streifband zum Versand der Zeitschrift Die Wahrheit, Aufgabe 26.07.1906 nach Leipzig Wrapper for the paper Die Wahrheit (The Truth), posted 26.7.1906 to Leipzig
___ / P III / DE / QFE-ED + MIS / HAEFKER Johann Otto Jacob 1840 - 1885
26.06.1840 in Holtorf-Lunsen bei Braunschweig, DE 05.02.1885 in Yokohama, Japan
[HAFFKER] [HAFKER] [HEFFKER] [HAEFKER-THOMSEN]
Marie A. Haefker
___ / P II – III / DE / SER /
26.06.1840 in Holtorf-Lunsen bei Braunschweig, DE 05.02.1885 in Yokohama, Japan
Er kam 1882 mit seiner Frau Marie geb. Hitscher (* 17.12.1845 in Bergedorf) nach Japan und zuerst wohnten sie in Yokohama # 45. Bereits 1883 werden sie als Eigentümer des Haefker's Hotel in Yokohama # 128 gelistet. Sie betrieben das Hotel gemeinsam bis zum plötzlichen Tod von Johann O. J. Häfker im Jahr 1885. Danach wurde Frau Häfker als Besitzerin des Hotels geführt, welches sie alleine weiter betrieb, 1887 aber nach Yokohama # 87 verlegte. Am 07.07.1888 heiratete sie den deutschen Kapitän Andreas P. W. Thomsen. Nach der Heirat betrieb sie das Hotel weiter bis 1891 und sie zog mit ihrem Mann nach Kobe. Am Standort des Haefker's Hotel ist 1892 das Oriental Hotel & Restaurant Francais aufgeführt. A. P. W. Thomsen veränderte seinen Namen nach der Heirat; er fügte seinem Namen den Namen seiner Frau hinzu und adoptierte ihre Kinder. Noch heute lebt dieser Doppelname „HaefkerThomsen“ bei den Nachfahren fort.
In 1882 he came to Japan together with his wife Marie nee Hitscher (* 17.12.1845 in Bergedorf) and at first they resided at Yokohama # 45. Already in 1883 they are recorded as proprietors of Haefker's Hotel in Yokohama # 128. The Hotel was mutually carried on until the sudden death of Johann O. J. Haefker in 1885. Afterwards Mrs. Haefker was listed as proprietress of the Hotel and she continued to operate it alone; in 1887 however, she shifted it to Yokohama # 87 On July 7, 1888 she married the German Captain Andreas P. W. Thomsen. After her marriage she kept running the Hotel to 1891 and the couple moved to Kobe. At the location of Haefker's Hotel the Oriental Hotel & Restaurant Francais is listed in 1892.
Fortsetzung bei Andreas P. W. Thomsen.
continued at Andreas P. W. Thomsen.
Postkarte aus Kobe von Ingenieur J. Haefker-Thomsen vom 07.4.1897 mit einer Bestellung nach Berlin. Er ist der Sohn Johann von Marie A. Haefker, der von A. W. P. Thomsen adoptiert wurde, der aber als Kind in den Japan Directories nicht gelistet ist.
Postcard posted by J. Haefker-Thomsen, Engineer, from Kobe on 07.04.1897 with an order to Berlin. He is the son of Johann of Marie A. Haefker, who was adopted by A. W. P. Thomsen but he is not recorded in the Japan Directories.
HAENNI Charles 1842 - 1891
22.11.1842 in Thun, Schweiz 11.01.1891 in Yokohama, Japan
A. P. W. Thomsen changed his name after the marriage; he added the name of his wife to his name and adopted her children. Today living ancestors still bear the double name of "Haefker-Thomsen".
22.11.1842 in Thun, Switzerland 11.01.1891 in Yokohama, Japan
Er kam 1873 im Auftrag von Siber & Brennwald, VersicherungsAgentur, nach Japan und wurde in der Niederlassung Yokohama # 90 eingesetzt. Er arbeitete immer für diese Firma bis zu seinem unerwarteten Tod im Jahr 1891. Neben seiner Tätigkeit bei Siber & Brennwald war er ab 1876 BüroLeiter des Schweizer General-Konsulats von Yokohama. Als A. Dumelin 1881 Schweizer Generalkonsul wurde, wurde Charles Haenni zum Vize-Konsul berufen. Er war Vize-Präsident des Club Germania und Mitglied im Schweizer Schützenverein von Japan.
___ / P II / CH / TR + DIP /
Einladungskarte zum Gottesdienst des Pfarrers Haas für Sonntag 1.3.1908. Invitation Card by Pastor Haas preaching on Sunday 01.03.1908.
In 1873 he came to Japan by order of Siber & Brennwald, Insurance Agency, and he was engaged in the branch of Yokohama # 90. He had always worked for this company until his unexpected death in 1891. In addition to his work at Siber & Brennwald he was appointed Chancellor of the Swiss Consulate-General of Yokohama as of 1876. When A. Dumelin became Swiss Consul General in 1881, Charles Haenni was appointed Vice-Consul. He acted as Vice-President of the Club Germania and was a member of the Swiss Rifle Association of Japan.
Einladungskarte des Schweizer Schützenvereins. Invitation Card of the Swiss Rifle Association.
HAESLOOP H. Er kam 1898 mit einem dreijährigen Arbeitsvertrag der Firma Becker & Co., Versicherungs-Agentur, nach Japan. Er arbeitete in der Filiale Yokohama # 40. Als sein Vertrag im Jahr 1900 auslief, hat er Japan verlassen, ab 1901 ist er nicht mehr gelistet.
[HALSLOOP]
In 1898 he came to Japan with a three-year contract of Becker & Co., Insurance Agency. He worked in the branch at Yokohama # 40. When his contract expired in 1900, he left Japan and as of 1901, he is no longer recorded.
___ / P III / DE / TR / HAGART Hugh Walker 1839 – 1888
05.07.1839 in Portobello, Scotland, GB 07.07.1888 in Kobe
[H. W.] [Hugh William] [HAGGART]
05.07.1839 at Portobello, Scotland, GB 07.07.1888 in Kobe
Die Volkszählung 1861 erfaßte ihn zu dieser Zeit als Vertreter einer deutschen Firma in London. 1864 heiratete er, allerdings starb seine Frau im gleichen Jahr. Auch lief es beruflich und folglich auch finanziell nicht gut und all diese Ereignisse führten dazu, dass es ihn aus London in die Welt zog. Es wird angenommen, dass er etwa 1868 nach Japan kam und zuerst in Nagasaki weilte. 1869 siedelte er nach Kobe über und gründete seine eigene Handelsfirma, die unter Hagart & Co., Hyōgo [Kobe] # 10 Native Town firmierte. Eine Anzeige in der Hiogo News vom 10.11.1869 weist ihn als Vertreter für die Empire Brauerei von Shanghai aus.
The census of 1861 informs, that he was employed for a German firm as agent in London. He married in 1864 but his wife died the same year. The economical situation was not the best and all these events created a strong motivation to get out of town and find work in distant parts. It is believed he came to Japan about in 1868 staying in Nagasaki at first. In 1869 he moved to Kobe and established his own mercantile business operating under Hagart & Co., Hyōgo [Kobe] # 10 Native Town. An advertisement in the Hiogo News of November 10, 1869 shows him as Sales Agent for the Empire Brewery of Shanghai.
Gleich zu Beginn war er auch kulturell tätig, er war Sekretär des Hiogo and Osaka Amateur Corps Dramatique, wie ein Inserat belegt. 1872 verlegte er sein Geschäft nach Kobe # 80, 1875 zog er nach Kobe # 69 und ab 1880 nach Kobe # 112 bzw. 110-113.
From the very beginning he was also culturally involved as Honorary Secretary of the Hiogo and Osaka Amateur Corps Dramatique. In 1872 he transferred his business to Kobe # 80, in 1875 to Kobe # 69 and from 1880 on to Kobe # 112 and # 110-113 resp.
In 1874 he opened additionally a branch in Yokohama # 179 which 1874 eröffnete er zusätzlich eine Niederlassung in Yokohama # developed to a partnership with Hermann Grauert in 1876, 179, die 1876 zu einer Partnerschaft mit Hermann Grauert, located in Yokohama # 75-A. This partnership, however, lasted only Yokohama # 75-A führte, aber nur zwei Jahre andauerte. Von 1878 for two years; from 1878 until 1883 he operated as sole merchant at bis 1883, als die Niederlassung in Yokohama wieder geschlossen Yokohama # 166 when he stopped his business in Yokohama. wurde, war er als Kaufmann selbständig in Yokohama # 166 tätig. His stay in Japan was interrupted from 1881 on but his business was Sein Aufenthalt in Japan wurde ab 1881 unterbrochen, die continued by his staff. Geschäfte wurden aber von seinen Angestellten fortgesetzt. He had a son with a Japanese woman, named Harry Gray, born on Er hatte mit einer Japanerin einen Sohn, Harry Gray, geboren am November 10, 1869. He lived in Kobe until 1881 when his father 10.11.1869, der bis 1881 in Kobe lebte. Sein Vater nahm ihn für brought him to GB and lived in London for a time with his father and eine weitere Ausbildung mit nach England und lebte eine Zeit mit then was sent to Dollar Academy up in Scotland. seinem Vater in London und wurde dann zur Ausbildung nach During that period Hugh W. Hagart started a Silk Importing business Schottland an die Dollar Akademie geschickt. Während dieser Zeit in London and in December 1885 he married Ellen Thornton. Some gründete Hugh W. Hagart eine Seiden-Import-Firma in London und time later he returned alone to Japan leaving her in GB for the heiratete im Dezember 1885 Ellen Thornton. Etwas später kehrte er purpose of looking after his son. Ellen never joined him in Japan. alleine nach Japan zurück, sie blieb in England, um sich um seinen Sohn zu kümmern. Sie war nie in Japan. Hugh Walker died in 1888 in Kobe at # 113 Settlement. He was buried in the Onohama Cemetery but in 1952 was moved to the Hugh Walker starb 1888 in Kobe # 113 Settlement. Er wurde im Kobe Foreign Cemetery in Futatabi Park. Onohama Friedhof beigesetzt, jedoch 1952 in den Ausländerfriedhof im Futatabi Park umgesetzt. Harry emigrated from GB to Canada in April 1888. He went to Western Manitoba where he made a sort of living as a painter-artist. Harry wanderte im April 1888 von England nach Canada aus. Er He had nine children by his Scottish born wife, Menie Noble Proctor, ging nach West Manitoba, wo er als Kunst - Maler lebte. Er hatte the daughter of a surgeon dentist from Musselburgh Scotland who neun Kinder mit seiner in Schottland geborenen Frau, Menie Noble had emigrated to Manitoba in 1881. On his emigration he changed Proctor, der Tochter eines Zahnchirurgen aus Musselburgh, his name to Harry Hagart GRAY, the family name of the informant of Schottland, der 1881 nach Manitoba emigriert war. Bei seiner the main parts of this curriculum vitae. Auswanderung änderte er seinen Namen in Harry Hagart GRAY, dem Familiennamen des Informanten des Hauptteiles dieses Lebenslaufes.
Unterschrift von H. W. Hagart für Kobe Grundstücke # 110-116 Signature of H. W. Hagart for Kobe plots # 110-116
Sohn Harry Hagart Gray 1904 Son Harry Hagart Gray 1904
___ / P II / GB / TR / HAGEN Paul 1869 - 1927
21.01.1869 22.03.1927 in Kobe, Japan
21.01.1869 22.03.1927 in Kobe, Japan
Er kam 1896 nach Japan und wurde von Grösser & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, in Kobe # 75 angestellt. Bereits im folgenden Jahr wechselte er zu Morf & Co., Versicherungs-Agentur, Kobe # 82. Nachdem A. O. Kleinwort 1899 starb, arbeitete Paul Hagen kurzzeitig für Einaigle, Braune & Co. in Kobe # 2, Ikutamaye. 1900 gehörte er zur Belegschaft von Nickel & Co., Spedition, Landungs-, Versand- und Schiffs-Agentur, Kobe # 3 Kaigan-dori, Nichome. Er arbeitete für diese Firma bis 1905 und er ist ab 1906 nicht mehr in den Japan Directories gelistet. Er kehrte später wieder nach Japan zurück und lebte in Kobe. Paul Hagen war nicht verheiratet. 1919 lebte er immer noch in Kobe. Nach der Einnahme Tsingtaus durch die Japaner wurden Kriegsgefangene, vowiegend Deutsche, in Japan interniert. Eine Vielzahl dieser Kriegsgefangenen wurde auch von ihm unterstützt, wie das Tagebuch von Ernst Kluge belegt.
- Postkarte aus Kobe vom 15.10.1898 an Paul Hagen während seiner Tätigkeit in Yokohama. - Postcard from Kobe posted 15.10.1898 to Paul Hagen during his work in Yokohama.
Postkarte aus Kobe vom 19.10.1899 von Paul an seine Mutter in Deutschland. Es scheint, dass sein Arbeitgeber möglicherweise mit Fahrrädern handelte oder er selbst ein begeisteter Fahrradfahrer war.
___ / P III / DE / TR /
He came to Japan in 1896 and was employed by Grösser & Co., Trade and Insurance Agency, Kobe # 75. Already in the following year he joined Morf & Co., Insurance Agency, at Kobe # 82. After A. O. Kleinwort died in 1899, Paul Hagen joined briefly Einaigle, Braune & Co. in Kobe # 2, Ikutamaye. In 1900 he belonged to the staff of Nickel & Co., Stevedores, Landing, Shipping and Forwarding Agents, Kobe # 3 Kaigan-dori, Nichome. He worked for this company until 1905 and as of 1906 he is no longer listed in the Japan Directories. Later he returned again to Japan and lived in Kobe. Paul Hagen was not married. In 1919 he still resided in Kobe. After the seizure of Tsingtao by the Japanese, chiefly Germans were imprisoned in POW camps in Japan. Many of these prisoners of war were selflessly also supported by him, as the diary of Ernst Kluge evidences.
- Postkarte aus Yokohama vom 13.01.1899 nach Kobe an Paul Hagen über Morf & Co. in der Phase seines Wechsels zu Einaigl, Braune & Co. - Postcard from Yokohama, January 13, 1899 to Paul Hagen via Morf & Co. at Kobe in the period of his joining Einaigl, Braune & Co.
Postcard from Kobe posted on 19.10.1899 by Paul to his mother in Germany. It seems that his employer possibly traded with bicycles or he was an enthusiastic cyclist himself.
HAGEN W. Er wurde vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheit als VizeKonsul an das deutsche Generalkonsulat in Yokohama delegiert und traf mit seiner Frau Armgard 1898 ein. Privat wohnten sie in Yokohama # 12 Bluff. 1902 wurde er zum amtierenden GeneralKonsul berufen und sie wohnten dann in Yokohama # 61 Bluff. Seine Tätigkeit in Japan endete 1906.
He was delegated by the Ministry of Foreign Affair as Vize-Consul to the German Consulate-General in Yokohama and arrived with his wife Armgard in 1898. Privately, they resided in Yokohama # 12 Bluff. In 1902 he was appointed Acting Consul-General and they lived then in Yokohama # 61 Bluff. His work in Japan ended in 1906.
___ / P III / DE / DIP / HAGER Samuel Eugene 1869 - 1950
01.10.1869 in Jackson, KY, USA 07.11.1950 in Bradenton, FL, USA
01.10.1869 in Jackson, KY, USA 07.11.1950 in Bradenton, FL, USA
1890 erwarb er den B.A. vom Kentucky Wesleyan College, Winchester, und 1892 den M.A. vom gleichen College. Im Jahr 1893 erwarb er den Bachelor der Theologie an der Vanderbilt University in Nashville, TN. Im selben Jahr wurde er auf der Louisville Konferenz der Methodist Episcopal Society zum Priester geweiht. Am 15.06.1893 heiratete er Georgiana Dashiell (1867-1956) in Nashville. Nach ihrer Heirat wurden sie beide nach Japan als Missionare der Methodist Episcopal Mission gesandt. Sie kamen in Japan am 21.08.1893 an und arbeiteten 1893-1894 in Osaka; 1894-1896 in Oita; 1896-1897 in Tadotsu; 1897-1904 in Hiroshima; 1904-1919 in Kobe; 1919-1920 in den USA; 1920-1925 in Himeji; 1925-1927 in Ashiya; 1927-1928 in den USA; 1928-1940 in Himeji. Er fungierte viele Jahre als Superintendent des Kobe- Distrikts und Schatzmeister der Mission. Er hat auch an der Kwansei Gakuin und der Lambuth Schule gelehrt. Das Kentucky Wesleyan College ehrte ihn 1912 mit dem Doktor der Theologie. Er vermachte seine Bibliothek dem Kentucky Wesleyan College. Seine Frau unterrichtet als Missionar Musik und hielt englische Bibelstunden und Kochkurse in ihrem Heim. Sie hatten fünf Kinder, Blanche Dashiell; William Manson; Samuel Eugene jr.; Louise; James Walker.
In 1890 he acquired the B.A. from the Kentucky Wesleyan College, Winchester, and the M.A. from the same College in 1892. In 1893 he acquired the Bachelor of Divinity from the Vanderbilt University of Nashville, TN. In the same year he was ordained at the Louisville Conference of the Methodist Episcopal Society. On June 15, 1893 he married Georgiana Dashiell (1867-1956) in Nashville. After their marriage they were both sent to Japan as missionaries of the Methodist Episcopal Mission. They arrived in Japan on August 21, 1893 and worked from 1893-1894 in Osaka; 1894-1896 in Oita; 1896-1897 in Tadotsu; 1897-1904 in Hiroshima; 1904-1919 in Kobe; 1919-1920 in USA; 1920-1925 in Himeji; 19251927 in Ashiya; 1927-1928 in U.S.A.; 1928-1940 in Himeji.
Sie verließen Japan am 1. September 1940. Er starb im Jahr 1950 und sie im Jahr 1956; beide sind auf dem Manasota Friedhof von Oneco, FL begraben.
They left Japan on September 1, 1940. He died in 1950 and she in 1956; both are buried in the Manasota Cemetery of Oneco, FL.
He acted for many years as Superintendent of the Kobe District and treasurer of the Mission. He also taught at Kwansei Gakuin and Lambuth Training School. Kentucky Wesleyan College honoured him with the Doctor of Divinity in 1912. He bequeathed his library to the Kentucky Wesleyan College. His wife taught as a missionary music and held English Bible and cooking classes in her home. They had 5 children, Blanche Dashiell; William Manson; Samuel Eugene, jr.; Louise; James Walker.
- Postkarte aus Nashville vom 08.09.1894, Transit San Francisco 18.09.1894 nach Oita, Ankunft 19.10.1894 mit Transit Kobe 17.10.1894. - Postcard from Nashville posted 08.09.1894, transit San Francisco 18.09.1894 to Oita, arrival 19.10.1894 with transit Kobe 17.10.1894.
___ / P III / USA / MIS / HAGMAIER Carl Bergbau- und Metallurgie-Experte Ōshima Michitarō hatte in Kosaka einen englischen Silberofen eingerichtet und eine kostspielige Trockenmethode angewandt. Curt Netto ersetzte dieses Verfahren durch die Feuchtmethode aus Mansfeld und ließ einen entsprechenden Ofen bauen. Die erforderlichen Maschinen wurden in Deutschland bestellt und auch ein Ingenieur zur Monage in der Silber-Mine in Kosaka, Akita-ken, angefordert.
[Charles] [HAGMEYER]
Mining expert and metallurgist Ōshima Michitarō had established an English silver oven at Kosaka and applied a costly drying method. Curt Netto replaced this method by the wet method of Mansfeld and had an appropriate oven built. The necessary machinery were ordered in Germany and also an engineer for the machines to be assembled in the silver mine at Kosaka, Akita-ken, was requested. Ahrens & Co. organized the delivery and Gottfried Hochstetter, engineer in the Japanese Public Ministry, Department of Mining, advocated the appointment of mechanical engineer Carl Hagmaier, who arrived in Japan together with the machinery. The government hired a steamer for the further transport of the machines and Hagmaier left Yokohama with the machines on June 10, 1875.
Ahrens & Co. organisierte die Lieferung und Gottfried Hochstetter, Ingenieur im japanischen Industrie-Ministerium, Bereich Bergbau, befürwortete die Anstellung von MaschinenIngenieur Carl Hagmaier, der zusammen mit den Maschinen in Japan eintraf. Zum Weitertransport der Maschinen mietete die Regierung einen Dampfer, und am 10.06.1875 verließ Hagmaier mit den Maschinen He reported on his journey and his stay in Kosaka in the publication Yokohama. of the German Society of Natural History and Ethnology of East Asia. Über seine Reise und seinen Aufenthalt in Kosaka berichtete er in den Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens.
Memorandum
In October 1877, the plant was handed over to the owners as a technically modern mine. For financial reasons, the mine was later transferred to the Fujita Group, which gradually developed to one of the largest metal combines in Japan. Today the mine is shut down but in the vicinity a new copper mine is in operation.
Im Oktober 1877 wurde die Anlage als technisch modernes Bergwerk an die Besitzer übergeben. Aus finanziellen Gründen ging die Mine später an die Firmengruppe Fujita über, aus der nach und nach einer der größten It seems that the delegation of the engineer was included in the price Metallkonzerne Japans wurde. Heute ist die Grube stillgelegt, in of the machine, as der Nähe wird aber Kupfer abgebaut. (1) no contract of Carl Hagmaier with the Japanese government Es scheint, dass die Delegierung des Ingenieurs im Preis der found Maschinen enthalten war, da and (2) Carl Hagmaier still worked for some time for Ahrens & Co. after (1) kein Vertrag von Carl Hagmaier mit der japanischen Regierung the machines had been handed over. gefunden wurde Among others, he was also engaged in connection with the und employment of Carl HEER, there is a special memorandum dated (2) Carl Hagmaier nach der Übergabe noch eine gewisse Zeit bei June 17, 1878. Ahrens & Co. arbeitete. Er war u. a. im Zusammenhang mit dem Einsatz von Carl HEER aktiv, dazu gibt es eine entsprechende Aktennotiz vom 17.6.1878.
___ / P II / DE / QFE-R-M / HAHN Carl
[C.] [F. Carl] [Karl]
___ / P III / DE / TR /
Er kam 1898 im Auftrag von Lohmann & Co., Schneider und Ausstatter, zusammen mit seiner Frau Emilie nach Japan und arbeitete in der Niederlassung Yokohama # 53. Er arbeitete für diese Firma bis 1903. Privat lebten sie in Yokohama # 267 Bluff. Ab 1901 änderte sich auch sein Leben. Seine Frau eröffnete in der # 4231 Makado-dori, Negishi ein Hotel, genannt Makado-Hotel, wo er sie teilweise unterstützte. Ab 1907 ist auch ihre Tochte Milley im Hotel Makado gelistet.
In 1898 he arrived in Japan together with his wife Emilie on behalf of Lohmann & Co., Tailors and Outfitters, and was engaged at the branch of Yokohama # 53. He worked for that company until 1903. Privately they resided at Yokohama # 267 Bluff. As of 1901, also his life changed. His wife opened at # 4231 Makado-dori, Negishi, a hotel, named Makado-Hotel and partly he also supported her. As of 1907, also their daughter Milley is recorded in the hotel Makado.
Zusätzlich arbeitete er ab 1904 für Max Noessler & Co., Buchund Papierwaren-Händler, Yokohama # 80. Ab 1906 arbeitetete er als Leiter des neuen Bekleidungs-Hauses, Yokohama # 74.
From 1904 on he worked additionally for Max Noessler & Co., Bookseller and Stationers, Yokohama # 80. As of 1906 he worked as Manager of The New Tailoring House, Yokohama # 74.
Seine Frau, die am 03.04.1853 geboren wurde, starb am 21.07.1910. Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt.
His wife, who was born on April 3, 1853, died on July 21, 1910. She was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
- Postkarte von Yokohama, 29.07.1898, nach Nordhausen, DE, Ankunft 25.08.1898. - Postcard posted Yokohama, 29.07.1898, to Nordhausen, DE, arrival on August 25, 1898.
- Postkarte von Yokohama, 04.02.1899, nach Nordhausen, DE.
HAHN Friedrich Carl Arnold 1869 -
28.01.1869 in Bielefeld, Deutschland
[F. K. Arnold]
___ / P IV / DE / QFE-ED /
28.01.1869 in Bielefeld, Germany
Er war der Sohn von Albert Hahn, einem preußischen ArmeeLeutnant im Ruhestand und seiner Frau Berta. Nach seiner Grundausbildung besuchte er 1887 die ReichsOberschule in Berlin, die er 1890 mit dem Abitur abschloss. Im Herbst des gleichen Jahres schrieb er sich an der FriedrichWilhelm-Universität in Berlin, Fakultät für Philosophie, ein. Sein Studium wurde zweimal unterbrochen: zu Beginn durch den Militärdienst und am Ende für eine längere Studienreise nach GB. Im Frühjahr 1900 erhielt er schließlich den Doktor der Philosophie (cum laude) von der Universität Halle verliehen.
He was the son of Albert Hahn, a retired Prussian Army Lieutenant and his wife Berta. After his basic education he entered in 1887 the Imperial High School of Berlin and graduated from it in 1890. In the autumn of the same year, he entered the Friedrich-Wilhelm-University of the Berlin and studied at the philosophy department. His study was interrupted twice: at the beginning for the military service and at the end for a long-term school excursion to the U.K. In spring of 1900 he was finally conferred the degree of Doctor of Philosophy (cum laude) at the University of Halle.
Vom 10.09.1901 bis zum 31.07.1903 wurde er von der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, als Lehrer der deutschen und lateinischen Sprache an der 5. Senior High School in Kumamoto angestellt. Sein Vertrag wurde bis zum 31.07.1906 verlängert. Danach bestätigte er eine weitere Verlängerung seines Vertrages für drei Jahre, aber aus persönlichen Gründen musste er Japan verlassen und ging am 31.03.1907 nach Deutschland. Er kehrte nach Japan zurück und nahm seine Arbeit am 01.09.1908 wieder auf. Er beendete am 31.08.1909 seinen Vertrag und zog nach Nagoya, wo er als Dozent für Deutsch an der 8. Höheren Schule bis 31.03.1920 unterrichtete. Während seines Aufenthaltes in Nagoya lehrte er zusätzlich noch Deutsch als Teilzeit- Lehrer am Aichi Medical College vom August 1910 bis März 1915. Höchstwahrscheinlich durch den 1. WK beeinflußt, ging er nach Deutschland, aber nach dem Krieg kam er 1921 wieder nach Japan. Er nahm seine Tätigkeit als Dozent für Deutsch am Aichi Medical College, Vorbereitungskurs, am 27.03.1921 auf. Sein Vertrag lief bis zum 31.03.1933.
From September 10, 1901 until July 31, 1903 he was employed by the Japanese government, Ministry of Education, as teacher of the German and Latin languages at the 5th Senior High School at Kumamoto. His contract was prolonged until July 31, 1906. Afterwards he confirmed another extension of his occupation for three years but for personal reasons he had to leave Japan for Germany on March 31, 1907. He returned to Japan and resumed his work on September 1, 1908.
HAIL Alexander Durham 1844 - 1923
16.04.1844 in Macomb, Ill., USA 05.06.1923 in Osaka, Japan
He resigned on August 31, 1909 and moved to Nagoya to act as German lecturer on the 8th Higher School until March 31, 1920. During his stay in Nagoya he additionally taught German as part-time teacher at the Aichi Medical College from August 1910 until March 1915. Most surely, influenced by WW I, he went to Germany but after the war he visited Japan again in 1921. He took up his post as German lecturer at the Aichi Medical College, preparatory course, on March 27, 1921. The term of his office lasted until March 31, 1933.
16.04.1844 in Macomb, Ill., USA 05.06.1923 in Osaka, Japan
Bruder von John Baxter Hail. Er wurde 1859 auf das Magree College, Mo. geschickt. Während dieser Zeit brach der Bürgerkrieg aus und er trug sich als Freiwilliger in das 15. Regiment von Illinois ein, er diente in der Armee 3 Jahre. Nach der Ausmusterung schloss er das College ab. Dann studierte er ein Jahr am Hannover College, Indiana, beendete aber sein Studium am Waynesburgh College, Pa., 1866 mit dem B. A. und mit dem M. A. 1869 an der gleichen Schule. Danach wurde er durch die Union der Presbyterianer geweiht und durfte das Evangelium predigen. Er wurde in den Pfarrbereich von Uniontown, Pa. eingesetzt, wohin er auch nach Abschluss des Studiums zog. Er arbeitete auch als Pfarrer in Cumberland und Berlin Heights, Ohio. Nachdem er mehrere Jahre als Pfarrer tätig war, studierte er nochmal ein Jahr am Oberlin Theological College und nach Beendigung auch noch Medizin am Cleveland Medical College, später, 1888, wurde ihm von dieser Einrichtung der Doktor der Theologie verliehen. Vom Vorstand für In- und Auslands-Missionen der Cumberland Presbyterian Church wurde er für einen Auslandseinsatz 1875 bestätigt. 1878 wurde er als Missionar nach Japan gesandt, wo er mit Frau und Sohn im November 1878 eintraf und in Osaka lebte. Sein Leben als Missionar ist von ständiger Aktivität auf vielen Gebieten der Missionsarbeit gekennzeichnet. Er war zusammen mit seinem Bruder John B. Hail der führende Geist bei der Gründung der Wilmina Mädchen-Schule, die am 17.01.1884 als Missions-Schule eröffnet und später mit der Naniwa Mädchen-Schule zusammengelegt wurde (sieh auch am Ende unter P.S.). Neben der Lehrtätigkeit engagierte er sich stark in christlicher Missionsarbeit. In der Zeit der "Ausländischen Konzession" repräsentierte er die ausländische Gemeinschaft im Stadtrat von Osaka über mehrere Jahre. Er wurde 1903 als Mitglied des Zentralkomitees des japanischen YMCA berufen. Im September 1868 heiratete er Rachel Lindsey, sie zogen zwei Kinder auf - John Eugen Hail (1873-1911) - Annie Margaret Hail (1880-1976), sie heiratete Willis G. Hoekje Beide Kinder wurden ebenfalls Missionare in Japan. Er starb 1923 und wurde auf dem Ausländer-Friedhof Abeno in Osaka beigesetzt, später jedoch umgebettet zum Hattori Friedhof in Toyonaka.
John Eugen - Annie Margaret Rachel - Alexander John HAIL
- Postcard posted Yokohama, 04.02.1899, to Nordhausen, DE.
Brother of John Baxter Hail. He was sent to Magree College, Mo. in 1859. While he was at this college Civil War broke out and he enlisted in the 15th Regiment of the Illinois Volunteers, and served in the army for three years. After being mustered out, he completed his college course. Then he spent one year in school at Hannover College, Indiana, but graduated from Waynesburgh College, Pa. in 1866 with the B. A. and with the M. A. in 1869 from the college. Afterwards he was licensed and ordained to the gospel ministry by the Union Presbytery. He was called to the pastorate of the church at Uniontown, Pa., whither he removed after his graduation. He also served the church at Cumberland and at Berlin Heights, Ohio. After serving this church for several years, he took a year's course in the Oberlin Theological College and following this graduation he studied medicine in the Cleveland Medical College, in 1888 he was conferred the Doctor of Theology from this university. He was accepted by the Board of Foreign and Domestic Missions of the Cumberland Presbyterian Church as a candidate for the foreign field in 1875. In 1878 he was sent as a missionary to Japan arriving in Nobember 1878 together with his wife and son and they lived in Osaka. His missionary life has been characterized by a ceaseless activity in various fields of missionary work. He and his brother John B. Hail were the leading spirits in founding of Wilmina Girls' School which was opened as mission school on January 17, 1884. This school was later united with the Naniwa Girls' School (see also below under P. S.). Besides teaching he spent much time to evangelistic work of his Mission. In the time of the Foreign Concessions he represented the foreign community on the Osaka Municipal Council for several years. He was appointed central committee member of the Japanese YMCA in 1903. In September 1868 he married Rachel Lindsey, they raised two children - John Eugen Hail (1873-1911) - Annie Margaret Hail (1880-1976), married to Willis G. Hoekje. Both the childs became missionaries in Japan, too. He died in 1923 and was buried in the foreign graveyard of Abeno in Osaka, but later was reinterred in the Hattori Cemetery of Toyonaka.
P. S. On April 1, 1904 Wilmina Girls' School and Naniwa Girls School merged to become one school due to the fact that their respective mission boards, the Cumberland Presbyterian Church and the P. S. American Presbyterian Church had combined. Since their mission Am 01.04.1904 wurden die Mädchen-Schulen Wilmina und Naniwa statements were similar, they combined them and they decided to zu einer Schule zusammengelegt, da die jeweiligen keep the name as Wilmina Girls School and move the school to the Trägermissionen, die Cumberland Presbyterian Church und die site of Naniwa Girls School, in 1941 it became the predecessor of American Presbyterian Church sich auch vereinigt hatten. Da ihre today's Osaka Jogakuin. Prinzipien sehr ähnlich waren, verbanden sie sich und kamen überein, den Namen Wilmina zu belassen, jedoch das Naniwa Grundstück und dessen Einrichtungen weiter zu nutzen, 1941 wurde dies der Vorgänger der heutigen Osaka Jogakuin.
___ / P II – III / USA / MIS / HAIL John Baxter 1846 -
01.10.1846 in Macomb, Illinois, USA 20.12.1928 in Wakayama, Japan
01.10.1846 in Macomb, Illinois, USA 20.12.1928 in Wakayama, Japan
Er war der jüngere Bruder von Alexander Durham Hail. John Baxter Hail studierte am Waynesburgh College und beendete diese 1870, später nahm er seinen theologischen Lehrgang am Western Theological Seminary, Pittsburgh. Danach wurde er Pfarrer an der Cumberland-Presbyterianischen Kirche in Rock Lick, W.Va. Vom Waynesburgh College erhielt er den Titel des M.A. und dieses College verlieh ihm auch den Doktortitel für Theologie 1895. Am 03.01.1877 kam er im Auftrag des Cumberland Presbyterian Boards in Japan zusammen mit seiner Frau an. Er mietete ein Haus in Osaka, sein Bruder A. D. Hail lebte auch hier ab 1878 und arbeitete als Missionar. Er und sein Buder waren die Seele bei der Gründung der Wilmina Mädchen-Schule, die als Missionsschule am 17.01.1884 eröffnet wurde. Diese Schule wurde später mit der Naniwa Mädchenschule vereinigt. Er arbeitete 15 Jahre ununterbrochen in Osaka, 1892 hatte er seinen ersten Urlaub in den USA. Bei seiner Rückkehr nach Japan 1894 wurde er in Wakayama eingesetzt. In seiner Missionstätigkeit war er fast nur als Prediger tätig. Er hatte viele religiöse Bücher ins Japanische übersetzt und war auch Autor zahlreicher Bücher. Am 28.04.1875 heiratete er Mary Elizabeth Rohrer, geb. am 24.02.1847 in Masontown, Fayette County, Pennsylvania. Sie war eine Mitschülerin am Waynesburgh College. Sie hatten zwei Kinder, die niemals in Japan lebten: - William James Hail, * 1877 in Osaka, war mehrere Jahre als Pfarrer der Cumberland Presbyterianer in China. - Arthur Laughlin Hail, * 1879 in Osaka, Pfarrer der Presbyterianer in the USA Beide, John und Mary Hail, widmeten fast ihr ganzes Leben der Missionarstätigkeit, ab 1894 lebten sie in Wakayama. Er starb 1928 an einer Lungenentzündung, seine Frau ging ein Jahr früher am 27.03.1927. Sie sind beide auf dem Wakayama Imafuku Shiei Bochi beigesetzt.
John B. Hail + Alexander D. Hail
___ / P II – III / USA / MIS / HAIL John Eugen 1873 - 1911
22.11.1873 in Cumberland, Guernsey Co., Ohio, USA 15.08.1911 nahe Karuizawa, Japan
___ / P III / USA / MIS /
He was the younger brother of Alexander Durham Hail. John Baxter Hail was educated at Waynesburgh College, graduating therefrom in 1870, and later taking his theological course at Western Theological Seminary, Pittsburgh. Afterwards he became pastor of the Cumberland Presbyterian Church at Rock Lick, W.Va. From Waynesburgh College he received the degrees of M.A. and this college conferred upon him the degree of Doctor of Divinity in 1895. On January 3, 1877 he arrived in Japan together with his wife, commissioned by the Cumberland Presbyterian Board. He rented a house in Osaka, his brother A. D. Hail also lived there from 1878 on and engaged in missionary work. He and his brother were the leading spirits in founding of Wilmina Girls' School which opened as mission school on January 17, 1884. This school was later united with the Naniwa Girls' School. For fifteen years he labored continuously in Osaka, going home for his first furlough in 1892. On his return to Japan in 1894, he was stationed in Wakayama. His missionary activity was almost wholly preaching work. He had translated many religious books into the Japanese language and was also the author of a number of books. On April 28, 1875 he married Mary Elizabeth Rohrer, born on February 24, 1847 at Masontown, Fayette County, PA. She was a member of his class in Waynesburgh College. They had two children, they never lived in Japan: - William James Hail, * 1877 in Osaka, for several years Cumberland Presbyterian Minister in China. - Arthur Laughlin Hail, * 1879 in Osaka, Presbyterian Minister in the USA Both John and Mary Hail had given almost their entire life to the missionary cause, from 1894 on they had lived in Wakayama. He died in 1928 due to pneumonia, his wife preceded him on March 27,1927. They are buried in the Wakayama Imafuku Shiei Bochi.
22.11.1873 in Cumberland, Guernsey Co., Ohio, USA 15.08.1911 near Karuizawa, Japan
Sohn von Alexander D. und Rachel Hail. John Eugen Hail wuchs in Osaka, Japan auf. Zur Ausbildung wurde er in die USA geschickt und er besuchte die Cumberland University in Lebanon, Tenn., die er mit dem B.A. 1893 abschloss. 1895 schloss er seine theologischen Studien mit dem B.D. (Theologie) ab und beendete 1898 ein post-graduales Studium an der Universität von Chicago. Er wirkte als Pfarrer in Khedive, Penn. bis zu seiner Berufung im Jahr 1900 als Missionar nach Japan durch die Cumberland Presbyterianische Auslandsmission. Nach seiner Ankunft blieb er zunächst in Osaka, wo er zuerst ein SprachStudium aufnahm und bereits nach sechs Monaten die Sprachprüfung ablegte. Danach arbeitete er mehrere Monate im Kawaguchi Distrikt nahe Osaka, danach wurde er 1903 nach Tsu in die Ise Provinz versetzt. Er trat in die Fußstapfen seines Vaters und Onkels, er ging aber auch neue Wege, wenn diese notwendig waren. Besondere Schwerpunkte in seiner Arbeit in Tsu waren sein Einsatz in Verbindung mit dem "Miller Kindergarten", Aufbau einer Kirche, Unterstützung der Ausstellung 1906 in Tsu, etc. Am 12.07.1905 heiratete er Harriet J. Wyckoff, geb. 22.08.1874 in Yokohama und Tochter von M. N. Wyckoff von Tokyo, die bis zu ihrer Heirat Missionar der American Reformed Church in Japan war. Beide hatten also gute Erfahrungen in der Missionsarbeit in Japan und waren für eine solche Tätigkeit gut gerüstet. Sie hatten eine Tochter Lindsey, geb. am 02.07.1911. Ein tragischer Unfall ereignete sich auf dem Mount Asama, nahe Karuizawa, Japan, und John Eugen Hail starb am 15.08.1911 an seinen Verletzungen durch den am frühen Morgen ereigneten Vulkan-Ausbruch. Seine Frau lebte weiter in Japan, sie starb am 14.02.1942 in Tokyo, beide wurden auf dem Kyodo Friedhof von Tsu, Mie-ken, bestattet.
Son of Alexander D. and Rachel Hail. John Eugen Hail was brought up in Osaka, Japan. He was sent to the USA for his education, and graduated from the Cumberland University at Lebanon, Tenn., with the degree of B.A. in 1893. In 1895 he graduated from his theological studies with the degree of B.D. (theology) and finished a post-graduate course at the Chicago University in 1898. He served as pastor at Khedive, Penn., until he was appointed by the Foreign Mission Board of the Cumberland Presbyterian Church as missionary to Japan in 1900. After his arrival he stayed in Osaka, at first for the language study and he passed his language examination after only six months. He then labored for several months in the Kawaguchi district near Osaka, after which in 1903 he was transferred to Tsu, in the province of Ise. He was treading in the footsteps of his father and his uncle, besides initiating new kinds of work as new needs sprang up. Special mention must be made of his work at Tsu in connection with the "Miller Kindergarten", the upbuilding of a church, supporting the Exposition held in 1906, etc. On July 12, 1905, he married Harriet J. Wyckoff, born on August 22, 1874 in Yokohama and daughter of M. N. Wyckoff of Tokyo, who had been up to the time of her marriage a missionary in Japan in connection with the Reformed Church in America. Both therefore had some years of experience in Mission work and were fitted for a life of great usefulness in this field. They had a daughter Lindsey, born on July 2, 1911. A tragic accident happened on top of Mount Asama, near Karuizawa, Japan, and John Eugen Hail died on August 15, 1911 resulting from the wounds received early that morning by an eruption from the volcano. His wife continued to live in Japan, she died on February 14, 1942 in Tokyo, both are buried in the Kyodo Cemetery of Tsu, Mie-ken.
Ingenieur. Er kam Anfang 1879 als technischer Berater nach Japan, um für Bair & Co. bzw. Ahrens & Co. in Tokyo, Tsukiji die Verkaufsaktivitäten an die japanische Regierung zu unterstützen. 1881 hat er Japan wieder verlassen.
Engineer. He came to Japan in early 1879 as a technical advisor for Bair & Co. and Ahrens & Co. in Tokyo, Tsukiji to support their sales activities with the Japanese government. In 1881 he left Japan again.
HAILER L.
Postkarte von L. Hailer aus Tokyo mit seltenem TOKEI-Stempel vom 11.08., Transit Yokohama 13.08.1879 und San Francisco, Postage Paid 27.08. Er gibt als seine Adresse H. Ahrens & Co. an, obwohl ihn die Japan Directories unter Bair & Co. aufführen. Die beiden Firmen hatten sich 1879 getrennt. Die Trennung scheint aber doch mehr aus ökonomischen Gründen vollzogen worden zu sein.
___ / P II / DE / ENG / HAKE Theodor 1851 - 1909
25.03.1851 in Bremen, DE 19.09.1909 in Heidelberg, DE
25.03.1851 in Bremen, DE 19.09.1909 in Heidelberg, DE
Einer der ersten Mitarbeiter bei H. Ahrens & Co. war Theodor Hake, der ab 1872 in Tokyo # 41 tätig war. Er war bereits zu Beginn seiner Tätigkeit in Japan bestrebt, sich in die deutsche Gemeinde zu integrieren. Am 08.11.1873 wurde er als Mitglied in die OAG aufgenommen. Ab 1874 arbeitete er in der Filiale in Yokohama # 29. 1879 und 1880 war er in Kobe und als der Club Concordia 1879 in Kobe gegründet wurde, gehörte er zu den Gründungsmitgliedern. Als 1881 H. Ahrens nach London ging, um von dort die Firmenleitung zu übernehmen, wurde Theodor Hake als Verantwortlicher für den Import in Japan eingesetzt, er war dann wieder in Yokohama # 29. Theodor Hake war immer bei H. Ahrens & Co. angestellt und aufgrund seiner langen und treuen Dienste für die Firma stellte H. Ahrens nach seinem Tod 1886 in seinem Testament dreien seiner Mitarbeiter in Japan - Theodor Hake, Emil Wismer und Georg Rudolph Mosle - anheim, die Firma weiterzuführen, allerdings auf eigene Kosten. Diese drei entschieden sich zur Übernahme der Firma und benannten sie um in H. Ahrens & Co. Nachf[olger]. Bereits am 06.03.1889 musste Theodor Hake als erster die Gruppe der Teilhaber aus gesundheitlichen Gründen verlassen und er kehrte nach Deutschland zurück.
[T. H.] [HAAKE]
___ / P II / DE / TR / HALL John 1845 - 1914
13.03.1845 in Dalmellington, Ayrshire, Schottland, GB 19.05.1914 in Kobe, Japan
[Jock]
Postcard from L. Hailer posted on 11.08., Tokyo with rare TOKEI postmark; transit Yokohama 13.08.1879 and San Francisco, Postage Paid 27.08. He gives as his address H. Ahrens & Co., although the Japan Directories list him under Bair & Co. The two companies had separated in 1879; the separation seems but more to have been carried out for economic reasons.
One of the first employees at H. Ahrens & Co. was Theodor Hake who was working in Tokyo # 41 as of 1872. Already at the beginning of his activities in Japan he was anxious to be integrated into the German community. He became a member of the OAG on November 8, 1873. As of 1874 he worked in the branch office in Yokohama # 29. In 1879 and 1880 he stayed in the Kobe branch and when the Club Concordia was founded in Kobe in 1879, he belonged to the founder members. In 1881 H. Ahrens went to London to manage the company from there and Theodor Hake was appointed responsible for the import to Japan, he then was in Yokohama # 29 again. Theodor Hake had always been employed with H. Ahrens & Co. and due to his long and loyal services for the company H. Ahrens offered for three of his employees - Theodor Hake, Emil Wismer, and Georg Rudolph Mosle - after his death in 1886 in his last will to continue the company, however, at their own charges. These three decided to take over the company and renamed it to H. Ahrens & Co. Nachf. (successor). Already on March 6, 1889, Theodor Hake had to leave the group of partners for health reasons as the first and returned to Germany. 13.03.1845 at Dalmellington, Ayrshire, Scotland, GB 19.05.1914 in Kobe, Japan
Nach seinem Maschinenbau-Studium in Schottland entschied sich John Hall, nach Japan zu gehen. Er traf 1870 in Yokohama ein und wurde im März 1871 in der Reparatur-Werkstadt der Eisenbahn in Yokohama angestellt. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung begann am 24.04.1872 und er war der erste Zugführer, der die Strecke TokyoShinbashi und Yokohama 1872 befuhr. Er arbeitete für die kaiserliche Regierung, Bereich Eisenbahnwesen, mehr als 32 Jahre. Er lebte mehrere Jahre in Tokyo und Yokohama und betrieb zusätzlich zu seiner Arbeit bei der Eisenbahn führte er einen Kolonialwarenladen in Tsukiji.
After his study of mechanical engineering in Scotland, John Hall decided to go to Japan. He arrived in Yokohama in 1870 and was employed in the repairing shop of the railways in Yokohama. His contract with the Japanese government commenced on April 24, 1872 and he was the first motorman who ran the train linking TokyoShinbashi and Yokohama in 1872. He worked for the Imperial Government Railway Bureau of Japan for more than 32 years. He lived in Tokyo and Yokohama for several years and in addition to his work in the railways, conducted a general provision store in Tsukiji.
1878 wurde er als Lokführer im Bereich der Eisenbahn von Osaka eingesetzt und ab 1879 zog er nach Kobe und wurde zum Leiter des Lokomotiv-Depots, Bahnhof Kobe, berufen. Außerdem trainierte er auch viele japanische Lokführer und befuhr selbst als Lokführer die Strecke Kyoto -Kobe. Als er 1904 vom Eisenbahn - Büro pensioniert wurde, erhielt er eine Freifahrkarte der Eisenbahn auf Lebenszeit und ihm wurde der Orden der aufgehenden Sonne 5. Klasse verliehen.
In 1878 he was engaged as train driver in the Railway Department of Osaka and as of 1879 he moved to Kobe and was engaged as Foreman of the Running Shed of the Railway Bureau, Kobe Station. Additionally he also trained many Japanese motormen and acted as motorman himself on the Kyoto-Kobe-Line. When he retired on pension from the Railway Department in 1904, he was granted a free pass on railways for life and also the fifth class Order of Rising Sun.
Nach dem Ende seiner Tätigkeit bei der Eisenbahn wurde er Mitarbeiter bei A. de Ath & Co., die eng mit Cameron & Co. verbunden waren. Die Japan Direcories ab 1908 erwähnen ihn nicht mehr, obwohl der in der Literatur mit einer späteren Tätigkeit bei Nickel & Lyon aufgeführt wird.
After his retirement from the railways he was recorded as employee of A. de Ath & Co. which were closely connected to Cameron & Co. The Japan Direcories as of 1908 don’t mention him any more although literature states him also with a later employment at Nickel & Lyons.
He was an esteemed member of the foreign Kobe community. His Er war ein angesehenes Mitglied der ausländischen Gemeinde von name also stands for a great support to provide the town with Kobe. Sein Name ist auch mit der Unterstützung der Stadt für gute excellent roads, paved side-walks, good drainage and a fine recreaStraßen, gepflasterten Trottoirs, guter Kanalisation und einem tion ground. schönen Erholungspark verbunden. Er war viele Jahre im Vorstand des KR & AC tätig. He served for many years on the committee of K. R. & A. C. Sein Haus an Suma, Ichinotani, bekannt als die "Doon Villa", wurde in den 1880er Jahren gebaut und mit einem schönen Garten umgeben. Das Haus wurde gebaut, noch bevor die Eisenbahn nach Suma erweitert wurde und es war trotzdem ein beliebtes Ziel und eines der gastfreundlichsten Häuser in Kobe. Er war der erste Ausländer, der hier lebte und so kann er als der Begründer dieser ausländischen Siedlung in Kobe, die immer populärer wurde, angesehen werden. Es wird berichtet, dass der Bau seiner Villa von seinem Bruder unterstützt wurde, es konnte aber keine verwandtschaftliche Beziehung zu irgendjemandem gefunden werden. Im Ausschlußverfahren käme als möglicher Bruder J. C. Hall in Betracht. John Hall starb in seiner "Doon Villa" in Suma, Kobe, am 19.05.1914. Er wurde auf dem ehemaligen Kasugano AusländerFriedhof begraben. 1961 wurden nach dessen Schließung seine Überreste zum Shuhogahara Friedhof umgebettet.
___ / P II – III / GB / FE-T-Rw (390 Mon.) + ENG / HALL John Carey 1844 - 1921
22.01.1844 in Coleraine, Londonderry, Nord-Irland, GB 21.10.1921 in London, GB
His home at Suma, Ichinotani, known as the "Doon Villa", was built some time in the 1880's and was surrounded with a fine garden. The house was built before the railroad was extended to Suma and it was still a very popular destination and one of the most hospitable houses in Kobe. He was the first foreigner to live there and can therefore be called the founder of this foreign settlement in Kobe which became more and more popular. It is said, he was supported by his brother in building his villa but no relationship could be found to anybdy. Thus, his possible brother can only be supposed by the process of elimination as J. C. Hall. John Hall died at his “Doon Villa”, Suma, Kobe on May 19, 1914. He was buried in the former Kasugano Foreign Cemetery and his remains were moved to Shuhogahara in 1961 following the closure of the former. 22.01.1844 in Coleraine, Londonderry, Northern Ireland 21.10.1921 in London, GB
Er absolvierte 1866 das Quinn College von Belfast. Am 24.01.1867 wurde er zum Dolmetscher auf Probe an der britischen Gesandtschaft in Japan ernannt. Er traf im Februar 1868 in Japan ein und wurde im Konsulardienst in Tokyo und Yokohama eingesetzt. 1871 erhielt er seine erste Beförderung zum Junior Assistent des HBM Konsulat in Kobe # 84.
He graduated from Quinn College of Belfast in 1866. On January 24, 1867 he was appointed interpreter probationer to the British legation to Japan. He arrived in Japan in February, 1868, and was engaged in the Consular Service in Tokyo and Yokohama. In 1871 he received his first step in promotion as Junior Assistant at the HBM Consulate in Kobe # 84.
Als die japanische Regierung 1871 eine Delegation zur Inspektion der Gefängnis-Systeme nach Hong Kong und Singapur auf Empfehlung des britischen Gesandten Sir Parkes entsandte, hatte er die Leitung und seine Hinweise trugen wesentlich zu einem humanerem System der Gefängnis-Verwaltung bei. Neben dem normalen Büroalltag erhielt er als erste wichtige Aufgabe, den Standpunkt der Gesandtschaft zu den sogenannten "Han-Forderungen" zu erarbeiten. 1871 setzte sich die neue Regierung ständig ein, die Verwaltung der Provinzen zu stabilisieren. Der erste Schritt zur Abschaffung des Feudalsystems war die Umwandlung der alten daimyos zu Gouverneuren in ihren ehemaligen Lehen (han). Zusätzlich übernahm die Zentralregierung ihre Schulden und auch ihren Grundbesitz. Es lagen über 30 solcher Schuldenfälle gegenüber britischen Kaufleuten in Kobe vor und die Gesandtschaft verlangte eine Auflistung aller Forderungen. John Carey Hall musste jeden Schuldenfall überprüfen und darüber mit der Zielstellung berichten, dass die Forderung zwischen der Zentralregierung und der britischen Gesandtschaft geregelt werden.
When the Japanese Government dispatched an investigating group to Hong Kong and Singapore for prison system inspection by the advice of British Minister Sir Parkes in 1871, he guided the actual place and did much by his advice to bring about a more humane system of prison treatment.
Kurz nachdem Abel A. Gower 1875 in Pension ging, wurde John Carey Mieter seines schönen kleinen japanischen Hauses, lange danach noch als Gower Bungalow bekannt. 1882 wurde er zum Amtierenden Konsul des HBM-Konsulats in Nagasaki und als Amtierender Konsul für Österreich-Ungarn, Frankreich und Spanien berufen, 1883 wurde er Konsul. In den folgenden Jahren erhielt er Berufungen zum Amtierenden Sekretär in Tokio (1884-1885), Amtierender Konsul in Yokohama (1886-1889) und Nagasaki (1890-1891), als HBM-Konsul und amtierender österreich-ungarischer Konsul für Hakodate und Niigata (1892-1894) und HBM-Konsul in Yokohama (1895). Während all dieser Einsätze fungierte er auch als Assistenz-Richter des Konsulats. Von 1896 bis 1902 war er wieder in Kobe als HBM Konsul und Amtierender Konsul für Österreich-Ungarn und Spanien. Obwohl John Carey Hall mit konsularischen Aufgaben in fast jedem offenen Hafen in Japan tätig war, wird er aber vor allem mit Kobe in Verbindung gebracht, da er bereits in den ersten Tagen als Konsularassistent hier arbeitete und weil er, als Kobe die einzige sich selbst-verwaltende ausländische Gemeinschaft Japans war, er in hervorragender Weise sich für Kobe einsetzte. Er engagierte sich vor allem bei vielen Bürgerinitiativen, um aus dem Sandflecken eine geordnete, kleine Stadt mit festen Gebäuden, schönen Straßen, gepflasterte Trottoirs, guter Entwässerung und einem Erholungspark zu machen. Auch sein Einsatz für das International Hospital in kritische Phase sind unvergessen. Von 1903 bis zu seiner Pensionierung wurde er zum Generalkonsul in Yokohama # 172 berufen. Er zog sich von seinem Posten im Jahr 1914 zurück und ging nach London, wo er sich für die japanisch-englische Freundschaft als Vorsitzender der Japanese-Asia Society einsetzte. John Carey Hall heiratete Agnes Goodwin in Yokohama. Sie wurde am 10.04.1850 geboren und starb am 05.07.1913. Sie wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama begraben. John Carew Hall starb am 21.10.1921 in London im Alter von 77 Jahren. Gemäß seinem letzten Willen wurde seine Asche neben seiner Frau in Yokohama beigesetzt. ___ / P II – III / GB / DIP / HALL John William 1848 - 1904
03.08.1848 in Blackheath, Kent, GB 03.06.1904 in Kowakidani, Japan
Apart from the ordinary office routine his first piece of serious work with which he was entrusted was the preparation for the Legation of a statement of what were known as the Han claims. In 1871 the new Government was steadily settling down to the business of administration in the provinces, and the first step towards the abolition of the feudal system was the conversion of the old daimyos into governors of their former fiefs (han). Additionally the Central Government took over their debts as well as their properties. There were over 30 cases of such debts owed to British merchants in Kobel, and a statement of all such claims against the Japanese Government had been called for by the Legation. John Carey Hall had to examine and report upon each case of such debt on the understanding that it was to be settled between the Central Government and the British Legation. Shortly after Abel A. Gower retired in 1875, John Carey became the tenant of his beautiful little Japanese house, long afterwards still known as Gower's bungalow. In 1882 he was appointed Acting Consul of the HBM Consulate at Nagasaki and Acting Consul for Austro-Hungary, France, and Spain and in 1883 he became Consul. In the following years he held appointments as Acting Secretary in Tokyo (1884-1885), Acting Consul in Yokohama (1886-1889) and Nagasaki (1890-1891), as HBM-Consul and Acting AustroHungarian Consul for Hakodate and Niigata (1892-1894), and HBMConsul in Yokohama (1895). During all these appointments he also acted as the assistant judge of the consul court. From 1896 until 1902 he took again office in Kobe as HBM Consul and Acting Consul for Austro-Hungary and Spain. Though John Carey Hall served in a Consular capacity at almost every open port in Japan, he is chiefly identified with Kobe, both because of his connection with the port in early days as a Consular assistant and because, as the only foreign self-governing community in Japan, Kobe appealed to his civic instinct in a pre-eminent degree. He was foremost in many civic undertakings as to convert a sand patch into an orderly little town with solid buildings, excellent roads, paved side-walks, good drainage and a fine recreation ground and his work on behalf of the International Hospital did much to guide that institution through a very critical period of its existence. From 1903 until his retirement was appointed Consul-General in Yokohama at # 172. He retired from his post in 1914 and returned to London, but contributed to the Japanese-English friendship as Chairman of the Japanese Asian Society. John Carey Hall married Agnes Goodwin at Yokohama. She was born on April 10, 1850 and died on July 5, 1913. She was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama. John Carew Hall died on October 21, 1921 in London, aged 77 years. His ashes were buried besides his wife in Yokohama by his last will. 03.08.1848 at Blackheath, Kent, GB 03.06.1904 at Kowakidani, Japan
Er kam 1873 nach Japan und wurde bei Cheshire & Co., Buchhaltung und Havarie-Regulierung, Yokohama # 115, angestellt. Bereits 1874 hatte er die Firma wieder verlassen und leitete die Oriental Telegram Agency, Yokohama # 55. 1876 gründete er seine eigene Firma unter seinen Namen als Kommissionär, Auktionator und Buchhalter, Yokohama # 55. Diese Firma betrieb er bis 1882 an wechselnden Standorten, richtig erfolgreich schien er aber nicht zu sein, denn von 1880 bis 1882 arbeitete er zusätzlich bei Busch, Schraub & Co., Yokohama # 92.
He came to Japan in 1873 and was employed with Cheshire & Co., Public Accountants and Average Adjusters, Yokohama # 115 Already in 1874 he left the company and headed the Oriental Telegram Agency, Yokohama # 55. In 1876 he founded his own company as Commission Agent, Auctioneer and Accountant, Yokohama # 55. He operated this company until 1882 at various locations, but it seems, he wasn't really very successful - from 1880 to 1882 he worked additionally at Busch, Schraub & Co., Yokohama # 92.
As of 1883, his economic situation changed positively, possibly Ab 1883 veränderte sich seine wirtschaftliche Lage positiv, influenced by the inclusion of insurance services. His company was vielleicht auch durch die Aufnahme von Versicherungs-Leistungen. located in Yokohama # 58. As of 1890 he is also listed as a director Seine Firma befand sich in Yokohama # 58. Ab 1890 ist er auch als of the Eastern Whaling Co. Direktor der Eastern Whaling Co. gelistet. Auch das Auktions- und Kommissions-Geschäft begann Früchte zu Also the auction and commission business began to bear fruits. tragen. From the notes of Karl Flaig we know that he had been the owner Aus den Notizen von Karl Flaig wissen wir, dass er auch of the Hotels Metropol located in the foreigners' quarters Tokyo Eigentümer des Hotels Metropol im Ausländerviertel Tokyo Tsukiji and he was also mentioned as Director of the Club Hotels. Tsukiji gewesen ist und ebenso als Direktor des Club Hotels Closely connected to this were most surely his additional activities as erwähnt wird. Damit im Zusammenhang steht ganz sicher auch Wine and Spirits Merchant from 1899 on, when he represented seine zusätzliche Tätigkeit als Wein- und Spirituosen-Kaufmann ab Charles Wilkinson & Co., Glasgow, Whiskies; Barriere Freres, 1899, wo er die Vertretung für Charles Wilkinson & Co., Glasgow, Bordeaux Clarets, and C. Meyniac & Co., Bordeaux Wines. His Whiskies; Barriere Freres, Bordeaux Clarets, and C. Meyniac & Co., company was now located in Yokohama # 61. Bordeaux Wines, übernommen hatte. Seine Firma befand sich nun in Yokohama # 61. At the age of 56 years, John William Hall died in 1904 at Kowakidani. Im Alter von 56 Jahren starb John William Hall 1904 in Kowakidani. The Metropol Hotel was sold to the Imperial Hotel in November 1906. The former managing director of John William Hall, Tom Abbey, Das Metropol-Hotel wurde im November 1906 an das Hotel took over the trading company, which remained henceforth in Imperial verkauft. possesion of the Abbey's. The last auction was held in April 1961. Der Geschäftsführer bei John W. Hall, Tom Abbey, übernahm die After 70 years, the Yokohama Auction Hall closed its doors - it had Handels-Firma, die von nun an im Besitz der Abbey's blieb; die been in all the years a popular place for Japanese and foreigners. letzte Auktion wurde im April 1961 durchgeführt. Nach 70 Jahren schloss die Yokohama Auktions-Halle ihre Pforten - sie war in all den Jahren ein beliebter Ort für Japaner und Ausländer gewesen.
- Auch Bewohner der Yokohama-Ausländer-Gemeinde gehörten zu seinem Kundenkreis als Versicherungsnehmer. Karte vom 25.09.1883 an G. Natermann. - Also residents of the Yokohama foreign community belonged to his customers as policyholder. Postcard from September 25, 1883 to G. Natermann.
___ / P II – III / GB / TR / HALLIER Emil
Er kam 1901 nach Japan, um an der School of Foreign Languages, Tokyo Kanda, Deutsch zu lehren. Prof. Emil Hallier lehrte auch 1903 gemäß den Japan Directories noch an dieser Schule. Danach ist er nicht mehr in den JD gelistet. Seine weitere Tätigkeit ist unbekannt, obwohl wir wissen, dass er weiterhin in Tokyo lebte, denn am 26.07.1908 wurde sein ältester Sohn Hans Theodor in Tokyo geboren. Emil Hallier war mit der Kunstmalerin Maria Emilie geb Hagen verheiratet, auch ihr Vater, Theodor Hagen, war Maler. So ist es nicht verwunderlich, dass auch ihr Sohn Hans Theodor Maler wurde. Seine Mutter gab Mal- und Zeichenunterricht, u. a. für den späteren japanischen Tennō Hirohito. Emil Hallier war später auch als Instrukteur für die deutsche Sprache an der Militärakademie in Tokyo und an der WasedaUniversität tätig.
[HALLER]
Die deutsche Gemeinde in Kobe wuchs ständig und im Jahr 1916 mußte eine Untertertia-Klasse eingerichtet werden. Für diese standen zunächst weder Unterrichtsmittel noch ein Raum, vor allem aber keine entsprechend ausgebildeten Lehrkräfte zur Verfügung, bis Emil Hallier aus Tokyo verpflichtet werden konnte, der sogar noch sechs eigene Kinder mitbrachte.
Brief von Prof. E. Hallier aus Tokyo, Koishikawa, vom 30.06.1902 an die Buchhandlung "Vereinshaus" von Paul Eger in Leipzig. Die Buchhandlung wurde 1873 gegründet und 1898 von Paul Eger übernommen. Unter dem Namen "Buchhandlung an der Thomaskirche" existiert sie heute noch.
In 1901 he came to Japan in order to teach German at the School of Foreign Languages, Tokyo Kanda. According to the Japan Directories, Prof. Emil Hallier still taught in 1903 at this school. Afterwards he is no longer listed in the JD. His further employment is unknown, although we know that he continued to live in Tokyo, because on July 26, 1908 his eldest son Hans Theodor was born in Tokyo. Emil Hallier was married to the painter Maria Emilie nee Hagen, her father, Theodor Hagen, was a painter, too. So it is not surprising that their son Hans Theodor also became a painter. His mother gave painting and drawing lessons, including also to the later Japanese Tennō Hirohito. Later Emil Hallier worked as an instructor for the German language at the Military Academy in Tokyo and at Waseda University. The German community in Kobe grew steadily and in 1916 another class level had to be set up. At first, for this new class neither means nor a class-room, but especially no appropriately trained teacher were available. The situation only changed, when Emil Hallier from Tokyo could be engaged and he even brought six children of his own.
Letter of Prof. E. Hallier from Tokyo, Koishikawa, posted June 30, 1902 to the bookstore "Vereinshaus" of Paul Eger in Leipzig. The bookstore was founded in 1873 and acquired in 1898 by Paul Eger. Under the name "Bookstore at St. Thomas Church," it still exists today.
- Er wurde bald nach Ankunft Mitglied der OAG und arbeitete aktiv mit. Die Abbildung zeigt eine Einladungskarte vom 02.04.1907 zu einem OAGTreffen am 01.05.1907 mit einem Vortrag von E. Hallier – "Wanderungen in Bōsō". (Bōsō ist eine Halbinsel in der Präfektur Chiba). - He became a member of the OAG soon after his arrival and played an active part. The figure shows an invitation card from April 2, 1907 to a OAG-meeting on May 1, 1907 with a lecture by E. Hallier - "Hiking in Bōsō". (Bōsō is a peninsula in Chiba Prefecture).
___ / P IV / DE / QFE-ED / HALLIFAX Thomas Edward 1842 - 1908
10.05.1842 in Westbury, England 24.11.1908 in Seoul, Korea
10.05.1842 at Westbury, England 24.11.1908 in Seoul, Korea
Er ging in das St. Merry College und wurde zuerst von seinem Vater und später in der Telekommunikation ausgebildet. 1870 war er zur Wartung von Telefonverbindungen in Kuba tätig. Er kam 1871 nach Japan und spielte eine bedeutende Rolle bei der Errichtung des Telefondienstes zwischen Tokyo und Nagasaki. Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Bereich Telegrphie als Assistent des Superintendenten, der Vertrag lief vom 16.05.1871 für drei Jahre bis zum 02.07.1874. Danach hatte er verschiedene Anstellungen von 1876-1882 als Lehrer für Englisch und englische Literatur an Privatschulen in Tokyo. 1883 ging er nach Korea und lehrte Englisch in Seoul an der Tongmunhak Schule, und bildete eine Vielzahl offizieller Dolmetscher für den diplomatischen Dienst und Handel aus. 1885 wurde er als Chef der Telefonkabelverlegung zwischen Seoul und Pusan eingesetzt. - Von 1890-1893 wurde er erneut von der Japanischen Regierung angestellt, um am Gymnasium in Fukushima zu lehren, wo er u. a. auch den berühmten Historiker Asakawa Kan’ichi (1873-1948) unterrichtete. 1893 verließ er Japan wieder, um erneut in Korea Englisch zu lehren. 1906 beendete er seine Lehrtätigkeit und zog sich in den Ruhestand zurück und lebte in Seoul, wo er 1908 verstarb. Er ruht jetzt auf dem Yanghajin Friedhof von Seoul.
[HALIFAX]
Friedhof - Yanghajin - Cemetery
He was educated at St. Merry College by his father and later was trained in telecommunication. In 1870 he worked at a small town in Cuba as a telegraphic wire serviceman. He came to Japan in 1871 and played an important role in establishing telegraphic services between Tokyo and Nagasaki. He had a contract as FE with the Japanese government to work as assistant superintendent, Railways and Telegraphs Department, Telegraphs Section, the contract ran from May 16, 1871 for three years until July 2, 1874. After that he was employed in Tokyo to teach English and English literature at various private schools from 1876 until 1882. In 1883 he went to Korea and taught English in Seoul at the Tongmunhak school, he trained a number of official interpreters for diplomatic service and trading. In 1885 he was appointed a foreman at the telegraphic wire services between Seoul and Pusan. From 1890 - 1893 he was again hired by the Japanese government to teach at the first junior High School in Fukushima and taught English among others to the famous historian Asakawa Kan’ichi (18731948). In 1893 he left Japan for Korea and taught English again there. He retired from teaching profession in 1906 but passed away in Seoul in 1908. He rests now in Yanghajin Cemetery of Seoul.
___ / P II - III/ GB / FE-T-PT (36 Mon.) + FE-ED (72 Mon.) / HAMILTON Heber James 1862 – 1952
16.12.1862 in Collingwood, Canada 04.01.1952 in Toronto, Canada
16.12.1862 at Collingwood, Canada 04.01.1952 in Toronto, Canada
Ab 1881 besuchte er die Universität von Toronto und studierte Geschichte. Sein Studium schloss er 1885 ab, fand eine Anstellung in einer Anwaltskanzlei, die er aber gleich wieder beendete und noch im Herbst 1885 begann, am Wycliffe Theological College zu studieren. 1889 wurde er Priester in Port Hope an der St. -Johannes-Kirche. Er arbeitete hier etwa drei Jahre und im November 1892 besuchte er Japan als Mitglied der Wycliffe College Mission von Toronto, die zur Canadian Church Mission gehört. Er ließ sich in Nagoya nieder und war für die christliche Missionsarbeit zuständig, die er hier bis 1895 ausübte. - Während dieser Zeit, am 01.11.1894, heiratete er Mary Ann [Minnie] geb. Spence an der St. Andrews Church von Tokyo. Ab 1896 war er mit seiner Frau in Gifu stationiert, wo er sich vor allem für die Gifu-Blindenschule einsetzte. Die grundlegenden Arbeiten für diese Schule wurden von Reverend A. F. Chappell bald nach dem großen Erdbeben von 1891 begonnen. Zuerst wurde ein Gebäude errichtet und kostenlos dem Komitee blinder Menschen überlassen, die es als Schule, Clubraum, etc. nutzten. 1894 wurde das Institut in eine reine Blindenschule umgewandelt, die von J. K. Mori, der sein Augenlicht auch verloren hatte, geleitet wurde. 1897 wurden die Gebäude umgebaut und 1900 erweitert. Diese Veränderungen und die Eliminierung der mit der Erweiterung entstandendenen Schulden waren das Verdienst von Reverend Heber J. Hamilton. Bis 1902 war er für die Arbeit der Canadian Missionary Society in Gifu-ken zuständig. Nach einem kurzen Aufenthalt von etwa einem Jahr in Tokyo wurde er wieder nach Nagoya versetzt, wo er eine Schule zur Ausbildung von Kindergärtnerinnen (Yamashiro Junior College) gründete. Im Jahr 1912 wurde er zum Bischof des zentralen Teils Japans berufen. Er war immer bemüht, Gelder zum Nutzen der Bedürftigen zu sammeln. 1927 war er in der Lage, ein Tuberkulose-Sanatorium in Nagano zu eröffnen. In seiner Jugend war er ein begeisterter Bergsteiger. Er war ein Freund von Walter Weston und sie haben auch zusammen alpines Bergsteigen in Japan durchgeführt. Er beendete 1934 seine Tätigkeit im Chūbu-Distrikt im Alter von 70 Jahren. Sie gingen nach Kanada zurück und er setzte sich in Toronto. zur Ruhe. Seine Frau starb 1951 und er folgte ihr im Jahr 1952. Sie sind beide auf dem St. James Friedhof von Totonto begraben.
He entered the University of Toronto in 1881 and majored in history. He graduated from the university in 1885 and found a job in a law office, but soon after he resigned from his job and entered the Wycliffe Theological College in the autumn of the same year. In 1889 he became a priest at Port Hope, St. John Church. He worked here for about three years and in November 1892 he visited Japan as a member of the Wycliffe College Mission of Toronto, belonging to the Canadian Church Mission. He took office in Nagoya and was in charge of Christian missionary work, staying in Nagoya until 1895. - During this time, on November 1, 1894, he married Mary Ann [Minnie] nee Spence at the St. Andrews Church of Tokyo. As of 1896 he was stationed with his wife in Gifu and he was especially involved in the Gifu Blind School. This school had its foundation in work begun by Reverend A. F. Chappell soon after the great earthquake of 1891. A building was first erected and lent free of charge to a committee of blind men, who used it as a school, clubroom, etc. In 1894 the institution was changed into a blind school pure and simple, under the principalship of J. K. Mori who had also lost his own sight. The buildings were remodelled in 1897 and extended during the year 1900. These changes, together with the wiping out of the debt incurred in the enlargement of the premises, were due to the exertions of Reverend Heber J. Hamilton. He was in charge of the Canadian Missionary Society work in Gifuken until 1902. After a short stay of about one year in Tokyo he was again transferred to Nagoya where he established a kindergarten teacher training institution (Yamashiro Junior College). In 1912 he was appointed Bishop of the central part district of Japan. He was always endeavored to raise funds for the benefit of the poor and in 1927 he was able to establish a tuberculosis sanatorium in Nagano. In his youth, he was an enthusiastic mountaineer. He was a friend to Walter Weston and they also performed Japanese Alpine mountain climbing together. He resigned from the Chūbu District in 1934 at the age of 70 years; they returned to Canada and retired himself in Toronto. His wife died in 1951 and he followed her in 1952. They are both buried in the Saint James Cemetery of Totonto.
- Postkarte von H. J. Hamilton aus Gifu vom 24.03.1899 an seinen Bruder, der zu Besuch in Japan weilte.
___ / P III / CAN / MIS /
- Postcard by H. J. Hamilton from Gifu, posted March 24, 1899 to his brother, who was on a visit to Japan.
HANSEN Hans 1874 - 1938
02.07.1874 in Hamburg, DE 14.05.1938 in Hamburg, DE
02.07.1874 in Hamburg, DE 14.05.1938 in Hamburg, DE
Hans Hansen, Sohn des Kapitäns Wilhelm Julius Hansen und seiner Frau Anna F. Marie geb. Johannsen, absolvierte eine kaufmännische Lehre in Hamburg. Er kam 1897 im Auftrag von Illies & Co. nach Japan, um in der Filiale in Kobe seine Arbeit aufzunehmen. Illies & Co. hatte geplant, auch eine Filiale in Bakan, heute Shimonoseki, zu betreiben. Zum Aufbau der Filiale in Bakan wurde Hans Hansen Ende 1898 nach Bakan delegiert. Man musste aber feststellen, dass diese Entscheidung falsch war. Im Jahr 1900 wurde die Filian Bakan wieder geschlossen und nach dem gegenüberliegenden Moji verlegt. Hansen arbeitete jetzt in der Niederlassung in Yokohama # 54. Ab 1902 wurde er in der deutschen Niederlassung in Hamburg eingesetzt. Mit der Übernahme der Leitung der Firma Illies und Co. durch Carl Illies jun. wurde ein neuer betrieblicher Kurs eingeschlagen. Die damit eingetretenen neuen Strukturen schienen H. Hansen nicht zu passen. Ab 1906 wird er als Mitarbeiter bei Winckler & Co. in Kobe gelistet. Vielleicht während seiner Tätigkeit in Deutschland ab 1902 oder auch in Japan oder China lernte Hans Hansen Sylvia Becker, die Schwester von Ernst und Robert Becker, kennen. Sylvia kam vor allem durch die Stellung Robert Becker nach Hong Kong. Am 02.01.1909 heiratete Sylvia in Hong Kong den Kaufmann Hans Hansen, der in Japan arbeitete. Möglicherweise hatte auch Ernst Becker an dieser Verbindung einen entscheidenden Einfluss, denn sicherlich kannten sie sich. Nach der Heirat lebten sie in Japan. Ihr Sohn Kurt wurde am 11.01.1910 in Yokohama geboren. Während des 1. Weltkrieges weilte die Familie Hansen in Japan. Krankheitsbedingt kehrte Sylvia Hansen 1920 mit ihrem Sohn Kurt nach Hamburg zurück. Ihr Mann blieb in Japan. Sylvia Hansen starb am 01.09.1920 in Hamburg. Der Sohn Kurt wuchs im Haus von Robert und Marie Becker in Bergedorf auf und erlebte hier eine glückliche Jugend und Schulzeit. Das drückt sich auch in seinem weiteren Lebensweg aus - er studierte Chemie, promovierte und war viele Jahre Vorstandsvorsitzender, dann Aufsichtsratsvorsitzender und später Ehrenvorsitzender der BAYER AG, Leverkusen.
Hans und Sylvia Hansen 1909
Sylvia Becker
P. S. Weitere Informationen zu Hans Hansen und Familie Becker finden Sie hier.
Hans Hansen, son of Captain Wilhelm Julius Hansen and his wife Anna Marie F. nee Johannsen, completed a commercial apprenticeship in Hamburg. In 1897 he arrived in Japan on behalf of Illies & Co. to take up his work in the branch of Kobe. Illies & Co. had also planned to establish a branch in Bakan, today Shimonoseki. Hans Hansen had been delegated to Bakan at the end of 1898 in order to establish a branch there. But they had to realize that this decision was wrong. In 1900, the branch of Bakan was again closed and moved to the opposite Moji. As of 1900, Hansen worked in the branch in Yokohama # 54. From 1902 on he was incorporated in the German office in Hamburg. Due to the new management at Illies & Co. introduced by Carl Illies jun. the company changed the corporate policy. It seems, H. Hansen could not accept the resulting new structures and as of 1906 he is listed as an employee of Winckler & Co. in Kobe. Perhaps during his time in Germany as of 1902, or even in Japan or China, Hans Hansen got acquainted with Sylvia Becker, sister of Ernst and Robert Becker. Sylvia managed to come to Hong Kong mainly by the position of Robert Becker. On January 2, 1909 Sylvia married in Hong Kong the merchant Hans Hansen, who worked in Japan. Possibly also Ernst Becker had a decisive influence in this connection, because surely they knew each other. After the marriage they lived in Japan. Their son Kurt was born on January 11, 1910 in Yokohama. During the WW I, the family Hansen continued to stay in Japan. Due to an illness, Sylvia Hansen and son Kurt returned to Hamburg in 1920. Her husband remained in Japan. Sylvia Hansen died on September 1, 1920 in Hamburg. Son Kurt grew up in the home of Robert and Marie Becker in Bergedorf and experienced there a happy childhood and school years. This is also reflected in his future life - he studied chemistry, acquired the title of doctor and had been for many years Chairman of the Board of Directors, then Chairman of the Board and later Honorary Chairman of the Bayer AG, Leverkusen. P. S. Further information on Hans Hansen and the Becker family you find here.
- Postkarte vom 10.05.1898 aus Kobe an seine Mutter in Hamburg, Ankunft 13.06.1898. - Postcard to his mother in Hamburg, posted in Kobe on May 10, 1898, - Postkarte vom 10.10.1920 an seinen Sohn Kurt in Hamburg, nachdem arrival on June 13, 1898. seine Frau schon gestorben war. - Postcard written on Oct. 10, 1920 to his son Kurt in Hamburg, after his wife had died.
___ / P III / DE / TR / HAPPER John Stewart 1863 – 1936
09.04.1863 in Guangdong/ China 19.12.1936 in Tokyo
09.04.1863 in Guangdong/ China 19.12.1936 in Tokyo
1892 kam er zusammen mit seiner Frau als Vertreter der Fellows Medical Manufacturing Co., Sitz Yokohama # 89, nach Japan, privat wohnten sie Yokohama # 258 Bluff. 1894 veränderte er sich beruflich und wurde Leiter von Standard Oil Co. New York in Kobe # 56, wo er bis 1900 blieb. 1901 wurde er Leiter der Niederlassung in Yokohama # 8, jetzt wohnten sie privat in Bluff 2101 Negishi. 1904 gehörte er zum Vorstand der International Oil Co., Yokohama # 8, weiterhin arbeitete er zusätzlich als Vertreter der American Trading Co., Kobe # 99 Kita-machi. 1905 wurde er in das Londoner Büro der Standard Oil Co. versetzt und hier interessierte er sich mehr und mehr für die Ukiyo-e Drucke japanischer Künstler, insbesondere aber studierte er Utagawa Hiroshige (Andō Hiroshige). 1908 kehrte er nach Japan zurück und übernahm die Leitung des Büros der Indian Oil Refining Co. in Kobe. Er und Christian Holstein und vermutlich A. Greppi waren die drei Bauträger des Tor Hotels von Kobe und als es öffnete, wurde er Direktor. 1915 heiratete er Mabel Bacon und zog nach Tokyo. Er wurde zum Leiter von Holstein & Co. in Tokyo bis 1925 berufen. Seine Frau lehrte Englisch an der Waseda Universität. Er starb an Herzlähmung in seiner Wohnung in Tokyo, Shibuya. Er wurde im Tōgaku-ji Tempel in der Nähe von Andō Hiroshige bestattet. Aufgrund des Programms der Stadtplanung von Tokyo wurden sie nach Ikomaenuma, Adachi-ku umgebettet.
___ / P III / USA / TR / HARDES Hendrik 1815 - 1871
10.01.1815 in Amsterdam, NL 10.04.1871 in Delft, NL
Der Sohn von Jacobus Hardes und Anna Hoogenbrink wurde in Amsterdam geboren und heiratete am 16.01.1836 in Den Helder eine gewisse Geurtje den Berger. Das Paar hatte zehn Kinder: Anna wurde 1836, geboren, Leendert starb 1838, kurz nach der Geburt; ein zweiter Sohn, geboren 1839, erhielt abermals den Namen Leendert; er starb 1856. Es folgten die Mädchen Catharina 1841, Aanatje Christina Helena 1846 und Suzanna Frederika 1847. Jacobus, geboren 1849, starb im folgenden Jahr. Danach wurde zwei weitere Töchter geboren, Gijsberta 1850 und Mathilda 1857. Der 1858 letztgeborene Jacobus erhielt erneut den Namen seiner Großvaters und seines früh verstorbenen Bruders. Zum Zeitpunkt von dessen Geburt weilte Hendrik Hardes bereits in Japan.
- Die Bucht von Nagasaki, gesehen von der "Fabrik für Dampftechnik", Akunoura. - The bay of Nagasaki, as seen from the "Factory for steam engineering", Akunoura. Frontispiz/ Frontispiece in "Vijf jaaren in Japan", Pompe van Meerdervoort.
Hendrik Hardes war unter den ersten Niederländern, die von der Marine zum "Dampfoffizier" ausgebildet worden waren. Die herkömmlichen "Ingenieure" der niederländischen Marine waren weiterhin mit dem eigentlichen Schiffbau befasst; die Aufgabe der neuen "Dampfoffiziere" bestand in Entwurf, Beschaffung, Bedienung und Wartung der neuartigen Dampfmaschinen und Kesselanlagen. Daraus ging 1824 der Marine-Dampffahrtdienst hervor. 1836 war Hardes Machinist auf der Fregatte Zr.Ms. Suriname. Angetrieben von einer 40-PS-Cockerill-Dampfmaschine war sie das zweite Dampfschiff im Dienst der niederländischen Marine. Im August 1836 wurde sie in Vlissingen (Flushing) zur Reparatur außer Dienst gestellt; Teile ihrer Maschinenanlage wurden in den neuen Raddampfer Cerberus eingebaut. Vermutlich war Hardes als Spezialist für Dampfantrieb auch mit diesem Umbau befasst. Eine der ersten holländischen Werften, die bereits Dampfantrieb und Eisen-Schiffbau verwendeten, war der kleine Betrieb von Fop Smit in Kinderdijk. Auf dieser Werft waren 1856 zwei Schraubenkorvetten für die Marine auf Kiel gelegt worden, die Bali und ein Schwesterschiff namens Japan. Wie der Name vermuten lässt, war das zweite Schiff als Geschenk des Königs von Holland für den japanischen Shōgun vorgesehen. Als Schiff der holländischen Marine in Dienst gestellt, verließ die Japan am 23.04.1857 unter dem Kommando des Kapitänleutnants Willem Johann Cornelis Ridder Huyssen van Kattendijke Holland. Die Besatzung bestand aus 72 Offizieren und Mannschaften. Hendrik Hardes erhielt die Auszeichnung, der verantwortliche technische Offizier des Schiffes zu werden. Die Japan erreichte Nagasaki am 21.04.1857. Unter ihrem neuen Namen Kanrin-maru wurde sie in die Flotte des Shōguns eingegliedert. 43 Offiziere und Mannschaften der Besatzung blieben in Japan und bildeten die "Zweite Holländische MarineAbteilung" in Japan. Chef der Mission wurde Kattendijke selbst; er ersetzte jetzt G. C. C. Pels Rijcken als Direktor des Marine-Ausbildungszentrums Nagasaki. In dieser Einrichtung vermittelten Mitglieder der holländischen Mission Kenntnisse in Marine- und Militärtaktik, Navigation, Mathematik, Schiffbau, Artillerie, Politischer Ökonomie und in Niederländisch. Hendrik Hardes erhielt die Aufgabe, in Akunoura, an der gegenüberliegenden Seite der Bucht von Nagasaki, eine neue Fabrik aufzubauen. Die Fabrik wurde unter "Fabrik für Dampftechnik", oder auf Japanisch Yōtetsusho (Eisengießerei) von Akunoura bekannt. Die Gießerei war einige Zeit zuvor vom Daimyō von Saga in Auftrag gegeben worden; Teile waren bereits von Holland nach Japan verschifft worden. Unter der Oberaufsicht von Hardes begann der Bau der Gießerei am 19.07.1858. Das Gelände in Akunoura umfasst etwa 13.378 m². Ein amerikanischer Arzt, dessen Name nicht überliefert ist, besuchte 1859 die Baustelle und berichtete: "Holländische Ingenieure errichten eine große Werkstatt für einen Dampfhammer und weitere Vorrichtungen zur Reparatur von Dampfschiffen. Eine Dampfmaschine ist bereits in Betrieb und treibt Drehbänke an, an denen Lehrlinge drehen, Söhne hochgestellter Persönlichkeiten, während andere formen, schmieden und feilen." Ein Jahr darauf erhielt der britische Bevollmächtigte in Japan, Rutherford Alcock, näheren Einblick in die Fabrik. Er sah "eines der außergewöhnlichsten" Zeugnisse der Auffassungsgabe der Japaner: eine Dampfmaschine, "die von ihnen selbst gebaut wurde, nur nach Plänen in einem holländischen Buch und unter den fähigen Händen des Chefingenieurs". Alcock konnte sich nicht mehr an den Namen dieses Ingenieurs erinnern, aber es war Hardes. Nach dem Urteil von Alcock war Hardes sich völlig im Klaren darüber, welche Mühen und Schwierigkeiten auf ihn und seine Arbeiter zukommen würden, als sie die "Basis für eine Dampferflotte legten in einem Volk, dem alle Anwendungen der modernen Wissenschaft unbekannt waren". 1860 wurde die Gießerei vergrößert und am 14.06.1861 zum "Eisenwerk" umbenannt; die Fabrik wurde 1861 fertiggestellt. Danach kehrten Hardes und die meisten Angehörigen der niederländischen Mission in ihre Heimat zurück, aber einige blieben, um die technische Leitung während des Betriebs der Fabrik sicherzustellen. Im Januar 1869 wurde das Kosuge Slip Dock in Nagasaki fertiggestellt. Dampfkraft ermöglichte es fast mühelos, Schiffe auf einer 229 Meter langen Rampe zur Reparatur aus dem Wasser zu ziehen.
- Kosuge Slip Dock, die beiden Dampfwinden und das Maschinenhaus. - Kosuge Slip Dock, the two steam winches and their engine house.
In 1915 he married Mabel Bacon and moved to Tokyo. He was appointed Manager of the Holstein & Co. in Tokyo until 1925. His wife taught English in Waseda University. He died from cardioplegy in his living place in Tokyo, Shibuya. He was buried in the Tōgaku-ji Temple close to Andō Hiroshige. Following the Tokyo-city replanning programmes they were moved to Ikomaenuma, Adachi-ku. 10.01.1815 in Amsterdam, NL 10.04.1871 in Delft, NL
Hendrik Hardes war einer der ersten schiffstechnischen Offiziere der niederländischen Marine. Er war an der Überführung der späteren Kanrin-maru nach Japan beteiligt, mit der gleichzeitig die "Zweite Niederländische Abordnung" nach Japan gebracht wurde. Als Mitglied dieser Mission baute Hardes in Nagasaki eine Eisengießerei auf, die zum ersten Vorläufer der später weltberühmten Mitsubishi-Werft wurde.
Hendrik Hardes
He came to Japan together with his wife in 1892 as Representative of the Fellows Medical Manufacturing Co., Yokohama # 89, privately residing in Yokohama # 258 Bluff. In 1894 he changed his job and became Manager of the Standard Oil Co. of New York in Kōbe # 56, staying until 1900. In 1901 he became Manager of the Branch in Yokohama # 8, privately residing in the Bluff 2101 Negishi. In 1904 he belonged to the Board of Directors of the International Oil Co., Yokohama # 8; he also acted as Agent of the American Trading Co., Kobe # 99 Kita-machi. In 1905 he was transferred to the London office of the Standard Oil Co. and became more and more interested in the ukiyo-e prints of Japanese artists, especially he studied Utagawa Hiroshige (Andō Hiroshige). In 1908 he returned to Japan and took office as branch manager of the Indian Oil Refining Co. of Kobe. He, Christian Holstein and presumably A. Greppi were the three promotors of the Tor-Hotel in Kobe and when it was opened, he took office as director.
Thomas Blake Glover hatte einst die Antriebsmaschine in seinem heimischen Aberdeen bestellt, aber Hardes, obwohl mittlerweile wieder zurück in Holland, hatte ebenfalls einen wichtigen Beitrag geleistet: Er hatte die japanischen Arbeiter in der Ziegelherstellung ausgebildet. Das Maschinenhaus des Docks enthält die älteste heute in Japan noch vorhandene Ziegelstruktur. Nach dem Sturz des Shōgunats 1869 wurde die Fabrik in Akunoura von der Meiji-Regierung übernommen und zwei Jahre später der Verwaltung durch die neu gebildete Präfektur Nagasaki unterstellt. Als Kaiser Mutsuhito von 28.05. bis 15.08.1872 seine erste Reise durch Japan unternahm, galt sein Besuch auch Nagasaki und dem Kosuge Slip Dock. In den nächsten Jahren wurden die Einrichtungen des Eisenwerks Akunoura für Schiffsreparatur und Schiffbau kontinuierlich erweitert. 1879 wurde das große Tategami-Trockendock (Dock Nr. 1) fertiggestellt, dessen Bau zeitweilig von dem französischen Ingenieur Vincent Florent beaufsichtigt wurde. Das Dock war 159 Meter lang und 27 Meter breit - eine beachtliche Größe für diese Zeit. Auf dem Kosuge Slip Dock entstand ab 1883 ein erster Neubau, der hölzerne, aber immerhin 1.416 Tonnen große Dampfer Kosuge-maru. Trotz dieser Erfolge der bereits in Nagasaki vorhandenen Infrastruktur beschloss die japanische Regierung, den staatlichen Schiffbau auf die Regionen Kobe und Yokosuka zu konzentrieren. Privater Unternehmergeist verwandelte jedoch die bereits vorhandenen Anlagen in Akunoura, Tategami und Kosuge, zu einem der bedeutendsten Schiffbaustandorte der Welt. Iwasaki Yatarō, der Gründer der Firma Mitsubishi, hatte 1881 von der japanischen Regierung die Takashima Kohlenmine erworben. Kohle war die Hauptenergiequelle des Dampfzeitalters, und - Mitsubishi-Werft, Nagasaki. Dock Nr. Iwasaki Yatarō begann als Händler und Exporteur von Kohle. Für 1, Aussehen gegen Ende der Meijidie Verschiffung der Kohle zu Abnehmern in ganz Ostasien heuerte Ära. und kaufte er später eine Flotte von eigenen Kohlendampfern. Als - Mitsubishi Yard, Nagasaki. Dock No auf beiden Gebieten die Schifffahrtsgesellschaft Kyōdō Uny'u 1, as it looked towards the end of the Kaisha ein harter Konkurrent wurde, suchte Iwasaki Yatarō nach Meiji Era. Möglichkeiten, selbst Schiffe zu bauen um Kosten zu senken. Am 07.08.1884 mietete er das Eisenwerk Akunoura von der Regierung und erwarb die Werft drei Jahre später als eigenen Besitz. Im Folgenden durch den Werftdirektor Shōda Heigorō erweitert und modernisiert, wurden "Mitsubishi Zōsen", Nagasaki, und die Kawasaki-Werft in Kobe die mit Abstand wichtigsten privaten Schiffswerften in Japan. Sie bauten die japanische Flotte von Trans-PazifikPassagierdampfern ebenso wie zahllose Kriegsschiffe für die Kaiserlich-Japanische Marine, von denen einige bereits zu den größten der Welt gehörten. - Die Bucht von Nagasaki, fotografiert von Uchida Kuichi. Das Foto wurde im Juli 1872 aufgenommen, als Kaiser Mutsuhito Nagasaki besuchte. Hinter den Bäumen sieht man die Dächer des Eisenwerks Akunoura; in der Bucht liegt die als kaiserliche Jacht dienende Korvette Ryūjō vor Anker. - Nagasaki Bay, photographed by Uchida Kuichi. The photo was taken in July 1872 when Emperor Meiji visited Nagasaki. Behind the trees the roofs of the Akunoura Iron Works are visible; on the bay the corvette Ryūjō, used as Imperial yacht, is lying at anchor.
Hendrik Hardes was one of the first technical officers of the Netherlands Navy. He took part in the delivery of the later Kanrinmaru to Japan, which at the same time brought the "Second Dutch Mission" to Japan. As a member of this mission, Hardes established at Nagasaki an iron foundry which became the first predecessor of the later world-famous Mitsubishi shipyard. The son of Jacobus Hardes and Anna Hoogenbrink was born in Amsterdam and married on January 16, 1836 at Den Helder a certain Geurtje den Berger. The couple had ten children: Anna was born in 1836, Leendert died in 1838 shortly after his birth; a second son, born in 1839, was again called Leendert; he died in 1856. Three girls were to follow: Catharina 1841, Aanatje Christina Helena 1846 and Suzanna Frederika 1847. Jacobus, born in 1849, died the following year. Thereafter two more daughters were born, Gijsberta 1850 and Mathilda in 1857. The last child, Jacobus, got again his grandfather's and his deceased brother's name. At the time of Jacobus' birth, Hendrik Hardes was already staying in Japan. Hendrik Hardes was among the first Dutchmen trained by the navy to a "steam officer". The traditional "engineers" of the Dutch Navy were further on concerned with the virtual construction of the ships as such, whereas the new "steam officers" had to design, procure, operate and maintain the new steam engines and their boilers. Hence the "Naval Steam Service" arose in 1824. In 1836 Hardes was machinist on the frigate Zr.Ms. Suriname. She was driven by a 40 HP Cockerill steam engine and was the second steamship serving in the Dutch navy. In August of 1836, she was at Flushing (Vlissingen) decommissioned for repair, her engine was partly transferred to the newly constructed side wheel steamer Cerberus. Probably Hardes was also engaged in this reconstruction as a specialist for steam propulsion. One of the first Dutch shipyards which had already adopted steam propulsion and iron construction was the small yard of Fop Smit in Kinderdijk. At this yard two screw corvettes had been laid down for the navy in 1856, the Bali and a sister ship named Japan. As her name suggests, this last ship was intended to be a gift from the King of the Netherlands to the Japanese shōgun. Commissioned as a ship of the Dutch Navy, the Japan left Holland on March 23, 1857 under the command of lieutenant commander Willem Johann Cornelis Ridder Huyssen van Kattendijke. The ship was manned by a crew of 72 officers and seamen. Hendrik Hardes had the distinction to become the ship's responsible technical officer. The Japan arrived at Nagasaki on April 21, 1857. Under her new name Kanrin-maru she became part of the shōgunate fleet. 43 officers and seamen of her former crew remained in Japan, forming the Second Dutch Naval Mission to Japan. As head of this mission Kattendijke himself was appointed, replacing now G. C. C. Pels Rijcken as director of the Naval Training Center in Nagasaki. At this establishment, members of the Dutch mission gave instructions in naval and military tactics, navigation, mathematics, naval architecture, gunnery, political economy, medical sciences and in the Dutch language. Hendrik Hardes had the task to assemble at Akunoura, at the opposite side of Nagasaki bay, a new factory. The plant became famous under "Factory for Steam Engineering" whereas in Japanese it was at first known as the "Akunoura Iron Foundry" (yōtetsusho). The foundry had been ordered some time ago by the daimyō of Saga; some parts had already been shipped from Holland to Japan. Under the supervision of Hardes, the construction of the foundry started on July 19, 1858. The premises at Akunoura comprised some 13,378 m². An American physician, whose name is not reported, had the occasion to visit the site in 1859 and he wrote: "Dutch engineers are erecting a large machine shop for a steam hammer, and further appliances needed for keeping the steam navy in repair. A steam engine is already at work moving lathes, at which apprentices, sons of men of rank, are turning, whilst others are moulding, forging, and filing." A year later, the British minister plenipotentiary in Japan, Rutherford Alcock, was granted a closer look into the factory. He saw "one of the most extraordinary" testimonies of the ingenuity of the Japanese: a steam-engine, "produced by themselves solely from the plans in a Dutch work under the able hands of the head engineer". Alcock could not recall this engineer's name, but it was Hardes. According to Alcock, Hardes was fully realizing the labour and the difficulties he and his fellow workmen must have had to encounter when they were "laying the foundations of a steam navy among a people to whom all the appliances of modern science were entirely unknown". In 1860, the foundry was enlarged and on June 14, 1861 renamed to "Iron Works"; the factory was completed in 1861. Subsequently, Hardes and most men of the Dutch mission returned home, but some were retained to provide technical guidance in the operation of the plant. In January of 1869 the Kosuge Slip Dock was completed at Nagasaki. Its steam power made it possible to haul almost effortlessly ships on a 229 metres long slope out of the water for repair. Thomas Blake Glover had once ordered the main engine from his native Aberdeen, but Hardes, though meanwhile back in Holland, had likewise added an important contribution: He had the Japanese workers trained how to bake bricks. The dock's engine house today contains still the oldest surviving brick structure in Japan. After the fall of the shōgunate in 1869, the Akunoura plant was taken over by the Meiji government and two years later put under the jurisdiction of the newly established Nagasaki prefecture. When Emperor Mutsuhito made his first tour through Japan from May 28, to August 15, 1872, he also paid a visit to Nagasaki and the Kosuge Slip Dock. In the following years, the facilities of the Akunoura Iron Works were continuously enlarged for ship repair and shipbuilding. In 1879 the big Tategami dry dock (Dock No. 1) was completed, whose construction was temporarily supervised by the French engineer Vincent Florent. The Dock was 159 metres long and 27 metres wide - an enormous size for this time. At the Kosuge Slip Dock, from 1883 on, the first ship built was the wooden, but 1,416 tons measuring steamer Kosugemaru. Despite of the success of the infrastructure already present in Nagasaki, the Japanese Government decided to concentrate government shipbuilding in the Kobe and Yokosuka areas. Private enterprise spirit, however, transformed the existent facilities around Akunoura, Kosuge and Tategami, into one of the world's major shipyard places. In 1881, Iwasaki Yatarō, the founder of the Mitsubishi company, had acquired the Takashima Coal Mine from the Japanese Government. Coal was the main energy source in the steam age, and Iwasaki Yatarō started as a coal trader and exporter. For the shipment of coal to clients all over East Asia, he hired and then acquired a fleet of colliers of his own. Competing in both of these fields with the shipping company Kyōdō Uny'u Kaisha, Iwasaki Yatarō was looking for shipbuilding facilities to minimize cost.
On August 7, 1884, he leased the Akunoura works from the Government and three years later he bought the site completely. Subsequently enlarged and modernized by the yard's director Shōda Hardes' Anfangsbeitrag für diese Entwicklung wurde bereits 1868 Heigorō, "Mitsubishi Zōsen", Nagasaki, and the Kawasaki Yard in von J. L. C. Pompe van Meerdervoort als Arzt der niederländischen Kobe became by far the most important private Japanese shipyards. Japan-Mission vorhergesehen. Pompe war zwar nicht in der Lage, die technische Seite zu They built Japan's fleet of commercial Trans-Pacific liners as well as beurteilen, betonte aber, dass Hendrik Hardes "in einem Zeitraum numerous warships for the Imperial Navy, some of them rating von drei Jahren aus einem Morast eine Fabrik für Dampfwesen und already among the biggest in the world. Industrie schaffen wird, wie sie östlich vom Kap der Guten Hoffnung nur noch in Surabaya anzutreffen ist." Hardes' initial contribution to this development was foreseen already in 1868 by J. L. C. Pompe van Meerdervoort, who as a physician had been a member of the Netherlands Japan Mission. Pompe admittedly could not judge the technical side, but emphasized that "Hendrik Hardes will create a plant for steam technique and industry from a swamp within a three years' time that equalled from East of Cape of Good Hope only at Surabaya".
___ / P I / NL / QFE-T-SH ) / HARRINGTON Thomas Joseph - 1953
23.10.1953 in London, GB
23.10.1953 in London, GB
1896 kam er zum Praktikum als Übersetzer nach Japan und arbeitete in der HBM-Gesandtschaft Tokyo. 1898 wurde er 2. Assistent im HBM-Konsulat von Yokohama. 1907-1909 war er amtierender Vize-Konsul im Generalkonsulat von Yokohama. 1911 heiratete er Elsie Blundell, Tochter von George John Blundell. Im gleichen Jahr wurde er zum Vize-Konsul in Yokohama ernannt, wo er bis 1913 tätig war, von 1914 bis 1918 war er Konsul in Tamsui/ Taiwan, 1919 war er Konsul in Nagasaki. Die lokale Presse vom 27.01.1920 berichtet von seiner Versetzung nach Manila, Philippines. 1939 wurde er hier zum HBM-Botschafter berufen. Während des Krieges waren er und Elsie in Sicherheitsverwahrung und 1945 wurden sie über San Francisco, CA, USA entlassen. Ihre letzten Jahre verbrachten sie in England, Elsie starb 1974 in Taunton, Somerset.
He came to Japan in 1896 as student interpreter and worked at the HBM Legation in Tokyo. In 1898 he became second assistant at the HBM Consulate Yokohama. From 1907 until 1909 he was Acting Vice-Consul, HBM Consulate-General, Yokohama. In 1911 he married Elsie Blundell, daughter of George John Blundell. In this year he was appointed Vice-Consul in Yokohama until 1913, and then Consul in Tamsui/ Taiwan from 1914 to 1918. In 1919, he was Consul at Nagasaki. The local newspaper in Nagasaki says in its January 27, 1920 edition that he was transferred to Manila, Philippines. In 1939 he was appointed HBM Ambassador to the Philippines, during the war he and Elsie were impounded, in 1945 they arrived in San Francisco, CA, USA.
HARRIS Townsend 1804 – 1878
03.10.1804 in Sandy Hills (heute Hudson Falls), N. Y. 25.02.1878 in New York, bestattet in Green-Wood Cemetery, Brooklyn
03.10.1804 at Sandy Hills (now Hudson Falls), N. Y. 25.02.1878 in New York, buried at Green-Wood Cemetery, Brooklyn
___ / P I / USA / DIP /
Er war viele Jahre Kaufmann in New York City. 1846 wurde er Mitglied des Ausschusses für Erziehung und wirkte als ihr Präsident von 1846 - 1848. Im Jahr 1855 wurde er zum Generalkonsul von Japan ernannt. Er kam mit seinem Sekretär Henry Heusken am 21.08.1856 in Shimoda an, wo er bis 1861 stationiert war. Er war der erste amerikanische Diplomat nach der Öffnung des Landes durch Commodore Matthew C. Perry und der erste diplomatische Vertreter, der in Edo (Tokyo) empfangen wurde. 1859 wurde er zum Gesandten in Tokyo ernannt. Da Harris zuvor einen Handelsvertrag mit Siam verhandelt hatte, gewann er das Vertrauen der Japaner und erreichte 1858 einen Handelsvertrag, der, im Gegensatz zu den Forderungen anderer westlicher Mächte, bemerkenswert gemäßigt war. 1861 kehrte er in die USA zurück. Nachfolger wurde 1861 Robert H. Pruyn.
A merchant in New York City for many years, he became a member of the Board of Education in 1846 and served as its president from 1846 - 1848. In 1855 he was appointed Consul General to Japan and he arrived together with his secretary Henry Heusken at Shimoda on 21.08.1856 and stayed there until 1861. He was the first U.S. diplomat in Japan after that country had been opened up by Commodore Matthew C. Perry and the first representative to be received at Edo (Tokyo). In 1859, Harris was raised to be Resident Minister in Tokyo. Having previously negotiated a commercial treaty with Siam, he won the confidence of the Japanese and obtained a commercial treaty in 1858 that, in contrast to the demands of other Western powers, was notably moderate. He returned to the United States in 1861. Robert H. Pruyn succeeded him in 1861.
Hauptmann Hartog wurde von Oktober 1908 für zwei Jahre bis 1910 zur Kaiserlich-Japanischen Infanterie abkommandiert. Die Anreise erfolgte im Frühjahr 1908 und er war zuerst in Tokyo stationiert. Er war einer der Offiziere, die zum Studium der japanischen Heeresstrukturen und der japanischen Sprache nach Japan delegiert wurden. Sie hatten in der Regel bereits zwei Jahre am Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin Japanisch gelernt, betrieben in Japan dann etwa 6 - 9 Monate selbst Sprachpraxis und Landeskunde, um danach in japanischen Truppenteilen Dienst zu tun. Nach einem Aufenthalt in Tokyo wurde er in Nagoya eingesetzt. (siehe auch Hauptmann Kaemmerling).
Captain Hartog was detailed for the Imperial Japanese Infantry from October 1908 for two years until 1910. He arrived in Japan in the spring of 1908 and was first stationed in Tokyo. He was one of those officers who were sent to Japan for further studies of the Japanese army structures and the Japanese language. As a rule, prior to their stay in Japan they had studied Japanese at the Seminary for Oriental Languages in Berlin for two years followed by about 6 - 9 months of private studies in Japan regarding applied geography and the language before getting incorporated into the Japanese army. After a stay in Tokyo he was assigned to Nagoya. (see also Captain Kaemmerling).
___ / P III / GB / DIP /
Their final years they lived in G.B. Elsie died in 1974 in Taunton, Somerset, GB.
HARTOG
- Postkarte von Hauptmann Hartog vom 29.05.1909 aus Nagoya mit Postleitstempel über Sibirien. Gemäß der Karte war er im IR 66 (InfanterieRegiment) eingesetzt. - Postcard from Captain Hartog posted on May 29, 1909 in Nagoya with postal routing via Siberia. According to the card he was assigned to the IR 66 (Infantry-Regiment).
___ / P IV / DE / MIL / HAVILLAND Walter Augustus de 1872 – 1968
31.08.1872 in Lewisham, Kent, GB 20.05.1968 in Vancouver, Canada
[W. A. de]
31.08.1872 in Lewisham, Kent, GB 20.05.1968 in Vancouver, Canada
Walter Augustus de Havilland wurde in einer angesehenen Familie geboren, deren Wurzeln bis in die Zeit der normannischen Eroberung zurückreichen; der Flugzeug-Konstrukteur Sir Geoffrey de Havilland war auch ein Verwandter. Er war der Sohn von Reverend Charles Richard de Havilland und Margaret Letitia Molesworth und das jüngste von 10 Kindern. Er wuchs auf der Kanalinsel Guernsey auf, dem Stammsitz der de Havillands und ging auf das Elizabeth College von Guernsey. Später besuchte er die Harrow und Cambridge Universität, wo er Theologie studierte, um den Beruf seines Vaters zu ergreifen. Angesichts seiner akademischen Interessen meisterte er Latein, Griechisch und sogar Aramäisch. Aber er verlor das Interesse an Theologie und offenbar mit dem starren Klassensystem Englands unzufrieden, das ihm vielleicht nie ein Studium in Eton und Oxford ermöglicht hätte, wo er studieren wollte, plante er, sein Heimatland bei der nächsten Gelegenheit zu verlassen. Nach seinem Master-Abschluss ging er 1893 nach Japan, ganz sicher im Auftrag der English Church Mission. Sein erstes Lebenszeichen aus Japan gibt es von einer Postkarte vom 19.02.1895 aus Hakodate als Reverend. Gemäß den Japan Directories wird er 1896 in Kobe als Propagant der English Church gelistet und er arbeitete dort bis 1897. Ab 1898 war er als Lehrer für Englisch an der 4. Higher School von Kanazawa tätig, wo er bis 1906 arbeitete. Zusätzlich wurde er als Englisch-Lehrer an der Tokyo Higher Normal School in Tokyo Koishikawa, eingesetzt, und er unterstützte auch die Young Men's Christian Association, American International Committee, Tokyo.
Walter Augustus de Havilland was born into a distinguished family which traces its roots back to the time of the Norman conquest; the aircraft designer Sir Geoffrey de Havilland was a relative. He was the son of Reverend Charles Richard de Havilland and Margaret Letitia Molesworth and the youngest of 10 children. He raised in the Channel Island of Guernsey, the ancestral home of the de Havillands and was educated at Elizabeth College, Guernsey. Later he attended Harrow and Cambridge Universities, where he was reading in theology to follow in his father's profession.
Im Jahr 1907 wurde er Eingetragener Anwalt für Patent- und Warenzeichen-Rechte und ausländisches Mitglied des Australasiatischen Instituts der Patentanwälte. Nach dem Tod von W. Silver Hall übernahm er seine HandelsAgentur und informierte 1907 entsprechend seine Kunden. 1913 traf er Lilian Augusta Ruse. Sie besuchte in Tokyo ihren Bruder, der Musik an der Waseda-Universität lehrte. Zu dieser Zeit war auch Walter ein prominenter Professor für Recht an der gleichen Universität und auch eine führende Autorität in Japan für Patentrecht. 1914 verließen Walter und Lilian Japan, um nach England zu gehen. Sie heirateten am 16.11.1914 in New York City, ihre Flitterwochen verbrachten sie an den Niagara-Fällen, und reisten dann weiter nach England, kehrten aber bald nach Japan zurück. Das Paar hatte zwei Töchter, beide wurden berühmte Schauspielerinnen, Olivia de Havilland und Joan Fontaine. Er und Lillian Augusta Ruse wurden im Jahr 1925 wieder geschieden. Am 16.08.1927 heiratete Walter die Japanerin Matsukura Yuki [Yoki] in der britischen Botschaft von Tokyo. Mit den drohenden Ereignissen und den wachsenden Kräften im Pazifik geriet Walter wegen seiner Verbindung zu einer Gruppe von Engländer, die wegen Spionage verhaftet und angeklagt wurden, unter Verdacht bei der japanischen Regierung. Unter diesen Bedingungen flohen Walter und seine Frau Yuki 1940 in die USA. Kurz nach dem japanischen Angriff auf Pearl Harbor wurde Yuki in Colorado interniert. Walter konnte sich und seine Frau im Luxus-Ort von Broadmoor in Colorado Springs unter selbst auferlegtem Hausarrest während des bestehenden Konflikts einquartieren. Nach dem Krieg zogen sie nach Victoria, British Columbia, Kanada. Yuki starb im Jahr 1958.
In 1907 he became a Registered Patent and Trade Mark Agent and was accepted as a Foreign Member of the Australasian Institute of Patent Attorneys. After the death of W. Silver Hall he took over his Trading Agency and in 1907 he informed his clients accordingly.
Seine dritte Heirat erfolgte am 26.03.1960 mit Rosemary Beaton Connor aus Victoria, und sie wohnte in North Vancouver. Als Walter 1968 im Alter von 96 Jahren starb, kontaktierte seine dritte Frau seine Töchtern Olivia und Joan, um sie über seinen Sterbe-Wunsch zu informieren: seine Asche soll in Guernsey verstreut werden. Sie gab jeder Tochter ein Drittel der Asche, die im Meer vor Guernsey verstreut wurde, während das restliche Drittel bei Vancouver beigestzt wurde.
He married, thirdly, Rosemary Beaton Connor of Victoria, on March 26, 1960, and they resided in North Vancouver.
P. S. 1. G. M. de Havilland war sein Bruder. 2. W. A. de Havilland war auch als Schach- und Go- Spieler bekannt. Es ist nicht überliefert, wann de Havilland Schach zu spielen gelernt hatte. In Anbetracht der begrenzten Möglichkeiten in Japan scheint es wahrscheinlich, dass er sicher während seines Studiums in Cambridge mit dem Spiel vertraut wurde. Neben dem Erlernen orientalischer Sprachen übernahm de Havilland auch einige asiatische Freizeit-Beschäftigungen, einschließlich Go. Er verbrachte einen Großteil seiner Zeit in seinem Schach- und Go-Club und war kompetent genug, um das "ABC des Go-Spiels" als Autor 1910 zu veröffentlichen.
Given his academic orientation, he mastered Latin, Greek, and even Aramaic. But he lost interest in theology and, apparently unhappy with England's rigid class system that had perhaps prevented him from attending Eton and Oxford, where he had wanted to study; he planned to leave his native country at the earliest opportunity. After receiving his M.A. degree, he sailed in 1893 for Japan, most surely by order of the English Church Mission. His earliest sign of life from Japan results from a postcard posted as Reverend at Hakodate on February 19, 1895. According to the Japanese Directories he is recorded in 1896 as propagator of the English Church in Kobe and he worked there until 1897. As of 1898 he became a teacher of English at the Fourth Higher School of Kanazawa where he worked until 1906. Additionally, from 1904 on, he was engaged as English Instructor of the Tokyo Higher Normal School, Tokyo Koishikawa, and supported the Young Men’s Christian Association, American International Committee, Tokyo.
In 1913 he met Lilian Augusta Ruse. She was in Tokyo visiting her brother, who was teaching music at Waseda University. By this time, Walter, who had become a leading authority in Japan on patent law, was a prominent professor of law at the same university. In 1914, Walter and Lilian left Japan together for England. They married on November 16, 1914, in New York City, honeymooned at Niagara Falls, and then resumed their trip to England. They soon returned to Japan. The couple had two daughters, who both became famous actresses, Olivia de Havilland and Joan Fontaine. He and Lillian Augusta Ruse were divorced in 1925. On August 16, 1927, Walter married the Japanese woman Matsukura Yuki [Yoki] at the British Embassy of Tokyo. With the menacing storm in the Pacific gathering strength, Walter had come under suspicion by the Japanese government because of his association with a group of Englishman who had been arrested and charged with espionage. Under these conditions, Walter and his wife Yuki fled to the United States in 1940. Shortly after the Japanese attack on Pearl Harbor, Yuki was interned in Colorado. Walter was able to install himself and her in the luxurious resort of Broadmoor in Colorado Springs, under selfimposed house arrest, for the duration of the conflict. After the war, they moved to Victoria, British Columbia, Canada. Yuki died in 1958.
When Walter died in 1968, at the age of 96, his third wife contacted his daughters Olivia and Joan to inform them of his dying wish to have his ashes scattered in Guernsey. She gave each daughter a third of the ashes, which were scattered in the sea off Guernsey, while the remaining third was buried near Vancouver. P. S. 1. G. M. de Havilland was his brother. 2. W. A. de Havilland was also known as a chess and go player. It is not handed down when de Havilland learned to play chess, but considering the limited number of opportunities to play in Japan, it seems likely that he was familiar with the game at least as early as his studies at Cambridge. Apart from learning oriental languages de Havilland also adopted some Asian pastimes, including go. He spent much of his time at his chess and go club. He was proficient enough to author "The ABC of Go", published in 1910.
- Postkarte vom 01.07.1907 mit der Information seiner Kundschaft über die Übernahme der Firma von W. Silver Hall. - Postcard from July 1, 1907 with the information of his clients on the acquisition of W. Silver Hall's company. ___ / P III / GB / MIS + QFE-ED + TR / HAWES Albert George Sidney 1842 - 1897
09.10.1842 Wolborough, Devonshire, GB 06.08.1897 Hilo, Hawaii
09.10.1842 Wolborough, Devonshire, GB 06.08.1897 Hilo, Hawaii
Hawes, Leutnant der britischen Royal Marines, der seinen Namen meist als "A. G. S. Hawes" angab, wurde 1871 von der japanischen Regierung angestellt. Neben seiner Tätigkeit an der Marineakademie als Ausbilder künftiger japanischer Marineoffiziere war Hawes einer der Verfasser des maßgeblichen Japan-Reiseführers. Dieses Buch wurde bald in die Reihe der berühmten britischen "Murray's Travel Guides" mit ihrem charakteristischen roten Einband mit Goldprägung aufgenommen und erwies sich mehr als zwei Jahrzehnte lang als unentbehrlicher Begleiter für viele Ausländer bei ihrem Aufenthalt in Japan.
Hawes, a Lieutenant of the Royal Marines who mostly gave his name as "A. G. S. Hawes", was employed by the Japanese government in 1871. Besides his work at the Naval Academy as instructor for future Japanese naval officers, Hawes became one of the authors of the most authoritative Japan travel guide.
Hawes wurde in Wolborough bei Newton Abbot geboren. Er wurde am 23.12.1859 Seesoldat, nahm jedoch im Februar 1869 seinen Abschied, da er für eine Anstellung in Japan ausgewählt worden war. Er traf am 07.01.1870 in Nagasaki ein und sein erster Vertrag mit der japanischen Regierung über ein Jahr begann am 12.02.1870. - A. G. S. Hawes 1883. Ab 02.01.1871 war er Ausbilder an der Marine-Akademie (kaigun Portrait-Aufnahme aus dem Atelier heigakkō) in Tsukiji, Tokyo, wo er japanische Seekadetten in Stillfried & Andersen. Geschützkunde, Mathematik und Englisch unterrichtete. Die - A. G. S. Hawes 1883. praktische Ausbildung, auch der Umgang mit Signalflaggen und Portrait photograph from the Stillfried & Salutschüssen, fand jedoch an Bord der in Großbritannien Andersen studio. gebauten Panzerkorvette Ryūjō, dem damals größten Schiff der japanischen Marine, statt.
Hawes was born in Wolborough near Newton Abbot. Having entered the Royal Marines on December 23, 1859, he took his leave from the British Navy in February of 1869 because he had been chosen for an employment in Japan. He arrived in Nagasaki on January 7, 1870 and his first contract with the Japanese government for a period of one year began on February 12, 1870. As of January 2, 1871, he was instructor at the Naval Academy (kaigun heigakkō) in Tsukiji, Tokyo, where he taught Japanese sea cadets in gunnery sciences, mathematics and English. However, the practical training, including the use of signal flags and salutes, was realized aboard the British built armoured corvette Ryūjō, then the biggest ship of the Japanese Navy.
[A. G. S.]
Dieses Schiff war auf eigene Rechnung von der Werft Alexander Hall & Co. in Aberdeen gebaut worden, wohl zunächst in der Absicht, es an die Marine der amerikanischen Südstaaten zu verkaufen. Nach dem Bürgerkrieg erwarb der aus Aberdeen stammende, in Nagasaki als Geschäftsmann und Waffenhändler ansässige Thomas Blake Glover das Schiff und veräußerte es weiter an den Kumamoto-Clan in der Provinz Higo. Als Jo Sho-maru verließ das Schiff am 11.08.1869 den nördlichsten - Die künftige Ryūjō 1869 in Aberdeen Hafen Schottlands, Thurso, und erreichte im Januar 1870 Nagasaki. - The future Ryūjō in 1869 at Bereits am 12.04.1870 wurde es als Geschenk der neu gebildeten Aberdeen Japanischen Marine übergeben und am 06.06.1870 unter dem Namen Ryūjō als Schulschiff der Marineakademie in Dienst gestellt. Sein Vertrag mit der Regierung lief nicht ununterbrochen über viele Jahre, sondern wurde über ein bzw. zwei Jahre, manchmal sogar nur über mehrere Monate, mit größeren Zeitübergägen, abgeschlossen. Sein letzter Vertrag als militärischer Ausbilder endete am 31.03.1882. Danach lehrte er noch Englisch an der Akademie und verließ Japan Ende 1884.
- Geschützausbildung auf der Ryūjō Anfang 1871, in der Mitte Leutnant Hawes. - Gunnery trainees on board of the Ryūjō at the beginning of 1871, in the centre Lieutenant Hawes.
Wie Hawes dazu kam, neben dieser Arbeit Verfasser eines Reiseführers zu werden, ist nicht bekannt. Seine gewonnene Freizeit durch die Vertragsgestaltung und seine Reiselust haben sicherlich diese Aufgabe unterstützt.
Der Bedarf an einem solchen Führers war aber inzwischen offenkundig. Im Juli 1880 hatte Adolfo Farsari "Keeling's Guide to Japan" publiziert, ein recht knappes Buch von etwa 160 Seiten. Bereits einige Jahre zuvor hatten Mitglieder der "Asiatic Society of Japan" begonnen, Material für einen umfassenden enzyklopädischen Reiseführer zusammenzustellen. Zu ihnen gehörten Ernest Mason Satow, Sekretär der britischen Gesandtschaft in Japan, und Basil Hall Chamberlain, damals Lehrer an der Marineakademie, an der auch Hawes lehrte, William Benjamin Mason, etc. Das "Hand Book for Travellers in Central & Northern Japan" wurde schließlich unter den Verfassernamen Satow und Hawes veröffentlicht. Das Buch war laut Untertitel "ein Führer für Tokyo, - Murray's Hand-Book Japan, verfasst Kyoto, Osaka, Hakodate, Nagasaki und andere Städte; für die von Ernest M. Satow und A. G. S. interessantesten Teile der Hauptinsel zwischen Kobe und Aomori, Hawes. mit Besteigung der wichtigsten Berge und Beschreibungen von Umschlag und Titelseite der 2. Tempeln, historischen Anmerkungen und Erklärungen". Auflage. Ursprünglich war eine Veröffentlichung in der Reihe "Murray's - Murray's Hand-Book Japan, written Handbooks" beabsichtigt, aber John Murray III lehnte ab, da 489 by Ernest M. Satow und A. G. S. Seiten seine Vorstellung von einem "Handbuch" bei weitem Hawes. überstiegen. Daher erschien der Führer 1881 bei Kelly & Co. in Cover and title page of the 2nd edition. Yokohama, # 28 Honchō-dōri. Als sich das Buch gut verkaufte, änderte Murray seine Meinung. Trotz ihres gestiegenen Umfangs erschien eine zweite Auflage 1884 gemeinsam bei Murray in London, bei Kelly & Co. in Yokohama und bei Kelly & Walsh in Singapore, Shanghai und Hongkong. Für eine dritte Auflage 1891 wurde, da Satow nach Bangkok versetzt worden war, der Führer vollständig neu geschrieben von Basil Hall Chamberlain und William Benjamin Mason, einem Ingenieur im Dienst des japanischen Kommunikations-Ministeriums. Beiträge für diese Auflage verfassten Lafcadio Hearn und William Weston (siehe auch William Gowland). Die Beschränkung auf Zentral- und Nordjapan entfiel; dennoch wurde der Umfang des Buches von 586 auf nur noch 459 Seiten reduziert.
This book, soon included in the famous British "Murray's Travel Guide" series with their characteristic red covers and gilt lettering, proved for more than two decades an indispensable companion for many foreigners during their stay in Japan.
This ship had been constructed at the own account of Messrs Alexander Hall & Co. in Aberdeen, probably with the intention of selling her to the American Confederate Navy. After the Civil War, the Aberdeen born businessman and arms trader at Nagasaki, Thomas Blake Glover, bought the ship, reselling her to the Kumamoto clan in the Higo province. As Jo Sho-maru the vessel departed from Scotland's northernmost port of Thurso on August 11, 1869, arriving at Nagasaki in January of 1870. Already on April 12, 1870 she was handed over as a gift to the meanwhile Imperial Japanese Navy and commissioned on June 6, 1870 as the Naval Academy's training ship Ryūjō. His contract with the government was not on a continuous term over many years, but was concluded over one and two years resp., sometimes even only for several months, with larger intermediate periods. His last contract as a military instructor ended on March 31, 1882. Afterwards he continued to teach English at the Academy and left Japan at the end of 1884. It is not known, how it could happen that Hawes succeeded to become, in addition to this work, an author of a travel guide. His spare time won by the configuration of contracts and his desire to travel have certainly supported this venture. But the need for such a guide had meanwhile become obvious. In July of 1880, Adolfo Farsari in Yokohama had published "Keeling's Guide to Japan", a rather concise book of only about 160 pages. Already some years ago, members of the "Asiatic Society of Japan" had begun to collect material for a comprehensive encyclopaedic guide. Among them were Ernest Mason Satow, the Secretary of the British Legation in Japan, and Basil Hall Chamberlain, then teacher at the Naval Academy where Hawes was employed as well, William Benjamin Mason, etc. The "Hand Book for Travellers in Central & Northern Japan" was finally published under the authorship of both Satow and Hawes. The book was subtitled "a guide to Tokyo, Kyoto, Osaka, Hakodate, Nagasaki, and other cities; the most interesting parts of the main island between Kobe and Aomori, with ascents of the principal mountains and descriptions of temples, historical notes and legends". Originally the authors had planned to have the book published in the "Murray's Handbooks" series, but John Murray III refused because 489 pages exceeded by far his idea of a "handbook". Thus, the guide was published in 1881 by Kelly & Co., Yokohama, # 28 Honchōdōri. Since the book sold well, Murray changed his mind. In spite of the size, a second edition was published in 1884 jointly by Murray in London, by Kelly & Co. in Yokohama and by Kelly & Walsh in Singapore, Shanghai and Hong Kong. For a third edition in 1891, when Satow had been transferred as Consul General to Bangkok, the guide was completely re-written by Basil Hall Chamberlain and William Benjamin Mason, a British engineer employed at the Japanese Ministry of Communications. Contributors to this edition were Lafcadio Hearn and William Weston (see also William Gowland). The limitation of the guide to central and Northern Japan was abandoned, but the size of the new edition was nevertheless reduced from prior 586 to now only 459 pages.
Murray's Japan guide was published in another seven editions till 1913. Murrays Japan-Führer erschien in nochmals sieben Auflagen bis It again grew steadily, up to some 600 pages, keeping pace with 1913. Japan's expansion in Asia, and meanwhile covering "the whole Der Umfang nahm erneut weiter zu, bis zu etwa 600 Seiten; er hielt Japanese empire from Sakhalin to Formosa". damit Schritt mit der japanischen Expansion in Asien und behandelte inzwischen "das gesamte japanische Reich von In preparing and writing the guide, Hawes had closely cooperated Sachalin bis Formosa". with the diplomat Satow. Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung des Reiseführers hatte - A. G. S. Hawes, aus seinem Nachruf Hawes eng mit dem Diplomaten Satow zusammen gearbeitet. Maybe this connection had stimulated or facilitated his subsequent in: "The Pacific Commercial Möglicherweise hat diese Beziehung dazu beigetragen oder change into the British diplomatic service after his contract with the Advertiser", 1897 erleichtert, dass Hawes nach Ablauf seines Vertrages mit der Japanese government expired. - A. G. S. Hawes, from his obituary in: japanischen Regierung in den britischen diplomatischen Dienst "The Pacific Commercial Advertiser", wechselte. From January of 1885 to the end of 1887 he was British consul for 1897 Von Januar 1885 bis Ende 1887 war Hawes britischer Konsul für the "Territories of the African Kings and Chiefs", the districts adjacent die an den Nyassa-See grenzenden "Gebiete der afrikanischen to Lake Nyasa, which later were to become the British protectorate of Könige und Häuptlinge" (Territories of the African Kings and Malawi. Chiefs), das spätere britische Protektorat Malawi. Danach scheint Hawes jeweils an verschiedenen Brennpunkten Thereafter, Hawes seems to have served at different focal points of der britischen Außenpolitik Dienst getan zu haben. Im Dezember British foreign policy. In December of 1888 till June of 1889 he 1888 bis Juni 1889 war er im besonderen Auftrag in Sansibar, stayed for a special mission at Zanzibar, where he was appointed wobei er vom 04. bis 29.04.1889 auch als amtierender Acting Consul General from April 4, to April 29, 1889. Generalkonsul wirkte. Probably, this mission was connected to the German-British treaty, Vermutlich stand seine Mission im Zusammenhang mit dem wherein the German Empire resigned from various territorial claims deutsch-britischen Vertrag, mit dem das Deutsche Reich auf in Africa and, in turn, attained sovereignty over the isle of Heligoland. verschiedene Gebietsansprüche in Afrika verzichtete und dafür die In October of 1889 Hawes was appointed Consul for the Society Hoheit über Helgoland erhielt. Islands (Îles de la Société) with residence in Tahiti. Im Oktober 1889 wurde Hawes zum Konsul für die Gesellschaftsinseln (Îles de la Société) mit Dienstsitz Tahiti ernannt. As of July 1894 he was appointed British Commissioner and Consul Ab Juli 1894 bekleidete er dann das Amt des britischen General of the Republic of Hawaii at Honolulu. Bevollmächtigten und Generalkonsuls für die Republik Hawaii in The Republic had been founded only a year ago, after the overthrow Honolulu. Die Republik war erst im Jahr zuvor nach dem Sturz der of Queen Lili'oukalani, and stood already under strong influence of Königin Lili'uokalani entstanden und stand bereits unter starkem the USA. Einfluss der USA. Hawes tried to defend the interests of Great Britain and to protect - Grab von Hawes Hawes versuchte die Interessen Großbritanniens und seiner British subjects living in Hawaii, many of whom having been accused auf dem Oahu-Friedhof, Hawaii Staatsbürger in Hawaii zu wahren. Viele von ihnen waren to have taken part in the royalist uprising in January of 1895. - Hawes' tomb beschuldigt worden, an dem royalistischen Aufstand vom Januar Hawes had rented on July 13, 1895 Lili'oukalani's former residence at the Oahu Cemetery, Honolulu 1895 beteiligt gewesen zu sein. at Kapālama for the British Consulate. On May 24, 1897 he Hawes hatte am 13.07.1895 die ehemalige Residenz von organized a party in honour of Queen Victoria's "Diamond Jubilee". Lili'uokalani in Kapālama als Sitz des britischen Konsulats Only a few weeks later, he fell on board of a ship in Hilo on the East angemietet. Am 24.05.1897 veranstaltete er eine Feier zu Ehren coast of Hawaii's main island. He died of an infected abscess and des "diamantenen" Regierungsjubiläums der britischen Königin was buried at the Cemetery of Oahu, Honolulu. Victoria. Wenig später stürzte er an Bord eines Schiffes in Hilo an ___ der Ostküste der Hauptinsel Hawaii. Er starb an den Folgen einer / P II / GB / FE-MIL-ED (144 Mon.) / Wundinfektion; sein Grab befindet sich auf dem Friedhof von Oahu. HAYNEMANN Oscar 1864 - 1929
1864 in Hamburg, DE 1929 in Hamburg, DE
1864 in Hamburg, DE 1929 in Hamburg, DE
Er kam 1885 als Angestellter der Firma Carl Rohde & Co., Handels- und Versicherungs-Agentur, Yokohama # 70, mit Stammsitz in Hamburg, nach Japan. Er blieb bei dieser Firma zeitlebens. 1891 wurde er in die Filiale nach Kobe # 104 versetzt und 1893 zum Leiter mit Procura befördert. 1897 arbeitete er wieder in Yokohama und amtierte auch als Konsul für Peru. Von 1897 bis 1904 war er Mitglied des Vorstandes der Japan Brewing Co. 1904 wurde er Teilhaber in der Firma Carl Rohde & Co. und ab 1905 war er wieder im Stammhaus der Firma in Hamburg tätig. 1908 löste er seine Teilhaberschaft.
In 1885 he came to Japan as employee of Carl Rohde & Co., trade and insurance agency, Yokohama # 70, with headquarters in Hamburg. He stayed with this company for all his working life. In 1891 he was transferred to their branch office in Kobe # 104 and in 1893 promoted to its manager with procuration. In 1897 he changed again to Yokohama and was also appointed Acting Consul of Peru. From 1897 to 1904 he was member of the board of directors of the Japan Brewing Co. In 1904 he became associate of Carl Rohde & Co. and from 1905 on he worked again in the parent house in Hamburg. He cancelled his partnership in 1908.
On June 8, .1898 he married Luise Retz (* 30.06.1876 in Yokohama, Am 08.06.1898 heiratete er in der Christ-Kirche von Yokohama † 17.02.1950 in Aalen, DE), daughter of Friedrich Retz, in the Luise Retz (* 30.06.1876 in Yokohama, † 17.02.1950 in Aalen, DE), Christ church of Yokohama. Tochter von Friedrich Retz. They had a daughter and a son, both were born in Yokohama Sie hatten eine Tochter und einen Sohn, die beide in Yokohama - Else * 23.09.1899, † 23.12.1982, she married Joachim de la geboren wurden Camp on 09.09.1920. - Else * 23.09.1899, † 23.12.1982, die am 09.09.1920 Joachim - Fritz * 29.02.1905, marriage in 1935 to Helene Erhardt (* de la Camp heiratete 27.11.1907). - Fritz * 29.02.1905, Heirat 1935 mit Helene Erhardt (* 27.11.1907).
___ / P II – III / DE / TR / HEARN Lafcadio
27.06.1850 on Lefkada, Greece 26.09.1904 in Tokyo
27.06.1850 on Lefkada, Greece 26.09.1904 in Tokyo
1850 – 1904
Er wurde auf der griechischen Ionischen Insel Lefkada als Sohn des Armeearztes Charles Hearn aus Irland und Rosa Antonia KOIZUMI Kassimati aus Lefkada geboren. Sein Vater war auf Lefkada Yakumo stationiert und nach der Scheidung seiner Eltern, als er sechs Jahre alt war, wurde er von seiner Tante in Dublin, Irland, aufgezogen. Er hatte eine eher zwanglose Ausbildung; als er 16 Jahre alt war, hatte er einen Unfall, bei dem er das linke Augenlicht einbüßte. Kurze Zeit später fiel sein Vater in Indien. Ein Jahr später, aufgrund des Konkurses der Tante, mußte er die Schule verlassen. Im Alter von 19 Jahren ging er in die USA, wo er für Zeitungen in Cincinnati, New Orleans, New York und Philadelphia arbeitete. Obwohl er den kritischen Realismus beherrschte, neigte er mehr zu einem exotischen Stil. 1889 entschloß er sich nach Japan zu gehen und nach seiner Ankunft in Yokohama im Frühjahr 1890 befreundete er sich mit Basil Hall Chamberlain von der Kaiserlichen Universität Tokyo. Durch seine Fürsprache wurde er im Sommer 1890 Lehrer an der Junior High School in Matsue, Shimane-ken. Die meisten Japaner verbinden Hearn mit Matsue, da hier sein Bild von Japan geformt wurde. Heute bilden das Lafcadio Hearn Gedenkmuseum und sein früheres Wohnhaus zwei touristische Attraktionen von Matsue. Hier in Matsue heiratete er Koizumi Setsuko (1863-1932), die Tochter einer lokalen samurai-Familie und Lehrerin an der Der Hintergrund der Hearn-Marke gleichen Schule, wo Hearn lehrte. Er wurde japanischer zeigt einen Teil des Buches Kwaidan Staatsbürger am 15.01.1896 und nahm den Nachnahmen seiner (moderne Aussprache Kaidan) der Frau an und nannte sich Koizumi Yakumo. Mit ihr hatte er eine Erstauflage von 1904, die von Houghton, Mifflin & Co. in Boston und Tochter und drei Söhne. Hearn blieb 15 Monate in Matsue, wechselte 1891 dann zu einer New York, gedruckt wurde. Dies ist neuen Lehrtätigkeit an die 5. Senior High School in Kumamoto, eine Sammlung von Übersetzungen Kyūshū, wo er die folgenden drei Jahre verbrachte und sein Buch des japanischen kaidan Blicke in das unbekannte Japan (1894) beendete. Im Oktober 1894 („Geistergeschichten“) sicherte er sich eine journalistische Tätigkeit bei der englischThe background of the Hearn stamp sprachigen Zeitung Kōbe Chronicle (Herausgeber Robert shows part of the front cover of the first edition of his 1904 book Kwaidan Young) und 1896 begann er, mit Unterstützung von Chamberlain, (modern spelling Kaidan), published by Englische Literatur an der Universität Tokyo und an der Waseda Houghton, Mifflin & Co. in Boston and Universität zu lehren. Um der westlichen Welt Japan und seine Sitten näher zu bringen, New York. This is a collection of schrieb er weitere sechs Bücher in englisch: Exotik und Rückblick translations of Japanese kaidan (1898), Gespenstergeschichten aus Japan (1899), Beschattung ("ghost stories"). (1900), Japanische Vielfalt (1901), Kwaidan-Seltsame Geschichten ___ und Studien aus Japan und Japan: Versuch einer Interpretation / P III / IR / FE-ED (50 Mon.) + ART (1904). / Er starb an Herzinfarkt im Alter von 54 Jahren und wurde auf dem Zōshigaya Friedhof in Tokyo beigesetzt. HECKELMAN Frederick Wilhelm 1872 - 1947
16.09.1872 in Nassau-Hallgarten, DE 28.06.1947 in Rosemead, CA, USA
16.09.1872 in Nassau-Hallgarten, DE 28.06.1947 at Rosemead, CA, USA
Er emigrierte mit seinen Eltern 1882 in die USA und studierte an der Baldwin Wallace Universität, Berea, Ohio. Zur North Ohio Konferenz der Methodist Episcopal Church wurde er zum Priester geweiht und vom Missionsvorstand nach Japan delegiert, wo er am 16.01.1906 eintraf, er weilte bis 1908 in Yokohama. Er wurde von 1908 bis 1923 zum Superintendent des HokkaidōDistriks berufen, er wohnte in Sapporo und danach wurde er nach Tokyo versetzt, wo er an der Aoyama Gakuin lehrte und Predigten in Asakusa, Shibuya, Kamagaya, und Okawa überprüfte. Am 24.03.1896 heiratete er May V. Duncan (geb. 08.07.1877, gest. 18.08.1950) und sie begleitete ihn in seiner Tätigkeit. Sie war aktiv tätig bei der Nationalen Mütter-Vereinigung, der japanischen WCTU (Woman's Christian Temperance Union), und im Vorstand des Kobukan-Zentrums von Tokyo. Sie verließen Japan am 27.03.1941, gingen in die USA und lebten als Pemsionäre in Kalifornien. Frederick und May Heckelman hatten 3 Kinder: - Edward H. (gest. 1988) - Grace K. (gest. 1981) - Eleanor F., sie heiratete James L. Stewart, Sohn des MethodistenMissionars Stephen Alexander Stewart.
[Friedrich Wilhelm] [HECKELMANN]
He was born on the Greek Ionian Island of Lefkada, son of the army surgeon Charles Hearn, Ireland, and Rosa Antonia Kassimati of Lefkada, Greece. His father was stationed in Lefkada and after his parents’ divorce when he was six, he was brought up by an aunt in Dublin, Ireland. He had rather a casual education; when he was 16 he was injured in a playground accident and lost vision in his left eye. Soon after, his father died in India and a year later, due to his aunt’s bankruptcy, he was forced to withdraw from school. At the age of nineteen he moved to America, where he eked out a living at newspaper work in Cincinnati, New Orleans, New York, and Philadelphia. Though capable of grim realism, he inclined usually to the exotic in theme and style. In 1889 he decided to go to Japan, arriving in Yokohama in the spring of 1890. He became befriended with Basil Hall Chamberlain of the Imperial University of Tokyo and through his goodwill Hearn gained a teaching position as an English teacher at the Junior High School of Matsu, Shimane-ken. in the summer of 1890. Most Japanese identify Hearn with Matsue, as it was here that his image of Japan was molded. Today, the Lafcadio Hearn Memorial Museum and Hearn's Old Residence are still two of Matsue’s most popular tourist attractions. Here in Matsue he married Koizumi Setsuko (1863-1932), the daughter of a local samurai family and a teacher at the same school where Hearn taught. He became a Japanese citizen on January 15, 1896 adopting his wife’s surname and calling himself Koizumi Yakumo. They had three sons and a daughter. Hearn stayed fifteen months in Matsue, moving on to another teaching position at the 5th Senior High School in Kumamoto, Kyūshū in 1891 where he spent the next three years and completed his book Glimpses of Unfamiliar Japan (1894). In October of 1894 he secured a journalism position with the English-language Kōbe Chronicle (editor Robert Young), and in 1896, with some assistance from Basil Hall Chamberlain, he began teaching English literature at Tokyo Imperial University and Waseda University. To introduce Japan and its customs to Westerners, he wrote additionally six books in English: Exotics and Retrospective (1898), In Ghostly Japan (1899), Shadowings (1900), A Japanese Miscellany (1901), Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things (1904), and Japan: An Attempt at interpretation (1904). He died of heart failure at the age of 54. He was buried at the Zōshigaya Cemetery, Tokyo.
He immigrated with his parents to the USA in 1882 and studied at the Baldwin Wallace University, Berea, Ohio. He was ordained at the North Ohio Conference of the Methodist Episcopal Church and was delegated to Japan by the Board of Missions arriving on January 16, 1906. He stayed in Yokohama until 1908. He was appointed Superintendent of the Hokkaidō District from 1908 to 1923, residing in Sapporo and afterwards he was transferred to Tokyo teaching at the Aoyama Gakuin and supervising preaching places at Asakusa, Shibuya, Kamagaya, and Okawa. On March, 24, 1896 he married May V. Duncan (born July 8, 1877, died August 18, 1950) and she accompanied him during his work.. She was active in the National Mothers’ Association, the Japan WCTU (Woman's Christian Temperance Union), and on the board of Kobukan Community Center in Tokyo. They left Japan for the USA on March 27, 1941 and lived in retirement in California. Frederick and May Heckelman had 3 children: - Edward H. (died 1988) - Grace K. (died 1981) - Eleanor F., she married James L. Stewart, son of Methodist missionary Stephen Alexander Stewart.
___ / P III / DE / MIS / + wife HEER Carl Michael 1838 - 1886
10.04.1838 in Rorschach/ CH 01.12.1886 in Kriens/ CH
10.04.1838 in Rorschach/ CH 01.12.1886 in Kriens/ CH
Er wurde als zweites von 13 Kindern geboren, er überlebte die Hungerzeit von 1845/ 47, während 6 seiner Geschwister zwischen 1841 und 1849 starben. 1855 begann Carl eine Schlosserlehre in der mechanischen Werkstatt von Roman Schiller in Rorschach, der Präzisionswaagen konstruierte. Nach drei Jahren schloss er die Ausbildung erfolgreich ab und blieb noch ein weiteres Jahr. Danach ging er auf die „Walz“ zur Erweiterung seiner praktischen Erfahrungen, insbesondere in der Textiltechnik. 1862 kam Carl nach Kriens und war vorerst bis 1864 in der Maschinenfabrik Bell tätig. August Bell hatte 1860 eine Florettseidenspinnerei in der Grösse von 3000 Spindeln eröffnet. Bei der Arbeit in der Spinnerei lernte er seine zukünftige Frau, Barbara Mattmann, kennen, die er am 27.11.1865 in Kriens heiratete. Während der Weltausstellung in Wien im Jahre 1873 unternahm Carl Michael Heer ca. 1865 Sasaki Chōjun zusammen mit dem deutschen August Greeven eine Inspektionsreise in die Schweiz, wo er auch nach Kriens zur Florettseiden-Spinnerei Bell kam. Eine besondere Entdeckung für ihn waren die Maschinen zur Herstellung von Florettseide. Sasaki empfahl der japanischen Regierung, eine Florettseiden-Spinnerei aufzubauen, wie er sie in der Schweiz inspiziert hatte. Dieser Vorschlag wurde im April 1875 aufgegriffen und ein Preisangebot für Technik und Techniker bei der Fa. Bell abgefordert, worauf Japan dann die Anlage und einen Techniker zur Installation der Maschinen und zur Instruktion der japanischen Arbeitskräfte bestellte. Das Gebiet um Shinmachi, Kōzuka (heute Gunma-ken) wurde als Standort der Fabrik festgelegt, da die Region für die Zucht von Seidenraupen seit vielen Jahren bekannt war. Gegen Ende des Jahre 1875 lag das Projekt zur Ausführung bereit, im Barbara Heer ca. 1865 Januar 1876 unterzeichneten die Export-Import-Firma H. Ahrens & Co. und Kawase Hideharu, Untersekretär des Innenministeriums, den Bestellvertrag für die komplette Anlage und den Instrukteur. Die Spinnmaschinen wurden in der Firma Bell in Kriens/ CH und die Dampfmaschine sowie zusätzliche Maschinen bei der Sächsischen Maschinenfabrik in Chemnitz / DE hergestellt, die später von C. F. Martin und C. M. Heer installiert wurden. Gleichzeitig mit diesen Vorbereitungen begann im Februar 1876 der Bau der Fabrik. Spinnerei - Spinning Mill - in Shinmachi Als C. M. Heer dann das Angebot erhielt, den Aufbau der Spinnerei für zwei Jahre zu betreuen, stimmte er diesem zu. Er reiste am 07.10.1876 von Kriens nach Japan, sein Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium des Innern, begann am 15.01.1877, er endete am 16.06.1878, wurde jedoch bis Dezember 1878 verlängert. Carl erfüllte seinen Auftrag zur vollsten Zufriedenheit. Gekrönt wurde seine Arbeit mit dem Fabrikbesuch des japanischen Kaisers in Begleitung einiger Minister. Sein Wirken war ein wichtiger Schritt in der Entwicklung der japanischen Florettseiden-Industrie. Im Auftrag des Direktors hatte er 1878 auch eine betriebsinterne Reparatur- Werkstatt einzurichten. Am 15.12.1878 wurde er von der Belegschaft und den Einwohnern von Shinmachi feierlich verabschiedet. Am 19.12.1878 begann seine Rückreise von Yokohama auf dem französischen Dampfer „Volga“, und am 02.02.1879 kam er in Kriens wieder an, wo er auch C. M. Heer + Koch / Cook von seinen 8 Kindern nach einer Abwesenheit von 2 Jahren und 4 Monaten herzlich begrüßt wurde. Nach der Rückkehr nahm Carl in der Florettseiden-Spinnerei Bell in Kriens die Stellung als Werkmeister ein. Etwa um 1881 erlitt er beim Prüfen einer Turbine einen Unfall und wurde arbeitsunfähig. Von diesem Unfall erholte er sich nie, er verstarb am 1. Dezember 1886. Die staatliche Spinnerei in Shinmachi wurde 1887 an Mitsui verkauft.
C. M. Heer + Dolmetscher / Interpreter
He was born the second of 13 children and survived the bad years of 1845/ 47 while 6 of his siblings died between 1841 and 1849. In 1855, Carl started a locksmith apprenticeship at the mechanical workshop of Roman Schiller at Rorschbach who designed precision scales. After three years he finished the apprenticeship successfully and remained another year in this firm. Then he went on the "waltz" in order to improve his practical experience, particularly in the field of textile engineering. Carl came to Kriens in 1862 and he worked there until 1864 in Bell’s Engineering Works. In 1860, August Bell had established a floss silk spinning mill with a capacity of 3000 spindles. When Carl worked in the spinning department he got acquainted with his future wife, Barbara Mattmann, and he married her on November 27, 1865 in Kriens. During the world exhibition in Vienna in 1873 Sasaki Chōjun did an inspection tour to Switzerland together with the German August Greeven, also visiting there the floss silk spinning mill of August Bell in Kriens. The machines to produce floss silk were a special discovery for him. Sasaki recommended the Japanese government to build up such a floss silk spinning mill as he had inspected in Switzerland. This suggestion was seized up in April 1875 and a price offer for the machinery and a corresponding technician was requested from the Bell company. The Japanese government accepted the offer and ordered the complete plant including a technician for the installation of machines and for the instruction of Japanese workers. The region around Shinmachi, Kōzuka (today Gunma-ken) was fixed as site of the factory, since the region has been known for a long time for the breeding of silkworms. The final project was ready for execution at the end of 1875; the Export-ImportMerchants H. Ahrens & Co. and Kawase Hideharu, sub-secretary of the Ministry of the Interior, signed the contract in January 1876 for the complete plant and the instructor. The spinning machines were produced by Bell in Kriens/ CH and the steam engine as well as some additional machines by the Saxon Engineering Works in Chemnitz/ DE, later installed by C. F. Martin and C. M. Heer. The construction of the factory started in February 1876 simultaneously with these preparations. C. M. Heer agreed when he received the offer to supervise the installation of the spinning mill for two years. He started from Kriens to Japan on October 7, 1876, his contract with the Japanese government, Ministry of the Interior, ran from January 15, 1877 until June 16, 1878, but it was prolonged until December 1878. Carl fulfilled his order to the fullest satisfaction. When the Japanese Emperor, accompanied by some ministers, visited the spinning factory his work was crowned. His work was an important step in the development of the Japanese floss silk industry. According to an order of the director Carl Michael Heer had also to set up a special in-house repair shop in 1878. On December 15, 1878 he was solemnly said good bye by the staff and the inhabitants of Shinmachi. His return journey started on December 19, 1878 from Yokohama on the French steamer "Volga" and he arrived again at home in Kriens on February 2, 1879. He was also heartily welcomed by his 8 children after an absence of 2 years and 4 months. After his return Carl started again to work for Bell in the the position of a foreman in the floss silk spinning mill in Kriens. He had an accident about at 1881 when checking a turbine and got unable to work. He never recovered from this accident and he died on December 1, 1886. The governmental spinning mill at Shinmachi was sold in 1887 to Mitsui.
Bildernachweis: Fotos: Staatsarchiv St. Gallen Zeichnung: Kano Yoshinobu
___ / P II / CH / FE-R (24 Mon.) / HEGT Henri Alexander Noordhoek 1839 - 1871
14.06.1839 in Lonneker, NL 24.12.1871 in Yokohama
14.06.1839 in Lonneker, NL 24.12.1871 in Yokohama
Bruder von Marinus J. B. N. Hegt, einer von 13 Geschwistern. Er kam 1861 nach Japan und wohnte in Yokohama. Zunächst betrieb er ein Geschäft in Yokohama, 1864 wurde er aber zum Sekretär des holländischen Generalkonsuls in Tokyo bis 1866 berufen. 1867 zog er nach Yokohama und wurde bei dem Kaufmann Schnell & Co., Yokohama # 44, angestellt, privat wohnte er in Yokohama # 146. 1871 starb er unerwartet an Hepatitis in der Wohnung seines Bruders in Yokohama # 50 Bluff.
[H.A.N.] [H. A.]
___ / P I / NL / TR + DIP / HEGT Marinus Johannes Benjamin Noordhoek 1821 – 1894
24.09.1821 in Delden, Amsterdam, NL 21.05.1894 in Yokohama
24.09.1821 in Delden, Amsterdam, NL 21.05.1894 in Yokohama
Bruder von Henri A. N. Hegt, einer von 13 Geschwistern. Er war Kapitän auf seinem eigenen Segelschiff Stad Enschede, und trieb Handel in Niederländisch- und Britisch-Indien, Australien und Japan. 1862 kam er nach Japan, verkaufte sein Schiff und ließ sich in Yokohama nieder. Er wurde selbständiger Kaufmann und 1865 gründete er Hegt & Co., Gemischtwaren, Yokohama # 30, wo er auch Munition und andere Artikel von Interesse importierte. 1869 vertrat er zusätzlich das Bureau Veritas. 1871 begann er, in einem neuen Zweig Fuß zu fassen, er produzierte Bier in Yokohama # 68 unter Hegt’s Bier und er betrieb diese Geschäft bis 1874, sein Chefbrauer E. Wiegand übernahm 1875 die Firma unter dem Namen Wiegand’s Bier an der gleichen Adresse. - Gesellschaftlich war er sehr ambitioniert. Er gründete in der Ausländer-Siedlung von Yokohama eine Feuerwehr, entwickelte die von Hand gezogenen Feuerspritzen und führte Handpumpen, die von zwei Mann bedient werden, ein. Er war außerdem Gründungsmitglied der „Goethe - Gesellschaft“, eine Stätte zur Vorführung von Dramen in Yokohama. Im Dezember 1870 entstand dafür das Gaiety Theater, gelegen an der Rückseite seines Objektes # 68. 1885 wurde die „Neue Goethe-Gesellschaft“ gebildet, er entwarf ein neues Theater, das von dem französischem Architekt P. Sarda in Yokohama # 256-57 Yamate gebaut wurde. Das Gaiety-Theater hatte eine kleine Mehrzweckhalle für Theater-, Ballett- und KonzertVorführungen. Beim Erdbeben 1923 wurde es zerstört, danach wurde ein kleines Museum eingerichtet. Er war zweimal verheiratet. Seine erste Frau Charlotte geb. Blades (01.09.1829- 09.08.1860) starb an Lungenentzündung bald nach der Geburt der Tochter Charlotte Henriette Noordhoek Hegt (18591937), die später Wilson WALKER heiratete. [Dies sind die direkten Vorfahren des Informanten] Seine zweite Heirat fand 1862 in Den Haag statt mit Hendrika Binnekamp, Witwe von Jan Philipp van Buren (* 24.09.1824 in Amsterdam, NL, gest. 07.01.1907 in Yokohama). Sie war eine vornehme Dame und führte Perserkatzen in Japan ein. Sie und ihr Mann machten Miyanoshita als Sommererholungsort berühmt. Marinus Noordhoek Hegt starb 1894 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von Yokohama beigesetzt. Wahrscheinlich hatte er noch eine weitere Tochter, Marianne Noordhoek Hegt. Sie wurde am 07.10.1874 in Japan geboren und heiratete noch in Japan OKAJIMA Kinya, einen Pfarrer, der 1893 in die USA immigrierte, die Familie folgte 1894. Sie hatten drei Töchter und einen Sohn. Er arbeitete als Missionar für die "Issei" (erste Generation japanischer Immigranten) in New York und Omaha/ Nebraska, und war später Professor für Japanisch an der Universität von Pennsylvania. Sie starb am 12.08.1926 in Seattle, Washington, USA; ihre Asche wurde nach Yokohama überführt und im Grab von Marinus J. B. Hegt beigesetzt. Die Todesurkunde gibt als Vater "Marinus, Holland" an, eine Mutter wird nicht genannt. Niemand der Familie weiß etwas von dieser Tochter.
[M.J.B.N.] [MJB]
Brother of Marinus J. B. N. Hegt, one of 13 siblings. He arrived in Japan in 1861 and resided in Yokohama. At first he opened a store in Yokohama but in 1864 he was appointed Secretary to the Dutch Consul-General in Tokyo and he acted in this function until 1866. In 1867 he moved to Yokohama and he was employed with Schnell & Co., Merchant, Yokohama # 44, privately he resided in Yokohama # 146. He died suddenly in 1871 of hepatitis at the residence of his brother in Yokohama # 50 Bluff.
Brother of Henri A. N. Hegt, one of 13 children. He was Captain on his own sailing ship called the Stad Enschede that traded in the Dutch Indies, British Indies, Australia, and Japan. He came to Japan in 1862 where the ship was sold and he resided in Yokohama. He became a sole merchant and in 1865 he established Hegt & Co., General Merchants, in Yokohama # 30, also dealing with munition and other articles of interest in the import business. In 1869 he additionally represented the Bureau Veritas. In 1871 he established another branch, producing beer in Yokohama # 68 under Hegt’s Beer and he run this business until 1874, in 1875 the chief brewer E. Wiegand took over this business under Wiegand’s Beer at the same address. He was very ambitious in social activities. He formed a fire brigade in the foreign settlement of Yokohama, invented the hand-pulled fire engine, and introduced hand-operated pumps to be pumped by two men. Moreover he was a founding member of the “Goethe Company”, a place for the amateur drama presentation by the foreign residents in Yokohama. The Gaiety Theatre was established in December 1870 at the back of his site # 68. In 1885 the “New Goethe Company” was formed, a new theatre was designed by him and built by the French architect P. Sarda in Yokohama # 256-57 Yamate. The theatre had a small multipurpose hall for performances of plays, ballets, and musical concerts. The Gaiety Theatre collapsed in the 1923 earthquake and a small museum was erected at the site following the collapse. He was married twice. His first wife Charlotte nee Blades (01.09.1829- 09.08.1860) died of pneumonia soon after giving birth to Charlotte Henriette Noordhoek Hegt (1859-1937) who later married Wilson WALKER. [These are the direct ancestors of the informant] His second marriage took place in 1862 at The Hague to Hendrika Binnekamp widow of Jan Philipp van Buren. She was born in Amsterdam, NL on September 24, 1824 and died in Yokohama on January 7, 1907. She was a very distinguished lady and introduced Persian cats to Japan. She and her husband made Miyanoshita famous as a summer resort. - Marinus Noordhoek Hegt died in 1894 and was buried in the Foreign Cemetery of Yokohama. Most surely he had still another daughter, Marianne Noordhoek Hegt. She was born on October 7, 1874 in Japan and still in Japan she married OKAJIMA Kinya, a minister, who immigrated to the USA in 1893 and the family followed in 1894. They had three daughters and a son. He worked as missionary for the "Issei" (first generation of Japanese immigrants) in New York and Omaha/ Nebraska, and later he became professor of Japanese at the University of Pennsylvania. She died on August 12, 1926 in Seattle, Washington, USA; her ashes were returned to Yokohama and buried in the same grave as Marinus J. B. Hegt. The death certificate lists as father "Marinus, Holland", a mother is not mentioned. No one in the family is aware of this second daughter.
___ / P I – II / NL / TR / HEICHER Merlo Karl Wordsworth 1882 - 1967
31.05.1882 in Highspire, PA, USA 21.04.1967 in Claremont, CA, USA
31.05.1882 in Highspire, PA, USA 21.04.1967 in Claremont, CA, USA
Er besuchte die Susquehanna Universität, Selinsgrove, PA und erwarb den B.S. und erhielt später den B.D. vom Drew Theological Seminary, Madison, NJ. Er wurde als Missionar der Methodist Episcopal Church nach Japan delegiert und kam in Nagasaki im September 1906 an, um an der Chinzei Gakuin, eine methodistische Schule für Jungen, zu lehren. Er blieb in dieser Funktion bis 1911. Er wurde von seiner Frau Margaret Hallock (* 12.07.1881 in Steubenville, OR) begleitet. Margaret hatte am Mount Holyoke College, South Hadley, MA studiert und den B.A. erworben; den M.A. erhielt sie vom San Francisco Theological Seminary. Sie wurde auch Missionar der Methodist Episcopal Church und lehrte an Chinzei Gakuin von Nagasaki. Sie hatten ein Kind Winchester Hallock. Die Familie verließ Japan im Jahr 1911. Nach dem Verlassen Japans war er von 1911 bis 1917 Pastor presbyterianischer Kirchen in New York, Iowa und Oregon, von 1917 bis 1934 Professor für Missionen am Theologischen Seminar von San Francisco und Pastor presbyterianischer Kirchen in Kalifornien von 1934 bis zum Ruhestand 1953, wo er und seine Frau in Pilgrim Place in Claremont lebten. Seine Frau starb am 31.05.1966, er folgte ihr am 21.04.1967. Beide starben in Claremont und wurden auf dem Oak Park Friedhof von Claremont beigesetzt.
[M. K. W.]
He attended the Susquehanna University, Selinsgrove, PA and acquired the B.S. and later received the B.D. from the Drew Theological Seminary, Madison, NJ. He was delegated to Japan as a missionary of the Methodist Episcopal Church and came to Nagasaki in September 1906 as to teach at the Chinzei Gakuin, the Methodist school for boys in Nagasaki. He remained in that capacity until 1911. He was accompanied by his wife Margaret Hallock (* 12.07.1881 at Steubenville, OR). Margaret had studied at Mount Holyoke College, South Hadley, MA and acquired the B.A.; the M.A. she received from the San Francisco Theological Seminary. She also became a missionary of the Methodist Episcopal Church and taught at Chinzei Gakuin of Nagasaki. They had a child Winchester Hallock. The family departed Japan in 1911. After leaving Japan he was pastor of Presbyterian churches in New York, Iowa, and Oregon from 1911 to 1917; Professor of Missions at the San Francisco Theological Seminary from 1917 to 1934; and pastor of Presbyterian churches in California from 1934 to his retirement in 1953 when he and his wife entered Pilgrim Place in Claremont. His wife died on May 31, 1966 and he followed her on April 21, 1967. Both died in Claremont and are buried in the Oak Park Cemetery of Claremont.
- Postkarte aus Prag an Frau M. H. K. Heichler während ihres Aufenthaltes in Nagasaki, Ankunft 23.07.1907. - Postcard from Prague to Mrs. M. H. K. Heichler during her stay in Nagasaki, arrival July 23, 1907.
___ / P IV / USA / MIS / HEINE Wilhelm 1827 - 1885
30.01.1827 in Dresden 05.10.1885 in Lößnitz bei Dresden
[William] [Peter Bernhard Wilhelm]
W. Heine nach einem japanischen Künstler by a Japanese artist
30.01.1827 in Dresden, Germany 05.10.1885 at Loessnitz nr Dresden
Er studierte an der Kunstakademie Dresden und war anschließend als Architektur - und Landschaftsmaler tätig, nahm an zahlreichen Expeditionen teil und wurde durch seine Illustrationen und Zeichnungen von diesen Reisen sehr bekannt. 1849 emigrierte Heine in die USA und lebte kurz in New York City, wo er als Landschaftsmaler und Lehrer gelistet wurde. Von 18531854 begleitete er Commodore Matthew Perry als bedeutendster Künstler auf seiner Expedition nach Japan. Er veröffentlichte später illustrierte Berichte und illustrierte auch Reiseberichte anderer Autoren. Im Mai 1855 wurde er amerikanischer Staatsbürger. 1859 kehrte er nach Europa zurück, machte Halt in Dresden, um dann an der preußischen Expedition nach Ostasien von 1860 - 1861 unter Leitung des Grafen Eulenburg teilzunehmen. Mit Ausbruch des Bürgerkrieges kehrte er in die USA zurück und schloss sich der Unionsarmee an. 1868 wurde er zum General befördert. Ab 1866 wurde Heine Konsulatsangestellter der USA und war an Konsulaten in Paris, Florenz und Liverpool bis zum August 1871 tätig. Weitere Künstler der Perry Expedition: E. Brown und H. Walke.
He studied at the Art Academy of Dresden and subsequently worked as an architectural and scene painter taking part in numerous expeditions and is best known for his illustrations and paintings inspired by these journeys. In 1849, Heine emigrated to the USA and resided in New York City, where he was listed as a landscape painter and teacher. In 1853-1854, he accompanied Commodore Matthew Perry as principal artist on his expedition to Japan. He later published illustrated accounts of the expedition and he also illustrated travel accounts by other authors. In May 1855 he became an American citizen. In 1859 he returned to Europe, stopping in Dresden on his way to join the Prussian expedition to East Asia in 1860 - 1861 under the leadership of Count Eulenberg. With the outbreak of the Civil War he returned to the United States and joined the Union army. In 1868 he was promoted to the rank of general. Heine was appointed consular clerk of the United States in 1866 and served at consulates in Paris, Florence, and Liverpool until August 1871. Further artists of the Perry Expedition: E. Brown and H. Walke.
Lithographie von W. Heine aus dem Bericht der Perry Expedition Erste Landung bei Kurihama
Lithographie von W. Heine aus dem Bericht der Perry Expedition Shimoda Lithography by W. Heine of the Perry Narrative Expedition Shimoda
Lithography by W. Heine of the Perry Narrative Expedition First Landing at Kurihama
___ / P I / DE / ART / HEINRICH Alphonse 1860 – 1939
06.09.1860 in Ebersheim, Frankreich 27.12.1939 in Tokyo, Japan
06.09.1860 in Ebersheim, France 27.12.1939 in Tokyo, Japan
Er wurde in Ebersheim, Departement Bas-Rhin im Elsass geboren. Ab 1872 besuchte er die Schule der Gesellschaft Mariä (Marianisten) in Ebersmunster, die nur etwa 2 km von seiner Heimatstadt entfernt war. Im Jahr 1876 wurde er Novize dieser Gesellschaft unter dem Noviziat von Kurt Fontaine. 1884 schrieb sich Alphonse an der Katholischen Universität von Paris ein und studierte an der Fakultät für Theologie. Er wurde am 26.09.1886 zum katholischen Priester geweiht und trat dann seine neue Stelle als Lehrer an der Marianisten-Schule in Cannes an. Im September 1887 wurde er von der Zentrale der Marianisten als Missionar nach Japan delegiert, wo er am 04.01.1888 zusammen mit 4 weiteren Marianisten, und zwar Louis Stoltz, Joseph Sennetz, Nicolas Walter und Camille Planche in Yokohama eintraf. Einen Monat nach seiner Ankunft gründete er eine Sprachschule für Französisch, die der Vorläufer der Ecole de l'Etoile du Matin (Gyōsei Gakuin) in Tokyo Kojimachi war. Ab 1890 wurde er zum Direktor der Ecole de l' Etoile du Matin berufen und er hatte diese Funktion bis 1909 inne. Er war auch an der Gründung der St.-Joseph-Akademie beteiligt, einer katholischen internationalen Schule, im "Bluff" von Yokohama gelegen. Die Schule begann 1888 als Teil der Gyōsei Gakuin und wurde 1901 eine unabhängige Schule der Marianisten. Die St.Joseph-Akademie wurde erst mit der Abschlussklasse im Juni 2000 geschlossen.
[Alphonsus] [HENRICH] [HENRICK]
He was born in Ebersheim, Departement of Bas-Rhin in the region of Elsass. In 1872 he entered the school of the Society of Mary (Marianists) at Ebersmunster which was only about 2 km remote from his hometown. In 1876 he became a novice of this Society under the noviceship of Kurt Fontaine. In 1884 Alphonse entered the Catholic university of Paris and studied at the department of theology. He was ordained a Catholic priest on September 26, 1886 and started then for his new post as a teacher of the Marianist school at Cannes. In September 1887 he was ordered to Japan as a missionary by the headquarters of the "Society of Mary" and arrived at Yokohama on January 4, 1888 together with four fellow Marianists, i.e. Louis Stoltz, Joseph Sennetz, Nicolas Walter, and Camille Planche. One month after his arrival he established a French language school which was the forerunner of the Ecole de l’Etoile du Matin (Gyōsei Gakuin) at Tokyo Kojimachi. As of 1890 he was appointed Director of the Ecole de l’Etoile du Matin and he held this function until 1909. He was also engaged in the formation of the Saint Joseph Academy, a Catholic International School, located on the "Bluff" of Yokohama. The school started as a division of Gyōsei Gakuin in 1888 and was established as an independent school by the Marianists in 1901. St. Joseph Academy closed only with the graduating class of June 2000. Additionally he was also active in establishing the Nagasaki Kaisei School, Osaka Gyōsei Gakkō, and a school for disabled women at Fujimicho, Chiyoda-ku, Tokyo in 1924.
Darüber hinaus war er auch aktiv bei der Gründung der Nagasaki Kaisei Schule, Osaka Gyōsei Gakko und eine Schule für behinderte Frauen in Fujimicho, Chiyoda- ku, Tokyo im Jahr 1924. He acted as District Principal of the Japanese Society of Mary for Er fungierte viele Jahre als Oberhaupt des Distrikts der japanischen many years. In 1932 he retired and was succeeded by H. Gesellschaft Mariäs. 1932 zog er sich zurück und H. Humberclaude Humberclaude in this position. wurde sein Nachfolger. In 1939 he died at the age of 79 years. He was buried in the foreign Er starb 1939 im Alter von 79 Jahren und wurde auf dem graveyard of Tokyo Zōshigaya, but later reintermed to the graveyard ausländischen Friedhof Zōshigaya, Tokyo begraben, später aber of the Society of Mary at Ōiso city. zum Friedhof der Gesellschaft Mariä in Oiso Stadt umgebettet.
___ / P II – III / FR / MIS /
Karte aus Dayton, Ohio vom 10.02.1894, Transit über SF, 14.02.1894 an A. Postcard from Dayton, Ohio posted on February10, 1894; transit SF, Feb. Heinrich in Tokyo an der Ecole de l'Etoile du Matin mit Nachporto-Stempel. 14, 1894 to A. Heinrich in Tokyo at the Ecole de l'Etoile du Matin with Postage Der Schreiber bestätigt die Einladung für den 22.12.1894. Due stamp. The writer accepts the invitation for the December 22, 1894.
HEINRICH von PREUSSEN Prinz Albert Wilhelm 1862 – 1929
14.08.1862 in Potsdam 20.04.1929 in Hemmelmark, Schleswig-Holstein
[Prince Henry of Prussia]
___ / P II / DE / DIP /
14.08.1862 in Potsdam 20.04.1929 in Hemmelmark, Schleswig-Holstein
Admiral der Kaiserlichen Marine, jüngerer Bruder von Kaiser Wilhelm II.; nach dem Besuch des Gymnasiums in Kassel trat Prinz Heinrich 15-jährig in die Kaiserliche Marine ein und wurde zum Seeoffizier ausgebildet. Zur Ausbildung gehörte eine zweijährige Weltreise (1878-1880) und der Besuch der Marineakademie (1884 bis 1886). Im Rahmen der zweijährigen Weltreise schiffte er sich am 07.10.1878 ein. Die Prinz Adalbert ankerte am 23.05.1879 im Hafen von Yokohama. Prinz Heinrich weilte ein Jahr in Japan und hatte mehrere Audienzen beim japanischen Kaiser. In Suita bei Osaka kam es im Februar 1880 zu einem Jagdzwischenfall, als der inkognito reisende Prinz Heinrich verhaftet und für eine Nacht ins Präfekturgefängnis eingesperrt wurde. Er besuchte Japan noch zwei weitere Male, im Jahr 1900 und letztmals im Jahr 1912 als Vertreter des deutschen Reiches zu den Beisetzungszeremonien des Kaisers Meiji. Während seiner Aufenthalte in Japan stellte er eine kleine Sammlung japanischer Kunst- und Gebrauchsgegenstände zusammen, die heute der Öffentlichkeit zur Besichtigung zur Verfügung stehen. Prinz Heinrich kommandierte mehrere Kriegsschiffe, darunter 1887 ein Torpedoboot und zugleich die 1. Torpedobootsdivision, 1888 die kaiserliche Yacht S.M.Y. Hohenzollern, 1889 bis 1890 den Kreuzer II. Klasse SMS Irene, 1892 das Küstenpanzerschiff SMS Beowulf und bis 1894 das Linienschiffe SMS Sachsen und anschließend bis September 1895 die SMS Wörth. Er führte ab 1897 ein Geschwader, das sich zusammen mit dem Ostasien-Geschwader an der Unterdrückung von Unruhen in der chinesischen Region Kiautschou beteiligte und den Hafen Tsingtau für das Deutsche Reich in Besitz nahm (1898). - 1899 wurde er offiziell Chef des Ostasien-Geschwaders, im Januar 1900 gab er die Führung des Geschwaders ab und kehrte nach Europa zurück. Im Herbst wurde er Befehlshaber des I.Geschwaders und wurde 1903 Chef der Marinestation Ostsee. 1906 bis 1909 war Prinz Heinrich Chef der Hochseeflotte. 1909 wurde er zum Großadmiral befördert. Zu Beginn des Ersten Weltkriegs wurde Prinz Heinrich zum Oberbefehlshaber der Ostsee ernannt. Mit dem Ende des Krieges und der Abschaffung der Monarchie in Deutschland schied Prinz Heinrich aus der Marine aus. Er starb an Kehlkopfkrebs und wurde auf seinem Gut Hemmelmark bei Eckernförde beerdigt.
Admiral of the Imperial Fleet, younger brother of Emperor Wilhelm II.; after attending the gymnasium in Kassel, the 15-year-old Henry entered the Imperial Navy cadet program. His naval education included a two-year voyage around the world (1878 to 1880), and attending the German naval academy (1884 to 1886). Within the scope of the two-year world tour they embarked on 07.10.1878 and the Prince Adalbert anchored in the harbour of Yokohama on 23.05.1879. Prince Henry stayed in Japan for one year and he had several audiences with the Japanese Emperor. At Suita near Osaka a “hunting incident” happened in February 1880, when the Prince travelled incognito - he was arrested in the prefecture prison for a night. He visited Japan two further times, once in 1900 and another time in 1912 as representative of the German Empire on the occasion of the burial ceremonies of the Emperor Meiji. During his stays in Japan he arranged a small collection of Japanese objects d’art and utensils which are now exhibited for the public. Prince Henry quickly achieved command; in 1887, he commanded a torpedo boat and simultaneously the First Torpedo Boat Division; in 1888 the Imperial yacht SMY Hohenzollern; from 1889-1890 the second-class cruiser SMS Irene, in 1892 the armoured coastal defense ship SMS Beowulf, and up to 1894 the liners SMS Sachsen and SMS Woerth. From 1897, Prince Henry commanded a squadron that took part with the East Asia Squadron in consolidating and securing the German hold on the Chinese region of Kiautschou and the port of Tsingtao in 1898. In 1899 he became officially the commander of the East Asian Squadron, but in January of 1900 he quitted this function and returned to Europe. In autumn he became commander of the I. Squadron and in 1903 commander of the Baltic Sea naval station. From 1906 to 1909, Henry was commander of the High Seas Fleet. In 1909, he was promoted to Grand Admiral. At the beginning of World War I, Prince Henry was named Commander-in-Chief of the Baltic Fleet. With the end of the war and the dissolution of the monarchy in Germany, Prince Henry left the Navy. He died of throat cancer and was buried in Hemmelmark near Eckernförde, in Schleswig-Holstein.
Er wurde in Schwedt in der Uckermark geboren. Sein Lebensweg ist nahezu unbekannt.
He was born in Schwedt in the Uckermark of Germany. His life is almost unknown.
Von 1899 bis 1901 soll er Herausgeber und Redakteur des "Blatt für internationalen Spiritismus" gewesen sein. Gemäß vorliegender Korrespondenz war er um 1910 Professor in Tokyo. Bereits zu dieser Zeit gibt es Korrespondenzen mit seinem Pseudonym Carl ALBERTI.
From 1899 to 1901 he was said to be publisher and editor of the "Journal of International Spiritualism". According to the present correspondence, he was professor in 1910 in Tokyo. Already at this time, there are correspondences with his pseudonym Carl ALBERTI.
Mitte der 1920er Jahre lebte er wieder in Berlin. Neben zahlreichen spiritistischen Schriften verfasste K. Alberti im Jahr 1924 zwei Japan-Romane: "Die Geisha" (Rom) sowie "Um was?" (Rom). In jüngster Zeit wiederentdeckt wurde er durch eine Anthologie japanischer Märchen und Fabeln ("Eine Sammlung der schönsten Märchen, Sagen und Fabeln Japans für die deutsche Jugend, ausgewählt und frei ins Deutsche übersetzt von Prof. Carl Alberti", Straubing, Cl Attenkoffer, 1913).
In the midst of the 1920s, he lived again in Berlin. In addition to numerous spiritualist writings K. Alberti wrote in 1924 two novels covering Japan: "The Geisha" (Rome) and "For what?" (Rome). He was re-discovered in recent times by an anthology of Japanese fairy tales and fables ("A collection of the most beautiful fairy tales, legends and myths of Japan for the German youth, chosen and freely translated into German by Prof. Carl Alberti", Straubing, Cl Attenkoffer, 1913).
HEISE Karl Albert 1868 - 1930 [Karl Albrecht] [Karl ALBERTI]
Japanese Fairy Tales
siehe auch - see also Das japanische Gedächtnis Karl Albert Heise
- Brief aus Berlin vom 03.10.1910 an Prof. Carl Alberti in Tokyo, wo bereits sein Pseudonym angewendet wurde.
___ / P IV / DE / QFE-ED / (collection unknown)
- Cover from Berlin of October 3, 1910 to Prof. Carl Alberti in Tokyo, which already bears his pseudonym.
HEISE Richard Georg Johann Magnus 1869 – 1940
01.05.1869 in Kiel, Deutschland 11.04.1940 in Peking, China
Nach seiner Rückkehr nach Deutschland lebte er kurze Zeit in Reinbek in Schleswig-Holstein und zog dann in die Schweiz, wo er von 1928 - 1930 mit seiner Familie in Genf lebte. Hier schrieb er auch seine beiden Bücher "Über Loyalität in Japan" und „Über die Religionen in Japan"; beide Bücher wurden im Jahr 1931 in Genf veröffentlicht.
siehe auch - see also Das japanisches Gedächtnis Richard Heise
- Cover from Prof. Carl Alberti posted on December 10, 1911 bearing the sender's name cancel in Japanese.
01.05.1869 in Kiel, Germany 11.04.1940 in Peking, China
Sein Vater war Geistlicher und Dozent an der Universität von Kiel, auch war er einige Zeit als Missionar in Indien tätig. Seine Mutter kam aus einer dänischen Familie, die der Königsfamilie nahestand. Richard wuchs in Kiel auf. Nach dem Abschluss des Gymnasiums besuchte er drei Jahre die Universität, beendete diese aber wieder aus gesundheitlichen Gründen und arbeitete in der Landwirtschaft in Ostrussland und Schlesien. Danach diente er bei der Armee in Posen und Görlitz und wurde als Reserve-Offizier entlassen. Er arbeitete danach 5 Jahre als Deutsch-Lehrer in England und Frankreich an verschiedenen Schulen. Im August 1902 kam er nach Japan, der Grund für diese Entscheidung ist aber unbekannt. Zu vermuten ist, dass er von dem Gründer der Anglistik in Japan, Kanda Naibu, der in London und in Kiel studiert hatte, nach Japan eingeladen worden war. Richard Heise unterrichtete in Tokyo Deutsch an der "Hochschule für Handel" (heute: Hitotsubashi Universität) und an der GakushuinUniversität. Durch sein klares Unterrichtskonzept erfreute er sich großer Beliebtheit unter seinen Schülern. Er blieb während des ersten - Richard Heise mit seiner japanischen Weltkriegs in Japan und kehrte erst 1924 nach Deutschland zurück. Frau Yoshi und drei ihrer Kinder. Richard Heise, der über 20 Jahre in Japan gelebt hatte, - Richard Heise with his Japanese unterrichtete viele hochstehende Politiker und Adlige in der wife Yoshi and three of their children. deutschen Sprache und er kannte auch viele einflussreiche Wissenschaftler. So hatte er jahrelang enge Beziehungen zu dem berühmten japanischen Bakteriologen Kitasato Shibasaburō, für den er offenbar Veröffentlichungen und Briefe in deutscher Sprache Korrektur las.
- Die Gräber von Richard und Erich Heise in der Nähe von AizuWakamatsu - Graves of Richard and Erich Heise near Aizu-Wakamatsu.
- Brief von Prof. Carl Alberti vom 10.12.1911 mit seinem Absenderstempel in Japanisch.
His father was a clergyman and a tutor at the University of Kiel, and also had been in India for a time as a missionary. His mother came from a Danish family that was close to the royal family. Richard grew up in Kiel. After he graduated from a gymnasium he attended the university for three years but had to cease for health reasons and began working in the agriculture in eastern Russia and Silesia. Thereafter, he served in the army in Poznan and Goerlitz and was discharged from the military service as a reserve officer. He then worked for five years as a teacher for German in England and France at various schools. In August 1902 he came to Japan but the reason for this decision is unknown. We can assume, however, that he had been invited to Japan by the founder of English Studies in Japan, Kanda Naibu, who had studied in London and Kiel. Richard Heise taught German in Tokyo at the "Commercial College" (now Hitotsubashi University) and at Gakushuin University. Through his clear teaching concept he enjoyed great popularity among his pupils. He remained in Japan during the First World War and returned to Germany only in 1924. Richard Heise, who had lived over 20 years in Japan, taught many high-ranking politicians and nobles in the German language and he also knew many influential scientists. Thus, he held for years a close relationship to the famous Japanese bacteriologist Kitasato Shibasaburō and obviously he proofread his publications and letters in the German language. After his return to Germany he lived for a short time in Reinbek in Schleswig-Holstein and then moved to Switzerland, where he lived with his family from 1928 - 1930 in Geneva. Here he wrote his two books "About Loyalty in Japan" and "About the Religions in Japan"; both the books were published in 1931 in Geneva.
Während seines Aufenthaltes in Japan hatte er die Japanerin Wada Yoshi (1895-1942) geheiratet. Er hatte mit Yoshi vier Kinder, zwei Söhne und zwei Töchter; der älteste Sohn hieß Erich Kameichiro. Erich Heise (1913-1983) war in den 1930er Jahren Geschäftsführer einer Firma in Mukden in der Mandschurei. Er kehrte nach dem zweiten Weltkrieg nach Japan zurück, gründete zuerst eine Importfirma für Maschinenteile und später mit einem japanischen Partner die sehr bekannte Kosmetikfirma „Nivea-Kao". Außerdem war er einige Zeit Präsident der Deutschen Industrieund Handelskammer in Japan.
During his stay in Japan, he married the Japanese woman Wada Yoshi (1895-1942). He had four children with Yoshi, two sons and two daughters; the eldest son was named Erich Kameichiro. Erich Heise (1913-1983) was General Director of a company in Mukden in Manchuria in the 1930's. He returned to Japan after the Second World War, founded an import company for machine parts at first, and later, with a Japanese partner, the very well-known cosmetics company "Nivea-Kao".
Richard und Yoshi Heise wollten offenbar ihren Sohn Erich in China besuchen und reisten nach Peking; dort erkrankte er und starb am 11.04.1940 in einem Hospital.
Richard and Yoshi Heise apparently wanted to visit their son in China and travelled to Beijing, where he fell ill and died on 11 April 1940 in a hospital.
Da Heise den Wunsch hatte, in Japan zu sterben oder dort begraben zu werden, haben sein Sohn und ehemalige Schüler der Handelshochschule diesen Wunsch erfüllt und ihn nach AizuWakamatsu überführt. Er wurde auf dem Iimori-Hügel bei Aizu-Wakamatsu, Fukushimaken, beigesetzt. Dieser Hügel ist auch der letzte Ruheplatz der "Truppe der Weißen Tiger" (byakkotai), die in Loyalität zu ihrem Lehensherrn im BoshinKrieg Selbstmord (sempukku) begingen. Die Geschichte der byakkotai lebt heute in Japan fort, der Hügel beherbergt Denkmale und ein Museum.
Since Heise had the wish to die in Japan or at least to be buried there, his son and alumni of the Commercial College have fulfilled this wish and transferred him to Aizu-Wakamatsu. He was buried on the Iimori Hill near Aizu-Wakamatsu, Fukushimaken. This hill is also the last resting place of the "White Tiger Force" (byakkotai), who committed suicide (sempukku) in loyalty to their feudal lord in the Boshin War. The history of byakkotai today lives on in Japan, the hill also houses monuments and a museum.
Die jungen Helden wurden in einem japanischen Gedicht von Doi Bansui (1871-1952) verewigt, das von Taki Rentarō vertont wurde "Mond über der alten Burg".
Furthermore, he was appointed President of the German Chamber of Industry and Commerce in Japan for some time.
The young heroes were immortalized in a Japanese poem by Doi Bansui (1871-1952), which was set to music by Taki Rentarō "Moon Over the Old Castle".
Later, his wife Yoshi and his son Erich with his wife Nina were also Später wurden hier auf dem Iimori-Hügel bei Aizu-Wakamatsu auch buried here on the Iimori Hill near Aizu-Wakamatsu, although Erich seine Frau Yoshi und sein Sohn Erich mit seiner Frau Nina and Nina had died in Munich. beigesetzt, obwohl Erich und Nina in München gestorben waren.
___ / P IV / DE / QFE-ED / HEISE Wilhelm 1846 – 1895
27.07.1846 in Hamburg, Deutschland 24.04.1895 in Tokyo, Japan
27.07.1846 in Hamburg, Germany 24.04.1895 in Tokyo, Japan
Vermutlich durch die Vermittlung von Adrian & Co. kam der BauIngenieur Wilhelm Heise nach Japan und wurde ab März 1871 vom Lehnsherrn des Kanazawa-han eingestellt. Er hatte die Aufgabe, die Kaga Eisenwerke (Kashū Hyōgo Seitetsushō) des Kanazawa-han in Kobe # 35, die der Herstellung von Eisenprodukten und dem Schiffsbau dienen sollten, aufzubauen.
[William]
Das Werk ging wegen schwerer finanzieller Probleme aber schon im folgenden Jahr an das Industrieministerium über und wurde 1886 an Kawasaki Shōzō verkauft. Wilhelm Heise's erster Vertrag mit der japanischen Regierung lief etwas länger als ein Jahr und endete am 27.05.1872. Mit dem Übergang des Eisenwerkes an das Industrie-Ministerium wurde sein Vertrag als Leiter des Eisenwerkes zweimal verlängert, und zwar - vom 25.04.1872 bis 31.05.1873 - vom 01.06.1873 bis 31.05.1874 Als 1876 die japanische Regierung Gottfried Wagner zur Organisierung der japanischen Teilnahme an der Weltausstellung in Philadelphia einsetzte, fungierte Wilhelm Heise als Dozent für - Sein Absender-Stempel als Wagner während seiner Abwesenheit an der Kaisei Gakkō. Sein Bauingenieur. - His sender's cancel as Civil Engineer Vertrag lief vom 17.04.1876 bis 31.07.1877. Danach arbeitete er weiterhin bis 1886 als Ingenieur im Industrieministerium. In dieser Zeit erstellte er auch die Baupläne für die berühmte Brücke (Nijūbashi) zum Kaiserpalast. In dem Zusammenhang empfahl er auch den Einbau einer zentralen Heizung mittels Dampf als Heizungssystem für den Kaiserpalast. Ab 1879 arbeitete er in Kobe und von 1880 bis 1882 wurde er als Berater im Ani-Bergwerk eingesetzt. Vom 11.02.1884 bis 05.02.1886 arbeitete er als Dozent im Eisenwerk Kobe. Als das Eisenwek im Jahr 1886 an Kawasaki Shōzō verkauft wurde, endete sein Vertrag mit dem IndustrieMinisterium. Da Wilhelm Heise die japanischen Verhältnisse und die Sprache siehe auch - see also gut kannte, auch gute Kontakte zu Regierungskreisen hatte, wurde Das japanische Gedächtnis er von Carl Rohde & Co. als Leiter von Sasuga & Co. angestellt. Wilhelm Heise
Civil Engineer Wilhelm Heise came to Japan probably by the mediation of Adrian & Co. and as of March 1871 he was employed by the feudal lord of the Kanazawa-han. He had the task to establish the Kaga Ironworks (Kashū Hyōgo Seitetsushō) of the Kanazawa-han in Kobe # 35 which should serve to produce iron products and to support shipbuilding. But, due to severe financial problems, the work was handed to the Ministry Public Works in the following year and sold to Kawasaki Shōzō in 1886. William Heise's first contract with the Japanese government ran a little longer than one year and ended on May 27, 1872. With the transition of the iron works to the Ministry of Public Worls his contract was extended twice as head of the iron works, namely - from April 25, 1872 to May 31, 1873 - from June 1, 1873 to May 31, 1874 In 1876, the Japanese government appointed Gottfried Wagner to organize the Japanese participation in the World Exposition of Philadelphia and during his absence William Heise served as a lecturer for Wagner at the Kaisei Gakkō. This contract ran from April 17, 1876 to July 31, 1877. Afterwards he continued working as an engineer in the Ministry of Public Works until 1886. During this time he also created the blueprints for the famous bridge (Nijūbashi) to the Imperial Palace. In this connection, he also suggested a central steam heating as heating system for the Imperial Palace. As of 1879 he worked in Kobe and from 1880 to 1882 he was engaged as an advisor in the Ani Mine. From February 11, 1884 to February 5, 1886 he worked as a lecturer in the ironworks of Kobe. When this company was sold in 1886 to Kawasaki Shōzō, his contact with the Ministry of Public Works expired. Since Wilhelm Heise knew very well the Japanese relations and the language, and he also had good contacts to government circles, he was employed by Carl Rohde & Co. as head of Sasuga & Co.
Mitte der 1880-er Jahre gründete C. Rohde & Co. unter formeller Leitung des japanischen Strohmanns Sasuga Chōsuke die Firma Sasuga & Co., die die Funktionen einer Tokyo-Niederlassung ausübte. Diesem Unternehmen wurden für das Regierungsgeschäft die Vertretungen von Siemens & Halske, Krupp (Kriegsmaterial) sowie der belgischen Société Cockerill übertragen. Später folgten für das Liefergeschäft an die regierungseigene Wolltuchfabrik in Senju die Agentur der Farbenfabrik Bayer & Co. und für das Submissionsgeschäft mit der Regierung die Vertretung der Lokomotivfabrik Krauss & Co. und der Vulcan-AG (Lokomotiven und Schiffbau).
In the mid-1880s C. Rohde & Co. founded under the formal leadership of the Japanese stooge Sasuga Chōsuke the firm of Sasuga & Co., which exercised the functions of a Tokyo office. In order to realise the business with the government, this company was appointed representatives of Siemens & Halske, Krupp (war materials), and the Belgian Société Cockerill. Later followed the Agency of Farbenfabrik Bayer & Co. for the supply business to the government-owned woolen cloth factory in Senju. As for the tender (submission) business with the State Railways, they became representatives of the locomotive factory of Krauss & Co. and the Vulcan AG (locomotives and shipbuilding).
Der japanische Präsident Sasuga Chōsuke hatte de facto keinen Einfluß auf die Geschäftsführung, sondern sollte nur die japanischen Beziehungen pflegen. Der tatsächliche Leiter blieb der Ingenieur Wilhelm Heise. Sasuga wurde um 1894 gegen Ozaki Masawaka ausgewechselt. Er starb 1895 an Lungenentzündung und wurde auf dem Ausländer-Friedhof Aoyama in Tokyo beigesetzt. Zum Todestag gibt es eine kleine Unstimmigkeit. Der Todesschein gibt als Todestag den 24.04., 13 Uhr an, der Grabstein allerdings besagt 23.04.1895.
The Japanese President Sasuga Chōsuke had de facto no influence on the management, but should care only about the Japanese relations. The actual director was the engineer Wilhelm Heise. Around 1894, Sasuga was replaced against Ozaki Masawaka. He died in 1895 of pneumonia and was buried in the foreigners' cemetery of Aoyama in Tokyo. There is a little discrepancy to his day of death. The death certificate indicates his death on April 24 at 1 p. m., but the grave stone says April 23, 1895.
___ / P II – III / DE / FE-R (180 Mon.) + TR /
Seimon Ishibashi (Meganebashi) Seimon Tetsubashi (Nijūbashi)
HELLFRITSCH Franz Otto 1875 - 1939
15.12.1875 14.11.1939 in Kobe
15.12.1875 14.11.1939 in Kobe
Ab 1904 war er als Lehrer für die deutsche Sprache an der 6. Höheren Schule von Okayama im Auftrag der japanischen Regierung, Ministerium für Bildung, eingesetzt.
From 1904 on he was employed as a German language teacher at the 6th Higher School of Okayama on behalf of the Japanese Government, Ministry of Education.
Eine Tochter von F. O. Hellfritzsch heiratete Andreas HaefkerThomsen, Sohn von Marie Haefker.
A daughter of F. O. Hellfritzsch married Andreas Haefker-Thomsen, son of Marie Haefker.
___ / P IV / DE / QFE-ED /
Er starb 1939 in Kobe und wurde auf dem Ausländer-Friedhof beigesetzt.
He died in 1939 in Kobe and was buried in the Foreigners' Cemetery.
HELM-Family
Johann Theodor Julius HELM 1800 - 1864 + Caroline Charlotte Sophie HELM (geb. Hartwig) 1819 - 1906
Johann Theodor Julius HELM 1800 - 1864 + Caroline Charlotte Sophie HELM (nee Hartwig) 1819 - 1906
Sie hatten 9 Kinder:
They had 9 children:
1. Julius Friedrich Wilhelm * 1840-1922 heiratete Hiro HELM (geb. KOMIYA) 1854 - 1904
1. Julius Friedrich Wilhelm * 1840-1922 married Hiro HELM (nee KOMIYA) 1854 - 1904
[F. O.] [HELLFRELZSCH]
Zusammenfassung Summary
Part of the Helm-family; photo taken in Sie hatten 8 Kinder: 1.1. Caroline * 1875 1913 in Yokohama
They had 8 children: 1.1. Caroline * 1875 1.2. Marie Agnes Josephina * 1877 1.3. Carl Julius Gustav Adolf * 1879 1.4. James Theodor * 1883 1.5. Julius Felix Heinrich * 1887 1.6. Elizabeth Alice Clara * 1889 1.7. Wilhelm Karl Friedrich [Willie] * 1891 1.8. Louisa Marie Anna * 1894
1.2. Marie Agnes Josephina * 1877 1.3. Carl Julius Gustav Adolf * 1879 1.4. James Theodor * 1883 1.5. Julius Felix Heinrich * 1887 1.6. Elizabeth Alice Clara * 1889 1.7. Wilhelm Karl Friedrich [Willie] * 1891 1.8. Louisa Marie Anna * 1894
2. Gustav Karl Theodor * 1841 2. Gustav Karl Theodor * 1841 3. Adolf Eduard Theodor * 1843 3. Adolf Eduard Theodor * 1843 4. Charlotte Sophie Caroline * 1845 4. Charlotte Sophie Caroline * 1845 5. Theodor Karl Wilhelm * 1847 5. Theodor Karl Wilhelm * 1847 6. Karl Johannes Hugo * 1849 6. Karl Johannes Hugo * 1849 7. Anna Elizabeth Caroline * 1851-1934, heiratete Julius Carl 7. Anna Elizabeth Caroline * 1851-1934, married Julius Carl Theodor Kaufner Theodor Kaufner 8. Wilhelm Karl August * 1853 8. Wilhelm Karl August * 1853 9. Paul Richard August * 1855 9. Paul Richard August * 1855 HELM Adolf Eduard Theodor 1843 - 1889
10.05.1843 in Rosow, bei Stettin 1889 in Deutschland
[Adolph]
___ / P II / DE / FE-ED (108 Mon.) + TR /
10.05.1843 at Rosow, near Stettin 1889 in Germany
Bruder von Julius Friedrich Wilhelm; mit seinem Bruder Julius wanderte er 1868 von Rosow in die USA aus, fand eine Arbeit in New York als Maler von Vogelkäfigen. Julius fuhr weiter nach Japan. Aufgrund einer Einladung von Julius kam er Ende 1870 ebenfalls nach Japan. Die beiden Brüder erhielten vom GeneralKonsul Max von Brandt die Information, dass sie beim Daimyo von Wakayama zur Unterstützung von Carl Köppen tätig werden können, der die vielfältigen Arbeiten nicht mehr alleine bewältigen konnte. Am 13. Mai 1871 erreichten sie über Kobe per Schiff Wakayama. Aufgrund seiner Erfahrungen wurde Julius Instrukteur der Pioniere. Adolph Helm dagegen war in Deutschland nur als Einjähriger bei der Infanterie gewesen und war als militärischer Ausbilder nicht zu gebrauchen. Er wurde Köppens Adjudant und als Deutschlehrer für einige Kinder eingesetzt. Er wurde außerdem beauftragt, ein deutsches Wörterbuch zu verfassen, doch wurde dieses nie vollendet. Im August 1871 wurden die Domains in Präfekturen umgewandelt, regionales Militär abgeschafft, so dass bereits Ende 1871 die Tätigkeit in Wakayama ein schnelles Ende fand. Im Anschluß daran war er kurz als Assistent bei der Firma Carroll & Co., Schiffsmakler und Kommissionär, in der Niederlassung Kobe tätig bevor er einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, als Lehrer für die deutsche Sprache unterzeichnete. Der Vertrag lief vom 01.01.1873 bis 07.07.1873 an der Tokyo Kaisei Gakkō und wurde für die Sprachschule (Gaikoku Gogakkō) Tokyo bis 23.08.1882 erweitert. Danach verließ er Japan und lebte in Deutschland.
HELM Anna Elizabeth Caroline 1851 – 1934
08.04.1851 in Rosow, bei Stettin 16.04.1934 in San Francisco
Brother von Julius Friedrich Wilhelm; he left Rosow for the USA in 1868 with his brother Julius and found a job in New York as a painter of bird cages. Julius went on to Japan. Adolf was invited by his brother Julius and he arrived in Yokohama at the end of 1870. By the introduction of the Prussian consul general Max von Brandt both brothers became employees of the Daimyo of Wakayama to act as adjutants of the instructor at infantry, Carl Koeppen who couldn’t cope alone any longer with the various tasks. They reached Wakayama via Kobe by ship on May 13th, 1871. Due to his experiences Julius became instructor of the pioneers. Adolph Helm, however, had served in the infantry only for one year and he could not be used as military instructor. He became personal adjutant of Koeppens and was engaged as a German teacher for some children. In addition, he also dealt with the editing of a German dictionary in Wakayama, which didn’t reach implementation. The establishment of prefectures in place of feudal domains in August 1871 and the abolition of regional military caused a sudden end of their job in Wakayama at the end of 1871. After that he was engaged for a short period as assistant with Carroll & Co., Ship Chandlers and General Commission Agents, Kobe Branch before he signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, to work as teacher of the German language. The contract ran from the 01.01.1873 to 07-07-1873 at the Tokyo Kaisei Gakkō and the contract was prolonged to 23.08.1882 for the Tokyo Language School (Gaikoku Gogakkō). After that he left Japan and lived in Germany.
08.04.1851 at Rosow, near Stettin 16.04.1934 in San Francisco
Schwester von Julius Friedrich Wilhelm Helm; Heirat mit Hermann Kaufner (siehe auch Sohn Julius Carl Theodor Kaufner) Sie kam 1884 und 1892 nach Japan für jeweils etwa ein Jahr.
Sister of Julius Friedrich Wilhelm Helm; marriage to Hermann Kaufner (see also son Julius Carl Theodor Kaufner) In 1884 and 1892 she stayed in Japan each for one year about.
Anna mit einer ihrer Nichten Anna with one of her niece
HELM Carl Julius Gustav Adolf 1879 – 1933
08.01.1879 in Yokohama 08.02.1933 in Yokohama, YFC
08.01.1879 in Yokohama 08.02.1933 in Yokohama, YFC
Sohn von Julius Friedrich Wilhelm Helm und Hiro Helm geb. KOMIYA. 1895 begann er, in dem Familienbetrieb Helm Bros., Speditionsunternehmen, Yokohama # 42 zu arbeiten. Vor Beginn des 1. Weltkrieges übernahm er die Leitung der Firma. Er wurde als Japaner eingebürgert.
[Karl] [Charles ___ / P III / DE / TR / HELM James Theodor 1883 - 1959
14.09.1883 in Yokohama 30.04.1959 in California
Son of Julius Friedrich Wilhelm Helm und Hiro Helm nee KOMIYA He started to work in the family firm Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, Yokohama # 42 in 1895. He took over management of Helm Bros. before WW I. He became Japanese citizenship. 14.09.1883 in Yokohama 30.04.1959 in California
Sohn von Julius Friedrich Wilhelm Helm und Hiro Helm, geb. KOMIYA Er begann seine Tätigkeit 1898 im Familienbetrieb Helm Bros., Speditionsfirma, Yokohama # 42, wechselte aber bereits nach einem Jahr zur Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77. Ab 1901 bis 1908 war er Leiter der Yokohama Dampf-Wäscherei, Yokohama # 125. Er heiratete 1906 Eliza S. geb. Widemann, ab 1909 lebten sie in Kobe, alle 4 Kinder wurden hier geboren. Er war tätig für Helm Bros. in der Niederlassung Kobe.
Son of Julius Friedrich Wilhelm Helm and Hiro Helm nee KOMIYA He started his work with the family firm Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, Yokohama # 42. After one year he transferred to the Russo-Chinese Bank, Yokohama # 77 but from 1901 until 1908 he managed the Yokohama Steam Laundry, Yokohama # 125. In 1906 he married Eliza S. nee Widemann, from 1909 on they had lived in Kobe where all their 4 children were born. He was employed with Helm Bros., Kobe Branch.
James - als Soldat / as soldier
___ / P III / DE / TR / HELM Julius Felix Heinrich 1887 – 1956
30.03.1887 in New York 29.03.1956 in Oakland, CA
30.03.1887 in New York 29.03.1956 in Oakland, CA
Sohn von Julius Friedrich Wilhelm Helm und Hiro Helm, geb. KOMIYA Er ist in Kobe und Yokohama aufgewachsen, studierte in New York. Er begann seine Tätigkeit 1904 bei der Commercial Union Assurance Co. of London, Yokohama # 72, wechselte kurz 1905 zu Raspe & Co., Handelsagentur in Yokohama # 199 and ab 1906 war er im Familienbetrieb Helm Bros., Speditionsfirma, Yokohama # 43, tätig. 1925 heiratete er die Tochter Betty von E. Stucken, sie hatten 3 Kinder, die alle in Yokohama geboren und aufgewachsen sind.
Son of Julius Friedrich Wilhelm Helm and Hiro Helm nee KOMIYA He was brought up in Kobe and Yokohama, had studied in New York. He started his business career with the Commercial Union Assurance Co. of London, Yokohama # 72 in 1904 and changed for a short period to Raspe & Co., Trade Agency, Yokohama # 199 in 1905. From 1906 on he was employed with Helm Bros., Stevedores, Landing and Forwarding Agents, Yokohama # 43. He married Betty Stucken, daughter of E. Stucken in 1925, their 3 children were all born and brought up in Yokohama.
1953 in Yokohama
___ / P III / DE / TR / HELM Julius Friedrich Wilhelm 1840 – 1922
23.07.1840 in Rosow 16.05.1922 in Yokohama
23.07.1840 at Rosow 16.05.1922 in Yokohama
Er ist der älteste Sohn von Johann Theodor Julius Helm und Caroline Charlotte Sophie Helm geb. Hartwig. Er ist auf dem elterlichen Gut in Rosow aufgewachsen, hatte ab 1856 eine Lehrzeit auf verschiedenen Gütern und war anschließend Gutsinspektor. Zwischen 1861 und 1863 leistete er in Stettin bei den Pionieren seinen Militärdienst ab und 1866 nahm er am Krieg gegen Österreich teil. Inzwischen war nach dem Tod des Vaters 1864 das Gut verkauft worden. So entschlossen sich Julius und sein Bruder Adolf 1868 in die USA auszuwandern. Adolf blieb in den USA, Julius fuhr weiter nach Japan. Seine erste Anstellung war 1869 bei Krieger & Co., Kaufmann für Allgemeine Waren, Yokohama # 81. Julius entschloß sich, seinen Bruder Adolf nach Yokohama einzuladen und nach seiner Ankunft Ende 1870 erhielten die Brüder vom General-Konsul Max von Brandt die Information, dass sie beim Daimyo von Wakayama zur Unterstützung von Carl I. W. Köppen tätig werden können, der die vielfältigen Arbeiten nicht mehr alleine bewältigen konnte. Am 13. Mai 1871 erreichten sie über Kobe per Schiff Wakayama. Aufgrund seiner Erfahrungen wurde Julius erfolgreicher Instrukteur der Pioniere. Im August 1871 wurden die Domains in Präfekturen umgewandelt, das regionale Militär abgeschafft, so dass bereits Ende 1871 die Tätigkeit in Wakayama ein schnelles Ende fand. - Im Anschluß an seine Tätigkeit in Wakayama fuhr er nach Deutschland, um ein Export-Import-Geschäft vorzubereiten, welches jedoch scheiterte, so dass er nach seiner Rückkehr eine Anstellung bei Carroll & Co. in Yokohama # 16, Schiffsmakler und Kommissionshändler, von 1874-1875 aufnahm. 1876 und 1877 übernahm er eine Tätigkeit bei James & Wilson, Fuhr- und Milchgeschäft, Yokohama # 98. Er übernahm auch 1877 zusätzlich noch die Leiterfunktion der Yokohama Drayage Co., war kurzzeitig Berater der japanischen Regierung (FE) in Fragen der Milchverarbeitung und Milchverkaufs und erwarb schließlich im Jahr 1879 die Yokohama Drayage Co., Rolltransporte, Yokohama # 124. 1882 gründete er die Firma J. Helm & W. H. Smith zur Unterstützung der Drayage Co., die Partnerschaft endete bereits nach einem Jahr. 1885 verkaufte er diese Firma an S. Tomiyama. Er wurde im gleichen Jahr von Paul Georg von Moellendorff als landwirtschaftlicher Instrukteur nach Korea berufen. Diese Tätigkeit endete kurz nach seiner Ankunft, da P. G. von Moellendorff 1885 von seiner Funktion in Korea entbunden wurde. Julius kam nach Yokohama zurück, um aber in die USA zu reisen und in Virginia eine Farm zu betreiben, die er 1887 seinem in New York lebenden Bruder Gustav übergab. Er kehrte nach Yokohama zurück und wurde 1888 erneut Manager der Yokohama Drayage Co., Yokohama # 98, nun im Besitz von K. Sasaki. Die japanischen Eigentümer wechselten, er blieb Manager bis 1890, als die Firma in Konkurs ging. 1891 war er selbständiger Lade- und Speditionsagent und 1892 gründete er mit seinem Bruder Paul, der seit 1885 in gleicher Branche tätig war, die Firma Helm Bros., Lade- und Speditionsfirma, Yokohama # 98. - Da die Helm Bros. auch eine Niederlassung in Kobe betrieben, versuchte Julius, die hier ansässigen Konkurrenten auszuschalten. 1893 wurde er Partner von Nickel & Co. in Kobe, die Helm-Niederlassung wurde aufgelöst und Paul wurde Inhaber der Helm Bros. Julius’ Partnerschaft mit Nickel endete 1894, 1895 kaufte Julius das Geschäft des Chinesen Jack Young, der es aber 1896 zurückkaufen konnte. Der Grund hierfür war, dass Paul 1895 seine Tätigkeit im Speditionsgeschäft beendete und Julius das Geschäft seines Bruders in Yokohama # 42 und # 98 zurückkaufte. Julius beteiligte sich 1899 an der Gründung einer englischen Aktiengesellschaft, Helm Bros. Ltd. mit 186.000 Yen Stammkapital, Filialen in Kobe, Moji, Shimonoseki, und Osaka und er wurde leitender Direktor. - Nach Ausbruch des Ersten Weltkrieges wurden auf Druck der englischen Regierung alle Deutschen entlassen und Julius kehrte 1915 nach DE zurück. Vor seiner Abreise nach Deutschland besuchte er nach 42 Jahren noch einmal Wakayama (1914). Er fand keine Spur an der Stätte seines Wirkens, auch keinen bekannten Menschen mehr. Erst 1921 konnte er wieder nach Yokohama fahren, wo er aber schon im folgenden Jahr starb. 1875 heiratete er die Japanerin KOMIYA Hiro (1854 - 1904), sie hatten 8 Kinder. Nach ihrem Tod heiratete er nochmal 1906, eine Deutsche. Nach seinem Tod brachte seine Frau ihn nach DE, wo er neben seiner Mutter in Löcknitz bestattet wurde.
Julius + Hiro Helm, ca. 1898
___ / P I - III / DE / FE-MIL (7 Mon.) + TR / HELM Paul Richard August 1855 -
20.02.1855 in Rosow, bei Stettin
20.02.1855 at Rosow, near Stettin
Bruder von Julius Friedrich Wilhelm; Ing.; Er kam als Schiffsingenieur 1884 nach Yokohama und ließ sich hier nieder. Zunächst war er als Ingenieur auf der Nagoya-maru der Mitsubishi Mail Steam Ship Co. angestellt. Bereits 1885 begann er als selbständiger Lade-und Schiffsagent in Yokohama, English Hatoba, tätig zu sein, privat wohnte er in Yokohama # 128. Er gründete 1887 die Drayage Co., Rolltransporte, Yokohama # 115 und war Vertreter für die Nakayama Kaisōten Boat Co. Zusammen mit seinem Bruder Julius gründeten sie 1892 Helm Bros., Ladeund Speditionsagenten, Yokohama # 98. Als sich Julius um die Geschäfte in Kobe kümmerte, wurde er 1893 der Inhaber der Firma, die sich nun in Yokohama # 70, # 98 und Western Hatoba befand. Ende 1895 beendete Paul seine Tätigkeit im Speditionsgeschäft und Julius kaufte Helm Bros. zurück. Die weitere Entwicklung von Paul ist nicht vollständig nachvollziehbar. 1896 weilte Paul nicht in Japan und 1897 und 1898 war er mit seiner Ehefrau unter Yokohama # 65 Bluff „The Grove“ im Japan Directory gelistet. 1899 und 1900 leben sie immer noch in Yokohama # 65 Bluff, allerdings wird „The Grove“ nicht mehr genannt. 1901 und 1902 ist das Ehepaar nicht in Japan anwesesend. 1904 wohnte Paul ohne Frau in # 485 Kitagata-machi und 1907 ist seine Frau wieder mit in Yokohama, beide wohnen nun in Yokohama # 156 Bluff und Paul unterhielt zusätzlich ein Büro in Yokohama # 80, das Betätigungsfeld ebenso wie sein weitere Leben sind nicht bekannt. Er lebte 1913 immer noch in Yokohama.
___ / P II - III / DE / TR / HELM Theodor Karl Wilhelm 1847 – 1910
01.12.1847 in Rosow 11.11.1910 in Prenzlau
Brother of Julius Friedrich Wilhelm; Eng.; He came to Yokohama as a marine engineer in 1884 and settled here. At first he was employed on the Nagoya-maru of the Mitsubishi Mail Steam Ship Co. as an engineer. Already in 1885 he started as an independent Landing and Shipping Agent, Yokohama, English Hatoba, his private residence at Yokohama # 128. In 1887 he founded the Drayage Co., Landing and Shipping Agents and Agent for the Nakayama Kaisōten Boat Co., Yokohama # 115. Together with his brother Julius they founded in 1892 Helm Bros., a drayage business, Yokohama # 98. In 1893, when Julius cared about the business in Kobe, he became the proprietor of this firm, now located in Yokohama # 70, # 98 and Western Hatoba. At the end of 1895 Paul finished his activities in the drayage business and his brother Julius bought Helm Bros. back. Paul's further life isn't entirely traceable. 1896 Paul didn't stay in Japan and in 1897 and 1898 he was listed in the Japan Directory together with his wife under Yokohama # 65 Bluff "The Grove". In 1899 and 1900 they are still living in Yokohama # 65 Bluff, but "The Grove" is not mentioned any more. The couple had not been in Japan in 1901 and 1902. In 1904 Paul lived in # 485 Kitagata-machi without his wife, but his wife is back to Yokohama in 1907, both living then in Yokohama # 156 Bluff. At this time Paul ran an office in Yokohama # 80, the field of his activity as well as his further life are unknown. In 1913 he still lived in Yokohama.
01.12.1847 at Rosow 11.11.1910 at Prenzlau
Bruder von Julius Friedrich Wilhelm; Er kam 1878 nach Yokohama, um die Cliff Molkerei/ Käserei zu leiten. Es war eine der ersten Käsereien in Japan, die sich in Yokohama, New Road, Negishi befand. Er leitete die Molkerei bis Ende 1884. Er heiratete 1880 Agnes Anna Luise geb. Rakow, die von 18821884 ebenfalls in der Molkerei tätig war. 1885 verließen sie Japan wieder und lebten in den USA.
[Carl]
He is the eldest son of Johann Theodor Julius Helm und Caroline Charlotte Sophie Helm nee Hartwig. He was brought up on the parental manor at Rosow, from 1856 on he apprenticed at different manors and afterwards he became inspector of a manor. Between 1861 and 1863 he served his military service as corporal with the pioneers at Stettin and in 1866 he took part in the Prussian-Austrian war. In the meantime his father had died in 1864 and the manor had been sold. Thus, Julius and his brother Adolf decided to emigrate to the USA in 1868. Adolf stayed in New York and Julius went on to Japan. He found his first employment in 1869 with Krieger & Co., General Store, Yokohama # 81. Julius decided to invite his brother Adolf to Yokohama and he arrived at the end of 1870. By the introduction of the Prussian consul general Max von Brandt both brothers became employees of the Daimyo of Wakayama to act as adjutants of the instructor at infantry, Carl Koeppen who couldn’t cope alone any longer with the various tasks. They reached Wakayama via Kobe by ship on May 13th, 1871. Due to his experiences Julius became a successful instructor of the pioneers. The establishment of prefectures in place of feudal domains in August 1871 and the abolition of regional military caused a sudden end of their job in Wakayama at the end of 1871. - Following his activity in Wakayama he went to Germany to prepare an export import business which, however, failed. For this reason, after his return, he took an employment with Carroll & Co., Ship Chandlers and General Commission Agents, Yokohama # 16, being engaged from 1874 to 1875. Next he worked for James & Wilson, Truck and Dairymen, Yokohama # 98 from 1876 to 1877. In 1877 he was additionally manager of the Yokohama Drayage Co. followed by a short advising job with the Japanese government as foreign employee (FE) regarding milk processing and milk sale and in 1879 he eventually bought the Yokohama Drayage Co., Landing, Hauling, and Shipping Agents, Yokohama # 124. In 1882 he established the firm “J. Helm & W. H. Smith” to support the Yokohama Drayage Co. The partnership ended already after one year. - In 1885 he sold this company to S. Tomiyama. - In the same year he was appointed by Paul Georg von Moellendorff as an agricultural instructor to Korea. This activity ended, however, shortly after his arrival because P. G. von Moellendorff was released from his function in Korea in 1885. Julius came back to Yokohama, he didn’t stay for long but travelled to the USA to buy and operate a farm in Virginia. In 1887 he submitted this farm to his brother Gustav who had lived in New York. Julius returned to Yokohama and in 1888 he became again manager of the Yokohama Drayage Co., Yokohama # 98, now in the possession of K. Sasaki. The Japanese proprietors changed, he remained manager until 1890 when the company went bankrupt. In 1891 he became independent Landing, Hauling and Shipping Agent, Yokohama # 98. His brother Paul was busy in the same trade since 1885 and in 1892 Julius and Paul established Helm Bros., Landing, Hauling and Shipping Agents, Yokohama # 98. - Helm Bros. also operated a branch in Kobe and Julius tried to eliminate competitors at Kobe. In 1893 he became partner of Nickel & Co. at Kobe, the Helm Bros. branch was closed and Paul became the proprietor of Helm Bros. Julius’ partnership with Nickel & Co. ended in 1894, and Julius bought the business of the Chinese Jack Young in 1895 who, however, could buy it back in 1896. The reason for this was the fact that Paul ceased his activity in the drayage business in 1895 and Julius could buy this firm back from his brother, now situated in Yokohama # 42 and # 98. Julius participated in the foundation of an English public limited company and Helm Bros. Ltd. was founded in 1899 with 186,000 Yen share capital and branch offices in Kobe, Moji, Shimonoseki and Osaka and he became a Managing Director. - After the outbreak of World War I all Germans were dismissed from British enterprises on pressure of the British government and Julius returned to Germany in 1915. Before his departure to Germany he went again to Wakayama (1914) after 42 years. He didn't find any traces or any known person at the place of his former work. - Only in 1921 he could return to Yokohama but he died here in the following year. - In 1875 he married the Japanese KOMIYA Hiro (1854 - 1904), and they had 8 children. After her death he married again in 1906, a German. After his death in 1922 his wife brought him to Germany where he was buried next to his mother at Loecknitz.
Brother of Julius Friedrich Wilhelm; In 1878 he came to Yokohama to manage the Cliff Dairy. The Cliff Dairy was one of the first dairies in Japan located in Yokohama, New Road, Negishi. He managed the dairy by the end of 1884. In 1880 he married Agnes Anna Luise nee Rakow, who stayed in Yokohama from 1882-1884 being engaged in the dairy, too. In 1885 they left Japan again and lived in the USA.
___ / P II / DE / TR / HELM Wilhelm Carl Friedrich 1891 – 1951
08.10.1891 in Yokohama 08.11.1951 in Wiesbaden, Deutschland
08.10.1891 in Yokohama 08.11.1951 at Wiesbaden, Germany
Sohn von Julius Friedrich Wilhelm Helm und Hiro Helm, geb. KOMIYA Er war ab August 1914 im Einsatz in Tsingtau als Unteroffizier der Reserve im III. Seebataillon. Er wurde im November 1914 von den Japanern gefangen genommen und in das KriegsgefangenenLager Kumamoto (Gef. Nr. 3368) gebracht, ab 09.06.1915 im Lager Kurume, ab 16.09.1916 im Lager Aonogohara. Er wurde im Dezember 1919 entlassen und verblieb zunächst in Japan. 1922 heiratete er Agnes Petrovna Falaleeva, sie hatten zusammen 6 Kinder und 2 Kinder aus erster Ehe von Agnes P. Falaleeva. 1925 ist er als Inhaber der Firma Helm & Weber in Mukden, Mandschurei, aufgeführt. 1947 kehrte er nach Deutschland zurück.
[William] [Willie]
HELM Verling Winchel 1875 - 1907
19.02.1875 in Marion, IN, USA 29.10.1907 in Kobe, Japan
___ / P III / USA / MIS /
Son of Julius Friedrich Wilhelm Helm and Hiro Helm nee KOMIYA He was in action in Tsingtau as a non-commissioned officer of the reserve of the III. Sea Battalion as of August 1914. He was captured by the Japanese in November 1914, and brought into the Prisoner of War Camp of Kumamoto (Prisoner # 3368), from 09.06.1915 to Camp of Kurume, from 16.09.1916 to Camp of Aonagahara. In December 1919 he was dismissed but remained in Japan. In 1922 he married Agnes Petrovna Falaleeva, the couple had 6 children and 2 children from the first marriage of Agnes Petrovna Falaleeva. He is listed as proprietor of the firm Helm & Weber in Mukden, Manchuria, in 1925. He returned to Germany in 1947. 19.02.1875 in Marion, IN, USA 29.10.1907 in Kobe, Japan
Im Jahr 1896 absolvierte er die DePaul University, Greencastle, IN, und erwarb den BA. Von 1896 bis 1899 arbeitete er als Sekretär des YMCA in Indiana und Okio. Am 24. 08.1899 heiratete er Martha E. Teal und nach ihrer Heirat wurden sie als Missionare der Methodist Episcopal Church nach Japan geschickt. Sie kamen in Japan am 16.12.1899 und er arbeitete in Tokyo als koordinierender Sekretär der YMCA. Er spielte eine wichtige Rolle bei der Zusammenführung mehrerer städtischer YMCA's zu einem nationalen Verband 1902 und bei der Vereinigung dieses Verbandes mit der nationalen Organisation der Studenten-YMCA zur National Federation of YMCA in 1903.
In 1896 he graduated from the DePauw University, Greencastle, IN, and acquired a BA. From 1896 to 1899 he acted as a Secretary of the YMCA in Indiana and Okio. On August 24, 1899 he married Martha E. Teal and after their marriage they were sent to Japan as missionaries of the Methodist Episcopal Church. They arrived in Japan on December 16, 1899 and took up work in Tokyo as Co-operating Secretary of the YMCA. He played an important role in helping to organize the several cityYMCA's into a national federation in 1902 and then to unite this with the national organization of student-YMCA's into the National Federation of YMCA's in 1903.
Im Jahre 1907 wurden sie von Tokyo nach Kobe versetzt, aber bald darauf verstarb er. Nach seinem Tod kehrte seine Frau in die USA zurück und wirkte viele Jahre als Sekretärin des YWCA der DePauw University. Sie hatten vier Kinder, die alle in Japan geboren wurden. Sein Bruder Wilbur war für die YMCA auch in Japan.
In 1907 they were transferred from Tokyo to Kobe, but soon after he died suddenly. After his death his wife returned to the USA and served for many years as YWCA Secretary at DePauw University. They had four children which were all born in Japan. His brother Wilbur was in Japan with the YMCA, too.
HELM Wilbur 1879 - 1970
07.08.1879 in Marion, IN, USA 05.12.1970 in Evanston, IL, USA
07.08.1879 in Marion, IN, USA 05.12.1970 in Evanston, IL, USA
Bruder von Verling Winchel Helm. Im Jahr 1899 absolvierte er die DePaul University, Greencastle, IN, und erwarb den BA und 1900 den MA. Einen weiteren MA erhielt er 1901 von der Princeton University, NJ. Danach arbeitete er als Lateinlehrer an seinen Universitäten. Am 07.11.1903 heiratete er Margarethe Stevenson Nutt und nach ihrer Heirat wurden sie als Missionare der Methodist Episcopal Church nach Japan geschickt. Sie trafen in Nagasaki 1904 ein und er arbeitete für die städtische YMCA von Nagasaki. Sie blieben nur ein Jahr in Japan und kehrten 1905 in die USA zurück. Danach war er Lehrer und Schulverwalter und wurde 1915 Geschäftsführer der Gesellschaft. Ab 1920 war er Anlageberater und Berater für Firmen und Öffentlichkeitsarbeit. Als Phi-BetaKappa-College-Absolvent war er Herausgeber des Cicero Orations and Letters (American Book Company, 1913) und lieferte viele Beiträge für Zeitschriften zum Thema Bildung, Wirtschaft und gesellschaftlicher Verantwortung. Er starb 1970 und wurde auf dem Memorial Park Cemetery von Evanstone, IL, USA bestattet. ___ / P IV / USA / MIS /
Brother of Verling Winchel Helm. In 1899 he graduated from the DePauw University, Greencastle, IN, and acquired a BA, and in 1900 the MA. Another MA he acquired in 1901 from Princeton University, NJ. Afterwards he worked as a Latin teacher at his universities. On November 7, 1903 he married Margaretta Stevenson Nutt and after their marriage they were sent to Japan as missionaries of the Methodist Episcopal Church. They arrived in Nagasaki in 1904 and he worked with the Nagasaki City YMCA. They stayed only one year in Japan and left in 1905. Afterwards he was a teacher and school administrator to 1915 when he became a company executive and from 1920 was an investment advisor and business and public relations consultant. A Phi Beta Kappa college graduate, he was the editor of Cicero’s Orations and Letters (American Book Company, 1913), and contributor to many periodicals in the fields of education, economics, and civic responsibility. He died in 1970 and was buried in the Memorial Park Cemetery of Evanstone, IL, USA.
HEMERT Jean Philippe von 1831 - 1894
25.03.1831 in Amsterdam, NL 03.09.1894 in Miyanoshita, Japan
25.03.1831 in Amsterdam, NL 03.09.1894 in Miyanoshita, Japan
1871 kam er als Angestellter von Carst, Lels & Co., Versicherungs- und Handels-Agentur, Yokohama # 25, nach Japan. 1873 wurde das Geschäft aufgegeben und verkauft, und Jean Philippe van Hemert gründete seine eigene Firma als Agent für die Second Colonial Sea and Fire Insurance Co., und die Java Sea and Fire Insurance Co., beide von Batavia, Java. Seine Firma befand sich an gleicher Stelle, Yokohama # 25. Später übernahm er auch die Vertretung für weitere Versicherungen. 1881 wurde er zum Liquidator der Netherland Trading Society ernannt, diese Funktion hatte er die nächsten Jahre inne. Ab 1887 wurde er von seinem Sohn Louis Philippe von Hemert unterstützt.
[van]
Ab 1889 lebte auch seine Tochter mit ihm und 1900 kam auch seine Frau Louisa Friederike geb. Duemcke nach Japan. Die Familie lebte zunächst in ihrer Residenz in Yokohama # 10 Bund zusammen, 1892 zogen sie aber in ihre Residenz in # 85 Bluff. 1892 kam auch Sohn Jean Henry nach Japan, er arbeitete aber nicht in der Firma seines Vaters. Es scheint, dass die Geschäfte rückläufig waren, weil ab 1892 nur Jean Philippe selbst das Büro führte. Während eines Urlaubs 1894 starb er unerwartet im Naraya Hotel, Miyanoshita. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof von Yokohama beigesetzt.
___ / P II – III / NL / TR /
In 1871 he came to Japan as a clerk of Carst, Lels & Co., Insurance and Trade Agency, Yokohama # 25. In 1873 the business was abandoned and sold and Jean Philippe van Hemert founded his own business as Agent for the Second Colonial Sea and Fire Insurance Co., and the Java Sea and Fire Insurance Co., both of Batavia, Java. His firm was located at the same site, Yokohama # 25. Later he adopted the representation of further insurances. In 1881 he was appointed Liquidator of the Netherland Trading Society and he acted in this function for the next years. As of 1887 he was assisted by his son Louis Philippe von Hemert. From 1889 also his daughter lived with him and in 1900 his wife Louisa Frederica nee Duemcke came to Japan, too. The family lived at first together in their residence at Yokohama # 10 Bund, in 1892 they moved to their residence at # 85 Bluff. In 1892 also son Jean Henry came to Japan but he did not work in the firm of his father. It seems that the business declined because from 1892 on the office was only managed by Jean Philippe himself. During a holiday in 1894 he died suddenly in the Naraya Hotel, Miyanoshita. He was buried in the Foreigners' Cemetery of Yokohama.
HEMERT Louis Philippe von 1865 - [van]
___ / P II – III / NL / TR /
Nach seiner Ausbildung kam er 1887 nach Japan und begann in der Firma seines Vaters, Jean Philippe van Hemert, Yokohama # 25, zu arbeiten. Er arbeitete bis 1891 in dieser Firma. Ab diesem Zeitpunkt schienen die Geschäfte rückläufig zu laufen, denn der Vater leitete nur noch allein die Firma und Louis Philippe wechselte zu Macondray Bros. & Co., Commission Agents, Yokohama # 30. Auch als die Firma einen weiteren Partner aufnahm und nun Macondray Bros. & Lockard hieß, arbeitete er weiterhin für diese Firma, bis er durch den plötzlichen Tod seines Vaters 1894 seine Arbeit hier beendete.
After his education he came to Japan in 1887 and started to work in the company of his father, Jean Philippe van Hemert, Yokohama # 25. He worked until 1891 in this company. As of this point, the business seemed to run in decline because the father ran only alone the company and Louis Philippe joined Macondray Bros. & Co., Commission Agents, Yokohama # 30. Even when the company took up another partner, now named Macondray Bros. & Lockard, he continued to work for this company, until he finished his work here by the sudden death of his father in 1894.
Er wurde als Nachlassverwalter für den Besitz von Jean Philippe von Hemert eingesetzt. Außerdem nutzte er die Geschäftsgrundlage und begann als Grundstücksmakler, Kommissionshändler und Vertreter für Ruinart Pere & Fils' Champagnes am bekannten Standort Yokohama # 25. Im Jahr 1900 gab er die Firma auf. Ab 1902 ist er als Agent für die Java Sea and Fire Insurance Co. Batavia, Netherlands Lloyds, und Board of Underwriters of Amsterdam, in Yokohama # 193, gelistet. Zu dieser Zeit wohnte er mit seiner Mutter zusammen in Yokohama # 177 Bluff. Ab 1907 ist kein Hemert mehr in Japan gelistet.
He was appointed Executor of the Estate of Jean Philippe von Hemert. He also took advantage of the business base and started as a Land Agent, Commission Merchant, and Agents for Ruinart Pere & Fils' Champagnes at the known location, Yokohama # 25. In 1900, he abandoned his business. From 1902 on he acted as an agent for the Java Sea and Fire Insurance Co. Batavia, Netherlands Lloyds, and the Board of Underwriters of Amsterdam, listed in Yokohama # 193. At this time he lived with his mother in Yokohama # 177 Bluff. As of 1907, none of the Hemert's is listed in Japan any more.
Brief von Louis Philippe von Hemert vom 17.01.1898 nach Brüssel, Transit New York, Ankunft 11.02.1898.
Cover from Louis Philippe von Hemert posted January 17, 1898 to Brussels, transit New York, arrival February 11, 1898.
Postkarte von L. Ph. von Heben von Yokohama 18.06.1896 nach Batavia, Ankunft 03.07.1896 mit kaum lesbarem Absender-Stampel von Yokohama # 25.
Postcard from L. Ph. von Hemert, posted Yokohama 18.06.1896 to Batavia, arrival on July 3, 1896 with hardly legible sender's address cancel of Yokohama # 25.
Die Japan Directories belegen nicht, dass C. M. Henning offensichtlich auch private Geschäfte betrieb. Er ist von 1903 bis 1905 als Sekretär der Manufacturers Life Insurance Co. of Canada in Yokohama # 23 gelistet. Diese Versicherung hatte auch eine Filiale in Tokyo, Tsukiji # 15-B.
The Japan Directories do not reveal that C. M. Henning obviously also ran a private businesses. He is listed from 1903 to 1905 as secretary of the Manufacturers Life Insurance Co. of Canada in Yokohama # 23. This insurance company also had a branch in Tokyo, Tsukiji # 15-B.
Gemäß einer vorliegenden Korrespondenz betrieb er in Partnerschaft mit dem Arzt H. M. Perkins die Firma Henning & Perkins, die jedoch in keinem Japan Directory benannt ist und folglich sicher nicht lange existierte. Ab 1906 ist weder Henning noch Perkins in Japan noch gelistet.
According to an existing correspondence he operated in partnership with doctor H. M. Perkins the company of Henning & Perkins, which isn't, however, recorded in any Japan Directory and thus surely did not exist for long. From 1906 neither Henning nor Perkins is still listed in Japan.
Augustine Henon war ein guter Kollege von F. Coignet. Er wurde in der Ikuno Silbermine (Tajima Povince, jetzt Hyogo-ken) als Arzt von 1872-1975 eingesetzt, angestellt vom Industrie-Ministerium, Abteilung Bergbau. Sein Vertrag begann am 01.08.1872. Informationen über sein früheres Leben, wie auch das Geburtsdatum etc., fehlen. Das gezeigte Bild ist das einzig gegenwärtig existierende Bild. Henon's Arbeitsvertrag wurde am 28.06.1872 in St. Etienne zwischen ihm und F. Coignet, der kurzzeitig in Frankreich war, unterzeichnet. Er kam in Yokohama zusammen mit dem Ehepaar Coignets am 21.09.1872 an. Henon ging alleine nach Japan, er liess seine Frau in FR zurück. Er schrieb häufig Briefe an sie, einige sind aus der "Henon Korrespondence" bis heute erhalten. Während seines Aufenthalts in Ikuno betreute er medizinisch die französischen und japanischen Mitarbeiter der Mine. Die Laufzeit des Arbeitsvertrages von Dr. Henon lief bis 31.07.1874, wurde aber um ein Jahr bis Juli 1875, und danach auf monatlicher Basis bis Oktober verlängert. Am 12.10.1875 ging er an Bord der Volga in Yokohama und er verließ Japan.
Augustine Henon was a good colleague of F. Coignet. He was stationed at the Ikuno Silver Mine (Tajima Povince, now Hyogo-ken) as a physician from 1872 to 1975, employed by the Ministry of Public Works, Mining Department. He entered that employment on August 01, 1872. Information regarding his career such as date of birth etc. is missing. The picture shown is the only existing one at present. Henon's contract of employment was signed on June 28, 1872 at St. Etienne between him and F. Coignet, who was temporarily in France. He arrived in Yokohama together with the Coignet couple on September 21, 1872. Henon came to Japan alone leaving his wife in France. He wrote frequently letters to her and several survived until now, called the Henon Correspondence. During his stay at Ikuno he medically cared about the French and Japanese employees of the Ikuno mine. The term of Dr. Henon's employment contract expired on July 31, 1874 but it was extended for one year until July 1875 and thereafter on a monthly basis until October. On October 12, 1875 he boarded the Volga in Yokohama and left Japan.
HENNING C. M.
___ / P IV / CAN / TR / HENON Augustine
P. S. P. S. Details on French FE and their correspondences see: Details über französische FE und ihre Korrespondenzen siehe: The The French Post Offices in Yokohama by Matsumoto Jun'ichi, ISBN French Post Offices in Yokohama by Matsumoto Jun'ichi, ISBN 9963579744 and revised edition 9963579744 und überarbeitete Ausgabe ISBN 978-4-88963-751-9. ISBN 978-4-88963-751-9.
- Brief von A. Henon an seine Frau, transit Yokohama 07.06.1874, Ankunft Lyon 29.08.1874. Der Brief lief über das französische Postamt in Yokohama, Nummern-Stempel 5118. - Cover from A. Henon to his wife, transit Yokohama 07.06.1874, arrival Lyon 29.08.2874. The cover was delivered through the French PO in Yokohama with 5118 obliterator.
___ / P II / FR / FE-R-M-MED (36 Mon.) / HENRY George 1858 - 1943
14.03.1858 Irvine/ Ayrshire, GB 23.12.1943 Kensington, London, GB
14.03.1858 Irvine/ Ayrshire, GB 23.12.1943 Kensington, London, GB
Finanzielle Unterstützung durch zwei vermögende Glasgower Bürger ermöglichte es George Henry und seinem Freund Edward Atkinson Hornel aus der Künstlergruppe "Glasgow Boys", nach Japan zu reisen. Der Aufenthalt war mit dreizehn Monaten eigentlich kurz; im Fall von Henry war auch der künstlerische Ertrag gering: die meisten seiner Ölbilder wurden auf der Rückreise zerstört. George Hendry, der später das "d" in seinem Nachnamen wegließ und sich Henry nannte, besuchte für kurze Zeit die Kunsthochschule in Glasgow und nahm dann Privatunterricht im Atelier von William York MacGregor in der Bath Street in Glasgow. Aus den dort verkehrenden Künstlern entstand die lose Gruppe der "Glasgow Boys", die sich vor allem der Landschaftsmalerei nach Art des französischen Spätimpressionismus verschrieben hatten. Mitglieder der "Glasgow Boys" hielten sich für ihre "plein-air"Malerei 1881 in Brig o' Turk in den Trossachs auf. 1884 arbeitete Henry mit James Guthrie, Arthur Melville und Edward Walton in Cockburnspath an der Ostküste Schottlands. Im folgenden Jahr lernte er Edward A. Hornel kennen, mit dem er zusammen in Galloway und dann abermals ein Jahr darauf in Hornels Wohnort Kirkcudbright malte.
[HENDRY]
Henrys Bild "Eine Landschaft in Galloway" wurde von der Kritik entweder in den höchsten Tönen gepriesen oder gänzlich zerrissen. In Zusammenarbeit mit Hornel malte Henry das Bild "Die Druiden bringen den Mistelzweig herein", die Sensation bei seiner ersten Ausstellung 1890 in London. Im Februar 1893 brachen Henry und Hornel nach Japan auf. Die Reise wurde ermöglicht durch den Kunsthändler Alexander Reid aus Glasgow, der unter anderem mit Vincent van Gogh befreundet war, und den Reeder und Kunstsammler William Burrell. Die beiden "Glasgow Boys" schifften sich am 18.02.1893 in Liverpool ein und erreichten Nagasaki am 21.04.1893. Von Nagasaki fuhren Henry und Hornel weiter nach Tsukiji, Tokyo, wo sie zunächst im Metropol Hotel wohnten - wie Jahre später auch der Maler Emil Orlik. In Japan haben sie sich im Herbst 1893 in ihrer künstlerischen Zusammenarbeit getrennt. Henry zog in das Kai Ki Kwan Hotel in Chiba auf der gegenüberliegenden Seite der Bucht von Tokyo; im Januar 1894 wohnte er in # 93 Tatemachi in Kanazawa. Die Rückreise traten sie wieder gemeinsam an. Am 19.05.1894 verließen Henry und Hornel Yokohama und erreichten am 11.07.1894 Großbritannien. Die Reise endete für Henry wenig glücklich. "Ich habe gerade meine Leinwand ausgerollt", schrieb er an Hornel, "und, Himmel, was für ein Ergebnis!" Mit wenigen Ausnahmen waren seine Ölbilder auf der Überfahrt durch Hitze ausgetrocknet und völlig zerbröselt. George Henry Nur seine Aquarelle hatten ohne Schaden überlebt. - "Ein Zuhause in Japan", Aquarell, Henry war verzweifelt. "Ich habe über dem ganzen japanischen 1894 Zeugs gebrütet und mache mit anderen Arbeiten weiter", schrieb er - "An At Home in Japan", watercolour, an Hornel. "Wenn ich mich in Stimmung fühle, könnte ich das ein 1894 oder andere Japsen-Stück fertigstellen, aber anfangen und die ganze Arbeit von vorn beginnen - nein, danke. Nicht für mich!" An der Ausstellung der japanischen Bilder in Glasgow scheint sich Henry kaum oder sogar überhaupt nicht beteiligt zu haben. Er ließ sich gegen Ende des Jahrhunderts als Maler in London nieder und fertigte vor allem Portraits im konventionellen Stil für vermögende und oftmals adlige Auftraggeber. Auch in künstlerischer Hinsicht kehrte er nie wieder nach Japan zurück.
Financial support from two wealthy Glasgow citizens enabled George Henry and his friend Edward Atkinson Hornel from the artists' group "Glasgow Boys" to travel to Japan. They stayed there for only thirteen months; in Henry's case, even the artistic outcome was scarce: most of his oil paintings had been destroyed on the way home. George Hendry, who later dropped the "d" in his family name and called himself Henry, attended for a short period the Glasgow School of Arts, subsequently taking private lessons in William York MacGregor's studio in Glasgow's Bath Street. The artists who used to meet there formed the loose artist group of the "Glasgow Boys", engaged above all in painting landscapes in the manner of the French Post-Impressionism. Members of the "Glasgow Boys" stayed for "plein air" painting in 1881 at Brig o' Turk in the Trossachs. In 1884 Henry worked with James Guthrie, Arthur Melville and Edward Walton in Cockburnspath at the Scottish East coast. In the following year he became acquainted to Edward A. Hornel, painting with him in Galloway and then, another year later, in Hornel's home town Kirkcudbright. Henry's painting "A Galloway Landscape" was either highly esteemed by the critics or completely damned. In collaboration with Hornel, Henry painted the picture "The Druids Bringing in the Mistletoe", the sensation at its first exhibition 1890 in London. In February of 1893, Henry and Hornel left for Japan. The voyage was made possible by the Glasgow art dealer Alexander Reid, a friend of Vincent van Gogh, and by the ship owner and art collector William Burrell. The two "Glasgow Boys" embarked on February 18, 1893 at Liverpool and arrived at Nagasaki on April 21, 1893. From Nagasaki, Henry and Hornel travelled on to Tsukiji, Tokyo, where they lived at first in the Metropol Hotel - like, years later, the painter Emil Orlik. In Japan they have separated themselves in their artistic collaboration in autumn of 1893. Henry moved to the Kai Ki Kwan Hotel at Chiba on the opposite side of Tokyo Bay; in January of 1894 he lived in # 93 Tatemachi at Kanazawa. On the way back they were again travelling together. On May 19, 1894, Henry and Hornel departed from Yokohama and arrived in Great Britain on July 11, 1894. For Henry, the journey back had a really unhappy ending. "I just got my canvas unrolled", he wrote to Hornel, "and heaven, what a result!" With a few exceptions, his oils had dried out on the way home from heat and turned simply into a mass of cracks. Only his watercolours had survived without damage. Henry was in despair. "I have chucked over all the Japanese stuff and am going on with other work", he wrote to Hornel: "If I feel in the humour I may take up a Jap thing now and again and finish it, but to start and attempt to work them up right off, No thank you, not for me!" At the exhibition of the Japanese paintings in Glasgow, Henry seems to have taken part very little or even not at all. At the turn of the century he settled in London as a painter, mainly painting portraits in a conventional style for wealthy and often noble clients. Also from an artistic point of view, he never returned to Japan.
___ / P III / GB / ART / HENSCHEL Otto Er war von 1896 bis 1899 in Japan und lebte in Nagasaki. In dieser Zeit war er Leiter des Club Hotels. 1900 wird dieses Hotel nicht mehr in den Japan Directories erwähnt. Ob eine Verschmelzung mit einem anderen Hotel erfolgte, ist nicht bekannt. Mit der Hotelschließung hat auch Otto Henschel Japan verlassen, 1900 ist er nicht mehr gelistet.
[HEUSCHEL]
From 1896 to 1899 he stayed in Japan and lived in Nagasaki. During this time he was Manager of the Club Hotel. As of 1900 this hotel is no longer mentioned in the Japan Directories. Whether a merger with another hotel took place is not known. With the closure of the hotel Otto Henschel left Japan; in 1900 he is not recorded any more in Japan.
___ / P III / DE / SER / HEPBURN James Curtis 1815 - 1911
13.03.1815 in Milton, PA, USA 21.09.1911 in East Orange, NJ, USA
James Curtis Hepburn
Clarissa Maria ("Clara Mary") Leete Hepburn
Clara + Jemes Hepburn
___ / P I – III / USA / MIS-MED + SC / (coll. Dr. Tani)
13.03.1815 in Milton, PA, USA 21.09.1911 in East Orange, NJ, USA
Arzt, Übersetzer, Erzieher und christlicher Missionar der Presbyterian Church Mission. Hepburn absolvierte das College of New Jersey (heute Princeton University) mit einem Master-Abschluss im Jahr 1832 und besuchte dann die University of Pennsylvania, Medizinische Fakultät, wo er seinen Master-Abschluss im Jahr 1836 erhielt, und wurde Arzt. Im Jahr 1840 heiratete er Clara M. Leete (1818-1906), die seinen Wunsch teilte, Missionsarbeit in Übersee zu leisten. Er entschloss sich, zusammen mit seiner Frau als Missionsarzt für die presbyterianische Kirche nach China zu gehen, wo sie aber zwei Jahre (1841 bis 1843) in Singapur bleiben mussten, weil der Opiumkrieg im Gange war und chinesische Häfen für Ausländer geschlossen waren. Von 1843 bis 1845 arbeitete er in Amoy (heute Xiamen), China, wo auch ihr Sohn Samuel Hepburn geboren wurde, der später in Japan als Kaufmann arbeitete. Die Familie kehrte 1845 in die USA zurück und er praktizierte in New York City. 1859 gingen Hepburn und seine Frau als medizinischer Missionar der American Presbyterian Mission nach Japan. Nach der Ankunft in Nagasaki im Oktober 1859 zog Hepburn schnell in den neu eröffneten Vertragshafen von Yokohama um und eröffnete im April 1861 seine erste Klinik im Soko-ji (Tempel). Hepburns Familie wohnte mit dem niederländischen reformierten Pfarrer Reverend Samuel Robbins Brown zusammen und alle wurden schnell in die örtliche ausländische Gemeinschaft aufgenommen. Hepburn wurde zum Ehrenarzt des US-Konsuls Townsend Harris ernannt. Im Frühjahr 1862 zogen Hepburn und seine Familie nach Yokohama Kyoryuchi # 39, im Herzen des Ausländerviertels. Dort gründete er zusammen mit seiner Frau Clara die Hepburn School. Die Hepburn School, die Clara leitete, war sehr erfolgreich, hauptsächlich dank der Bemühungen sehr kompetenter Lehrerinnen, wie Mary E. Kidder. Die Hepburn-Schule zog 1880 nach Tokyo Tsukiji um und wurde in Tsukiji Daigakkō (Tsukiji-Akademie) umbenannt. Diese Akademie, die sich mit anderen christlichen Schulen verband, zog 1887 in die Shirogane-Gegend im Minato Ward, Tokyo, und wurde Meiji Gakuin Universität. Im Jahr 1889 wurde Hepburn gebeten, als Präsident der Meiji Gakuin zu wirken, und er akzeptierte diese Funktion widerwillig. Schüchtern und zurückhaltend, lehnte er es ab, im Rampenlicht zu stehen und trat 1891 vom Posten zurück. Er lehrte auch Physiologie und Hygiene an der Meiji Gakuin. Im Mai 1867 veröffentlichte Hepburn in Zusammenarbeit mit seinem langjährigen Assistenten Kishida Ginkō ein japanischenglisches Wörterbuch, das sich schnell zum Standardreferenzwerk für angehende japanische Studenten entwickelte. In der dritten Ausgabe des Wörterbuchs von 1886 übernahm Hepburn ein neues System zur Romanisierung der japanischen Sprache, welches von der Gesellschaft zur Romanisierung des japanischen Alphabets (Rōmajikai) weiter entwickelt wurde. Dieses System ist weithin bekannt als die Hepburn-Umschrift. Die Veröffentlichungskosten der ersten Ausgabe des Wörterbuchs wurden von der amerikanischen Firma in Yokohama, Walsh, Hall & Co., unterstützt. Eine weitere große Leistung Hepburn´s war die Veröffentlichung des Alten und Neuen Testaments in japanischer Sprache. 1880 kam die Übersetzung des Neuen Testaments heraus, und 1887 die des Alten Testaments, wodurch die christliche Bibel zum ersten Mal vollständig auf Japanisch verfügbar gemacht wurde. Die Übersetzung der Testamente war Hepburns lang gehegtes Ziel seit seiner Ankunft in Japan gewesen, und natürlich hätte er das nicht alleine tun können. Er setzte 1874 ein Komitee für die Übersetzung des Neuen Testaments ein und machte Samuel Robbins Brown zum Leiter. Zwei oder drei weitere Amerikaner, die in Yokohama lebten, sowie eine Reihe japanischer Assistenten waren ebenfalls beteiligt. Brown ging kurz vor Abschluss des Projekts in die USA zurück. Die Hepburns waren seit dreiunddreißig Jahren in Japan; Hepburn war siebenundsiebzig, und die oft kranke Clara war vierundsiebzig. Mit zunehmendem Alter wurde das Heimweh stärker und sie beschlossen schließlich, in die USA zurückzukehren. Die Hepburns verließen den Hafen von Yokohama am 22.10.1892. Sie verbrachten den Winter in Pasadena und zogen im Mai des folgenden Jahres nach East Orange, New Jersey. Danach lebten sie ruhig bis zum 04.03.1906, als Clara im Alter von 78 Jahren starb. Am 21.09.1911 brach im Hepburn-Schlafsaal der Meiji-GakuinUniversität ein Feuer unbekannter Herkunft aus und das Gebäude brannte ab. Am selben Tag starb James Hepburn in East Orange, New Jersey, im Alter von 96 Jahren.
Physician, Translator, Educator, and Christian Missionary of Presbyterian Church Mission. Hepburn graduated from the College of New Jersey (now Princeton University) with a master´s degree in 1832 and then attended the University of Pennsylvania, Medical Faculty, where he received his M. D. degree in 1836, and became a physician. In 1840, he married Clara M. Leete (1818-1906), who shared his desire to engage in missionary work overseas. He decided to go to China as a medical missionary, together with his wife, under the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church but had to stay in Singapore for two years (1841 to 1843) because the Opium War was under way and Chinese ports were closed to foreigners. From 1843 to 1845 he worked in Amoy (now Xiamen), China, where also their son Samuel Hepburn was born, who later worked in Japan as a merchant. The family returned to the USA in 1845 and he practiced medicine in New York City. In 1859, Hepburn and his wife went to Japan as a medical missionary with the American Presbyterian Mission. After first arriving in Nagasaki in October 1859, Hepburn swiftly relocated to the newly opened treaty port of Yokohama, opening his first clinic in April 1861 at the Soko-ji (temple). Hepburn's family shared accommodation with the Dutch Reformed minister Reverend Samuel Robbins Brown and all were quickly absorbed into the local foreign community. Hepburn being appointed honorary physician to the US Consul, Townsend Harris.
Auf der Suche nach neuen Handelspartnern wurde die Aufmerksamkeit der Schweizer durch die erzielten Ergebnisse von Admiral Matthew Calbraith Perry auf Japan gelenkt. Die Schweizer Textilindustrie steckte damals in einer Krise, auch die Uhrenindustrie sah große Möglichkeiten in Japan. Mit dem Abschluss erster Verträge mit Japan entschlossen sich auch die Schweizer, eine Handelsmission nach Japan zu entsenden. Aber erst A. Humbert gelang es, den 1. Freundschafts-und Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Japan am 06.02.1864 abzuschließen, der im Juli 1964 ratifiziert wurde. Damit begann ein umfangreicher Handel und viele Schweizer versuchten ihr Glück in Japan.
In search of new trading partners the Swiss attention was guided to Japan due to the results achieved by Admiral Matthew Calbraith Perry.
Franz Herb kam 1888 nach Japan und begann für die Gebr. Wagen (Wagen Freres), Trade and Insurance Agents, Yokohama # 57, zu arbeiten. Nach zwei Jahren, im Jahr 1890, gründete er seine eigene Handelsfirma und firmierte unter Herb & Co., Yokohama # 95, ab 1896 in Yokohama # 76.
Franz Herb came to Japan in 1888 and started to work for Wagen Bros. (Wagen Freres), Trade and Insurance Agents, Yokohama # 57. After two years, in 1890, he founded his own trading company and operated under Herb & Co., Yokohama # 95, in 1896 he moved to Yokohama # 76.
In the spring of 1862 Hepburn and his family relocated to Yokohama Kyoryuchi # 39, in the heart of the foreigners´ settlement. There, in addition to his clinic, he and his wife Clara founded the Hepburn School. The Hepburn School that Clara led was very successful, largely thanks to the efforts of very competent women teachers, such as Mary E. Kidder. The Hepburn school moved to Tokyo Tsukiji in 1880, and was renamed Tsukiji Daigakkō (Tsukiji Academy). This academy, joining forces with other Christian schools, moved to the Shirogane area of Minato Ward, Tokyo, in 1887 to become Meiji Gakuin University. In 1889, Hepburn was asked to serve as president of the Meiji Gakuin, and he accepted with reluctance. Shy and reserved by disposition, he disliked being in the limelight and resigned from the post in 1891. But he also taught physiology and hygienics at the Meiji Gakuin. In May 1867, with the collaboration of his long-time assistant Kishida Ginkō, Hepburn published a Japanese-English dictionary which rapidly became the standard reference work for prospective students of Japanese. In the dictionary's third edition of 1886, Hepburn adopted a new system for romanization of the Japanese language, further developed by the Society for the Romanization of the Japanese Alphabet (Rōmajikai). This system is widely known as the Hepburn romanization because Hepburn's dictionary popularized it. The publication costs of the first edition of the dictionary were supported by the American firm in Yokohama called Walsh, Hall & Co., Another great Hepburn achievement was the publication of the Japanese translation of the Old and New Testaments. In 1880, the translation of the New Testament came out, and in 1887 that of the Old Testament, making the Christian Bible available in full in Japanese for the first time. The translation of the testaments had been Hepburn's longcherished goal since arriving in Japan, and of course it was not something he could have done alone. He set up a committee on translation of the New Testament in 1874 and made Samuel Robbins Brown its head. Two or three more Americans living in Yokohama as well as a number of Japanese assistants were also involved. Brown went back to the United States just before the project was completed. The Hepburns had been in Japan for thirty-three years; Hepburn was seventy-seven, and the often-ill Clara was seventy-four. With age, the nostalgia for home grew stronger, and they finally decided to go back to the USA. The Hepburns left Yokohama port on October 22, 1892. They spent the winter in Pasadena and moved to East Orange, New Jersey, in May the following year. They lived quietly thereafter until March 4, 1906 when Clara died at the age of eighty-eight. On September 21, 1911, a fire of unknown origin broke out in the Hepburn dormitory at Meiji Gakuin University and the building burned down. That same day in East Orange, New Jersey, James Hepburn passed away at the age of ninety-six.
HERB Franz
[Francis]
The Swiss textile industry was then in a crisis and also the watch industryexpected great opportunities in Japan. With the conclusion of first contracts with Japan the Swiss also decided to send a trade mission to Japan. But only A. Humbert succeeded to conclude the first Agreement on Friendship and Trade between Switzerland and Japan on February 6, 1864 which was ratified in July 1964. This was the start for an extensive trade and many Swiss tried their luck in Japan.
Franz Herb had focused mainly on the supply of watches. Due to an Franz Herb hatte sich vor allem auf die Lieferung von Uhren increase of import duties, a more flexible American competition and konzentriert. Durch die Erhöhung der Importzölle, eine flexible other phenomena the Swiss market share dropped within 5 years amerikanische Konkurrenz und weiterer Erscheinungen sank der from 86 % to 47% in 1902 and thus several import companies had to Schweizer Marktanteil innerhalb von 5 Jahren von 86% auf 47% im close during the course of this development. Jahre 1902 und so mussten mehrere Importfirmen im Laufe dieser Even Herb & Co. was affected from this tense situation and as of Entwicklung schliessen. Auch Herb & Co. war davon betroffen und 1894, Francis Herb had to sell his large watches stock at liquidation Franz Herb musste sein grosses Uhrenlager ab 1894 zu prices. He continued to stay in Japan and tried again to improve his Liquidationspreisen verkaufen. economic situation as a retailer; he transferred his company to Er blieb in Japan und versuchte nochmal, seine ökonomische Lage Yokohama # 177. als Einzelhandelskaufmann zu verbessern. Er verlegte seine Firma His son Franz jun. supported him from this time, but already in 1902 nach Yokohama # 177. Sein Sohn Franz jun. unterstützte ihn ab the family left Japan and they are no longer listed in Japan. diesem Zeitpunkt, aber bereits 1902 hat die Familie Japan verlassen und sie sind nicht mehr in Japan gelistet. Franz Herb was married and his wife stayed with him in Japan. They Franz Herb war verheiratet und seine Frau war ebenfalls mit in played both an active role in the German-speaking community. Mrs. Japan. Sie integrierten sich in die deutsch-sprachige Gemeinschaft. Herb was an excellent pianist and appeared at many house Frau Herb war eine ausgezeichnete Pianistin und trat bei vielen concerts. Franz Herb was also a member of the German Evangelical Hauskonzerten auf. Franz Herb war u. a. auch Mitglied der deutsch- Church, and worked as a secretary. evangelischen Gemeinde und als Schriftführer tätig.
- Postkarte aus Port Said, Ägypten, vom 25.05.1895 an Franz Herb mit privaten Informationen. Ankunftsstempel rückseitig, 08.07.1895. - Postcard from Port Said, Egypt, from May 25, 1895 to Francis Herb with private information. Arrival cancel on reverse, July 8, 1895.
___ / P II – III / CH / TR /
- Karte der deutsch-evangelischen Gemeinde von Yokohama vom 16.06.1897 an Mitglieder zur Bestätigung ihrer Mitgliedschaft. - Postcard of the German-Evangelical Community of Yokohama from June 16, 1897 to members to confirm their membership.
HERING Arnold Er hatte einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, für eine Lehrtätigkeit in Hikone-ken von Dezember 1871 bis 24. April 1872 mit einer Verlängerung bis 25.06.1872 in Tokyo abgeschlossen. Anschließend erhielt er einen Vetrag bis 30.09.1873 für eine Lehrtätigkeit in Tokyo. Er lehrte Englisch und Deutsch in beiden Fällen.
___ / P II / DE / FE-ED (21 Mon.) / HERING Otto Bernhard 1859 - 1929
09.01.1859 in Triptis/ Thüringen, DE 14.04.1929 in Weimar
09.01.1859 in Triptis/ Thuringia, DE 14.04.1929 in Weimar
Er besuchte die Volksschule in Triptis und das Gymnasium in Altenburg. 1879 legte er das Abitur ab und begann in Jena Philosophie und Theologie zu studieren, Abschluss 1882 mit Bacc. theol., am 18.07.1882 erfolgte seine Promotion in Jena. Er unterzeichnete einen Vertrag mit der japanischen Regierung, Ministerium für Erziehung, um als Lehrer an der Deutschen Vereinsschule in Tokyo (Doitsugaku kyōkai gakkō) Deutsch und Latein zu lehren, später lehrte er zusätzlich noch Geschichte und Ethik. Sein Vertrag begann am 01.04.1885, obwohl er erst am 11.05.1885 in Tokyo eintraf. Der Vertrag endete am 31.03.1888, wurde jedoch bis Mai 1890 verlängert. Otto Hering heirate Agnes Liddy geb. Gruner (1863-1964) am 28.02.1885 und sie hatten drei Kinder, die beiden Töchter wurden in Tokyo geboren (17.05.1886 - 1958 Johanna Marie; 20.12.1888 1964 Walpurga Gertrud [Valli] und Heinrich Martin 1896-1959). Von 1888-1890 war Frau Hering Lehrerin an der Handarbeitsschule (auch Klöppelschule genannt). Die Schule verfolgte das Ziel einer beruflichen und religiösen Ausbildung. Nach dem Ende seiner Tätigkeit in Japan erfolgte am 03.05.1891 seine Ordination und er war bis 27.12.1924 als Pfarrer in Oberrossla bei Apolda/ Thüringen tätig.
ca. 1885
Bemerkung: 1881 wurde von einflussreichen pro-deutschen Japanern unter Schirmherrschaft des Prinzen Kitashirakawa der Verein für deutsche Wissenschaft (Doitsu Gaku Kyōkai) gegründet. Das Lehrinstitut dieses Vereins war die Deutsche Vereinsschule (Doitsugaku kyōkai gakkō), die im Oktober 1883 eröffnet wurde, später umbenannt in Mittelschule des Vereins für deutsche Wissenschaften (Doitsugakkai chūgakkō) in Kanda/Tokyo. Diese Schule entsprach einem deutschen Gymnasium mit einer juristischen Fakultät.
___ / P II / DE / FE-ED (60 Mon.) / HERMANN Viktor 1870 -
20.09.1870 in München, DE
He attended the elementary school at Triptis and the secondary school at Altenburg. He graduated in 1879 and started to study philosophy and theology at Jena; in 1882 he acquired the B. D. and the doctorate on July 18, 1882 at Jena. On the base of a contract with the Japanese government, Ministry of Education, he came to Japan as Foreign Employee to teach German and Latin, later additionally History and Ethics, at the German Union School in Tokyo (Doitsugaku kyōkai gakkō). His contract started on 01.04.1885 although he only arrived in Tokyo on 11.05.1885. The contract ended on 31.03.1888 but was prolonged until May 1890. Otto Hering married Agnes Liddy nee Gruner (1863-1964) on February 28, 1885 and they had three children, both of the daughters were born in Tokyo (17.05.1886 - 1958 Johanna Marie; 20.12.1888 1964 Walpurga Gertrud [Valli], and Heinrich Martin 1896-1959). From 1888-1890 Mrs. Hering was a teacher at the School of Needleworks (also called Bobbin School). The school pursued a professional and religious education. After the contract expired they returned to Germany and on May 3, 1891 he was ordained. He became a priest and was in office until December 27, 1924 at Oberrossla, near Apolda/Thuringia . Remark: In 1881 the Society of German Sciences (Doitsu Gaku Kyōkai) was established by influential pro-German Japanese, patronised by Prince Kitashirakawa. The faculty of this society was the German Union School (Doitsugaku kyōkai gakkō) which was opened in October 1883 in Kanda/Tokyo. Later it was renamed to Senior High School of the the Society of German Sciences (Doitsugakkai chūgakkō). This school corresponded to a German gymnasium with a legal faculty. 20.09.1870 in Munich, DE
Im Januar 1893 übernahm Hermann Kessler die Vertretung für Siemens & Halske, Japan Agency, Agentur für elektrische Dienstleistungen. 1898 wurde das Büro in Tokyo # 48 Tsukiji durch zusätzliches Personal verstärkt. Hermann Kessler begann seine Arbeit in einer Phase der "Beleuchtungsrevolution" - die industrielle Elektrifizierung wurde eingeleitet und so konnte er schnell große Erfolge verzeichnen. Unter seiner Leitung spielte Siemens eine wichtige Rolle auf Japans Weg zur Industrienation. Aus diesem Grund wurde 1898 das Büro in Tokyo durch zusätzliches Personal verstärkt. Zu diesem Zeitpunkt traf auch im Jahr 1898 der Elektro-Ingenieur Viktor Hermann ein. Als Siemens & Halske 1900 nach Tokyo # 28 Tsukiji umzog, lebte auch seine Frau mit in Japan. Da Siemens 1903 den Elektrohersteller Schuckert übernahm, nutzten sie diese Gelegenheit für eine umfassende Neuordnung der Unternehmensstruktur. Mit der Verschmelzung des ehemaligen Rivalen gründete Siemens die Siemens-Schuckertwerke als spezielle Gesellschaft für den Starkstrombereich, während sich die bestehende Firma Siemens & Halske auf die Schwachstromtechnik spezialisierte. Dank des Aufwärtstrends in Japan wurde die Japan Agency in eine unabhängige Gesellschaft japanischen Rechts als Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha (= Siemens Japan) im Jahr 1905 umgewandelt, mit Niederlassungen in Osaka, Moji (Fukuokaken) und Kure (Hiroshima-ken) und einer Werkstatt in Kobe für die Reparatur und Herstellung von Geräten und Maschinen. Mit der Gründung der Niederlassung in Osaka 1906 wurde Viktor Hermann als Leiter der Siemens-Schuckert Denki Kabushiki Kaisha Osaka # 50 Yedobori, Minami-dori Itchome, Nishi-ku berufen. Hermann Kessler verließ Japan im Jahr 1908 und kehrte nach Berlin zurück, sein Nachfolger wurde Viktor Hermann.
[Victor] [HERRMANN]
He signed a contract with the Japanese government, Ministry of Education, in Tokyo to teach in Hikone-ken from December 1871 until April 24, 1872, prolonged until 25.06.1872. Afterwards he was contracted as teacher in Tokyo until September 30, 1873. In both cases he taught English and German.
In January 1893 Hermann Kessler became the representative for Siemens & Halske, Japan Agency, an Agency for Electrical Services. In 1898 the Tokyo office was reinforced by additional personal. Hermann Kessler commenced his work in a period of the “Illumination Revolution” - the industrial electrification was launched and thus he had rapidly experienced great success. Under his leadership, Siemens played a major role in Japan's road to an industrial nation. For this reason, the Tokyo Office was supported in 1898 by additional staff. At this time, i. e. in 1898, the electrical engineer Viktor Hermann also arrived. When Siemens & Halske moved to Tokyo # 28 Tsukiji in 1900, also his wife resided with him in Japan. As Siemens took over the electric manufacturer Schuckert in 1903, this occasion was used for a sweeping reorganization of its corporate structure. On rnerging with its former rival, Siemens founded the SiemensSchuckert.Works as a special company for the heavy-current field, while the existing company of Siemens & Halske was specialized in weak-current engineering. Thanks to the upward trend in Japan, the Japan Agency was upgraded to an independent corporation under Japanese law as Siemens Schuckert Denki Kabushiki Kaisha (= Siemens Japan) in 1905, with branches in Osaka, Moji (Fukuoka-ken), and Kure (Hiroshima-ken) and a special workshop in Kobe for repairing and manufacturing of appliances and machines. When the branch in Osaka was established in 1906, Viktor Hermann was appointed manager of the Siemens-Schuckert Denki Kabushiki Kaisha at Osaka # 50 Yedobori, Minami-dori Itchome, Nishi-ku. Hermann Kessler left Japan in 1908 and returned to Berlin; he was succeeded by Victor Herrmann.
Viktor Hermann had a comfortable residence built in 1907 by the Viktor Hermann ließ sich 1907 ein komfortables Wohnhaus vom architect George de Lalande designed in European style. The Architekten George de Lalande im europäischen Stil bauen. Das house was built on the hills along the river Sumiyoshi in Kobe; Kobe Haus wurde auf der Anhöhe entlang des Flusses Sumiyoshi in was then still considered a suburb of Osaka. This district had Kobe errichtet; Kobe wurde zu dieser Zeit noch als Vorort von developed into the limelight in those days as an upper-class Osaka bezeichnet. Dieser Distrikt stand damals im Mittelpunkt des residential area. Interesses als Wohngebiet der Oberklasse. Im Interesse weiterer Lieferungen nach Japan wurden alle Mittel In the interest of further deliveries to Japan all possibilities were used eingesetzt und schließlich war V. Hermann in den Siemensand finally V. Hermann was involved in the Siemens bribery scandal. Bestechungs-Skandal verwickelt. On July 14, 1914 he was sentenced to one year with a 3-year Am 14.07.1914 wurde er zu einem Jahr mit 3-jähriger probation period. Then he was employed as a mere engineer in a Bewährungszeit verurteilt. Er wurde als normaler Ingenieur in einer Siemens branch. For some time he believed of his resurgence to his Siemens-Filiale eingesetzt. Eine Zeit lang glaubte er, es besteht die previous function, but when he understood that this was impossible, Möglichkeit einer Rückkehr zur früheren Funktion. Als er aber the house was sold in 1921 to a Japanese company. erkannte, dass dies unmöglich war, wurde das Haus 1921 an eine Then V. Hermann went to Tokyo, continued to work until 1923 as an japanische Firma verkauft. Danach ging V. Hermann nach Tokyo, electrical engineer and then returned to Germany. After that, his arbeitete bis 1923 weiter als Elektro-Ingenieur und kehrte dann traces are lost completely. nach Deutschland zurück. Danach verlieren sich seine Spuren vollständig. The former residence of Viktor Hermann was badly damaged during Das frühere Wohnhaus von Viktor Hermann wurde im 2. Weltkrieg WW2 in an air raid and in 1969 it was demolished. bei einem Luftangriff stark beschädigt und 1969 abgerissen. - Das The area is still known as "Hermann Height" and is a popular Gebiet ist heute noch als "Hermann-Höhe" und als beliebtes residential area today. Wohngebiet bekannt.
Hermann - Villa ca. 1914
nach/ past WW II
___ / P IV / DE / TR /
Rückantwort-Karte vom 22.01.1903 an L. Leybold, Organisator einer Geburtstagsfeier für den Kaiser. Es wird informiert, dass V. Hermann an der Feier nicht teilnehmen kann.
HEUSER Carl
[E.]
___ / P III / DE / TR /
Reply Postal Stationary Card posted on January 22, 1903 to L. Leybold, organizer of the birthday celebration for the Emperor. It is announced that V. Hermann cannot participate in the ceremony.
Er kam am 01.10.1896 in Yokohama an, um bei der Firma Winckler & Co., Export-Import-Kaufmann, Yokohama # 256 tätig zu sein. 1899 wechselte er zur Versicherungsagentur Runge & Thomas, Yokohama # 90, ab 1901 war er in deren Niederlassung in Kobe tätig. 1902 wird er nicht mehr gelistet.
He arrived in Yokohama on 01.10.1896 to start his job as clerk with Winckler & Co., Export-Import-Merchant, Yokohama # 256. In 1899 he changed to Runge & Thomas, Insurance Agency, Yokohama # 90 and from 1901 he was engaged in the Kobe Branch of this firm. In 1902 he was not listed any more.
Ganzsachen-Karte aus Nagasaki vom 29.09.1896 – Information über Ankunft in Japan und Yokohama am 01.10.1896.
Ganzsachen-Karte aus Yokohama vom 22.09.1897 nach einjähriger Tätigkeit.
Postal Stationary Card posted Nagasaki 29.09.1896 – information on arrival Postal Stationary Card of 22.09.1897 after a one-year stay at Yokohama. in Japan and transfer to Yokohama on 01.10.1896.
HEUSKEN Henry C. J. 1832 – 1861
20.01.1832 in Amsterdam 15.01.1861 in Tokyo
20.01.1832 in Amsterdam 15.01.1861 in Tokyo
1854 unterzeichnete Japan den Vertrag über Frieden und Freundschaft mit den USA und es wurde vereinbart, zwei Häfen, Shimoda und Hakodate, zu öffnen. Am 21.08.1856 kam T. Harris in Shimoda als Generalkonsul an, begleitet von Henry Heusken, sein holländisch sprechenden Sekretär und Dolmetscher. Heusken wurde in Amsterdam geboren und wanderte 1853 nach den USA aus. Holländisch war die offizielle Fremdsprache in Japan, seit den Holländern durch die Abschließungspolitik als einzigem westlichem Land erlaubt war, in Nagasaki/ Deshima zu wohnen und Handel zu treiben. So verstanden nur ganz wenig Japaner die englische Sprache und die Verständigung erfolgte über holländisch. Das Leben für Ausländer war zu dieser Zeit recht gefährlich. Henry Heusken ignorierte die Warnungen der Behörden, dass Ausländer die Straßen Tokyos nachts meiden sollten.
[Henricus Conradus Joannes]
Er glaubte vielleicht, dass er durch seine Heirat mit der Japanerin Tsuyu, mit der er auch ein Kind hatte, vor Angriffen sicher zu sein. Am 14.01.1861 wurde er jedoch von einer Gruppe samurai angegriffen. Er wurde buchstäblich von einem rasiermesserscharfem Schwert zerstückelt, wurde noch in die nahe gelegene USA-Gesandtschaft gebracht, wo er am nächsten Morgen seinen Verletzungen erlag. Er wurde in Tokyo bestattet. Sein Grab befindet sich im Kōrinji Tempelbereich - in Tokyo Minato.
___ / P I / NL / DIP / HEWETT Ella Josephine 1850 - 1927
10.10.1850 in Quincy, MI, USA 31.10.1927 in Berkley, CA, USA
[HEWITT] [E. J.] [Ella J.]
In 1854, Japan signed the Treaty of Peace and Amity with America and agreed to open two ports, Shimoda and Hakodate on Hokkaidō. Following the Treaty, the port of Shimoda was made open to American ships and T. Harris was dispatched as the first American Consul General, arriving on 21.08.1856, accompanied by Henry Heusken, his Dutch-speaking secretary and interpreter. He was born in Amsterdam and immigrated into New York in 1853. Dutch was the official foreign language in Japan since the Netherlands was the only Western country Japan had allowed to live and trade in Nagasaki/ Deshima due to the seclusion policy and only a few Japanese could understand English. Negotiations had been conducted through the Dutch language. Life for foreingers in that period was rather dangerous. Henry Heusken ignored the authorities’ warnings that foreigners should avoid the streets of Tokyo at night. Surely he believed to be safe from attacks due to his marriage with the Japanese Tsuyu, with whom he also had a child. On January 14, 1861, he was attacked by a group of samurai. Literally eviscerated by a razor-sharp sword, Heusken was carried to the nearby U.S. legation, where he expired the next morning. He was buried in Tokyo. His grave is located at the Kōrinji - temple area - in Tokyo Minato.
10.10.1850 in Quincy, MI, USA 31.10.1927 in Berkley, CA, USA
Nach dem Studium an der Michigan State Normal School arbeitete sie als Lehrerin an verschiedenen Schulen. Sie wurde Mitglied der American Methodist Episcopal Church und die FrauenMissionsgesellschaft (WFMS) schickte sie als Missionar nach Japan. Sie kam in Japan am 29.10.1884 an und begann ihre Arbeit in Hakodate. Von 1884 bis 1889 fungierte sie zunächst als Lehrer, dann als Rektor der Caroline Wright Memorial Girls School (IAI Jogakkō). Von 1889 bis 1897 war sie in den USA und arbeitete für das "WFMS-Heim für japanische Frauen und Mädchen" in San Francisco. Danach kehrte sie nach Japan zurück und fungierte als Direktor der Hirosaki Jogakkō 1897-1901. Von 1901 bis 1902 wurde sie erneut zum Rektor der Iai Jogakkō in Hakodate berufen. Nach einem weiteren kurzen Aufenthalt in den USA im Jahr 1902 wurde sie Gründerin und Direktorin der Sendai MädchenGewerbeschule und arbeitete dort bis 1918, als sie Japan vür immer verließ. Sie starb 1927 und wurde auf dem Sunset View Friedhof von San Francisco, CA, beigesetzt.
After graduating from the Michigan State Normal School she worked as a teacher at several schools. She became a member of the American Methodist Episcopal Church and the Women Foreign Mission Society (WFMS) sent her as a missionary to Japan. She arrived in Japan on October 29, 1884 and started her work in Hakodate. From 1884 until 1889 she acted at first as teacher and then as principal of the Caroline Wright Memorial Girls School (Iai Jogakkō). From 1889 to 1897 she stayed in the USA and worked in charge of the "WFMS Home for Japanese Women and Girls" in San Francisco. Afterwards she returned to Japan and acted as principal of the Hirosaki Jogakkō from 1897 to 1901. From 1901 to 1902 she was again appointed principal of the Iai Jogakkō in Hakodate. After another short stay in the USA in 1902 she became founder and principal of the Sendai Girls Industrial School and worked there until 1918 when she left Japan for good.
Sie wurde 1898 vom Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsverein (AEPM) als Missionarin nach Japan delegiert. Sie arbeitete in Tokyo und das Ziel ihres Einsatzes war es, eine eigene Frauen-Mission mit Leben zu erfüllen. Die Grundlagen wurden von Auguste Diercks (1889-1894) geschaffen. Obwohl beide Frauen sich sehr für dieses Ziel einsetzten, scheiterte dieser Versuch. Agnes Heydenreich betreute vor allem japanische Frauen und Kinder, organisierte die Sonntagsschule und leitete diverse Frauen- und Haushalts-Zirkel. Das prinzipiell viel versprechende Konzept mußte mangels finanzieller Mittel und geeigneter Kandidatinnen beendet werden. Dieser Bereich der Missionsarbeit wurde danach hauptsächlich von den Ehefrauen der Missionare, unterstützt von japanischen Helferinnen, übernommen. 1900 verließ Agnes Japan wieder.
In 1898 she was sent to Japan as a missionary of the General Evangelical Protestant Missionary Society (AEPM). She worked in Tokyo and the aim of her mission was to animate an own Women's mission into practice. The fundamentals were laid by Auguste Diercks (1889-1894). Although both women engaged strongly to reach this aim, the attempt failed. Agnes Heydenreich mainly cared for Japanese women and children, organized the Sunday School and lead various women and household circles. The principally promising concept had to be terminated for lack of funds and qualified women candidates. This area of missionary work was then mainly taken over by the wives of missionaries, supported by Japanese assistants.
She died in 1927 and was interred in the Sunset View Cemetery of San Francisco, CA.
___ / P II – III / USA / MIS / HEYDENREICH Agnes
In 1900 Agnes left Japan again.
2 Postkarten aus Deutschland an Agnes Heydenreich in Tokyo von 1898 und 1899. Der AEPM versuchte alle Möglichkeiten, finanzielle Mittel zu schaffen, auch mit der Herstellung verschiedener Postkarten mit japanischen Motiven.
___ / P III / DE / MIS / HIRSCHFELD G. C.
1895 kam er nach Japan, um bei Nicolle & Co., Import-ExportKaufmann, in Kobe zu arbeiten. Bereits 1896 erhielt er ProkuraVollmacht und wurde 1897 Partner. Sie firmierten nun unter Nicolle & Hirschfeld, Kobe # 80 Sannomiya. Die Partnerschaft endete bereits 1898 und er wurde selbständiger Kaufmann. Hirschfeld war recht erfolgreich und die Firma bestand in Kobe über die Meiji-Ära hinaus. Solange er in Japan weilte, arbeitete er immer in Kobe. Er arbeitete vor allem auf dem Gebiet des Buchwesens. Unter der Firma G. C. Hirschfeld Gomei Kaisha hatte er auch den Alleinvertrieb diverser Literatur für Japan inne. Er gründete eine "deutsche wissenschaftliche Buchhandlung", in die 1919/ 1920 Otto Refardt eintrat. Die Buchhandlung wurde 1927 an eine japanische Firma verkauft. Er war auch Herausgeber der "Japanisch-Deutschen Zeitschrift für Wissenschaft und Technik".
[S. C.]
- Brief aus Kobe vom 09.11.1898 nach DE mit dem ersten Firmenstempel. - Letter of Kobe posted 09.11.1898 to - Karte aus Kobe vom 20.01.1911 nach DE mit geändertem Firmenstempel. DE with the first firm stamp - Card from Kobe posted 20.01.1911 to Germany with changed firm stamp
___ / P III / DE / TR /
2 postcards from Germany to Agnes Heydenreich in Tokyo from 1898 and 1899. The AEPM tried all possibilities to create financial resources and they even produced various types of postcards depicting Japanese motifs.
He arrived in Japan in 1895 to get engaged with Nicolle & Co., Import-Export Merchant at Kobe. Already in 1896 he was authorized to sign per procura and in 1897 he even became a partner operating now under Nicolle & Hirschfeld, Kobe # 80 Sannomiya. Partnership ended in 1898 and he became an independent merchant in Kobe. He was rather successful and his firm existed in Kobe beyond the Meiji-Era. As long as he stayed in Japan, he always worked in Kobe. He focussed mainly in the field of literature. Under the company of G. C. Hirschfeld Gomei Kaisha he hold also the exclusive distribution right of various literature for Japan. He founded a "German Scientific Bookstore" and Otto Refardt joined it about in 1919/ 1920. In 1927 the bookshop was sold to a Japanese company. He was also editor of the Japanese-German Journal of Science and Technology.
- Karte aus Kobe vom 19.11.1912 nach DE mit erneut geändertem Firmenstempel. - Card from Kobe posted 19.11.1912 to Germany with anew changed firm stamp
HOEKJE Willis Gilbert 1844 -
03.07.1844 in Cawker City, Kansas, USA 10.01.1949 in Wyckoff, N. J., USA
03.07.1844 in Cawker City, Kansas, USA 10.01.1949 in Wyckoff, N. J., USA
Er studierte am Hope College in Holland, Michigan und erhielt den B.A. 1904 und den M.A. 1907 von der gleichen Einrichtung. 1907 beendete er auch das Western Theological Seminary und noch im gleichen Jahr ging Hoekje als Missionar der Reformed Church nach Japan. Er hatte drei Einsätze in Nagasaki: 1907-1909, 1913-1915, und April 1927 bis 1931. Im letzten Zeitraum war er 8. und letzter Direktor der Tōzan Gakuin. Hoekje blieb in Japan bis 1941, er kehrte vor Ausbruch des WK II in die USA zurück. Er heiratete Annie Margaret Hail, Tochter von A. D. und Rachel Hail, geboren am 11.10.1880 in Osaka. Sie hatten 3 Kinder, Rachel (* 1914), Jean (*1918), und Howard (*1921). Willis Hoekje starb in Wyckoff, N. J. 1949. Seine Frau Annie lebte von Ende der 1950er Jahre in einem kirchlichen Altersheim (Pilgrim Place in Claremont, California). Sie starb im März 1976 in Los Angeles, California.
Annie Margaret Hail Hoekje
___ / P III / USA / MIS / HOENE Wilhelm Hermann 1883 - 1863
15.12.1883 in Hannover, DE 12.12.1963 in Bonn, DE
15.12.1883 in Hannover, DE 12.12.1963 in Bonn, DE
Er war das jüngste von drei Kindern und schloss nach der Schulausbildung eine kaufmännische Lehre ab. Nach seinem Militärdienst reiste er 1907 nach Japan und wurde von der Firma Bergmann & Co. in Yokohama # 154 angestellt. Ein Zweig der Firma war der Handel mit ostasiatischer Kunst. Hier erwarb er sich die Kenntnisse, die er in China als privater Sammler ostasiatischer Kunst nutzen konnte. Wilhelm Hermann Höne heiratete 1912 Ellen Henriette, geborene Ringsted (* 12.07.1887 in Godthaab, Grönland), die 1905 nach Yokohama kam, um eine Ausbildung im Hotelwesen zu beginnen. Ein Verwandter, C. B. Clausen, besaß das Hotel Phoenix, Yokohama # 87, wo sie tätig war. - 1913 zogen sie nach Kobe, wo er in der Niederlassung der Firma Bergmann & Co. arbeitete. Der Beginn des 1. Weltkrieges brachte für viele Deutsche in Japan große private und dienstliche Einschränkungen. 1917 konnte er schließlich alleine nach Schanghai ausreisen, Anfang 1918 folgte seine Frau, das Eigentum wurde beschlagnahmt. Zunächst arbeitete er als Aushilfslehrer in Biologie und Erdkunde an der deutschen Schule von Shanghai, ab August 1919 für etwa ein Jahr bei der Firma Carlowitz & Co., die die Firma Agfa in China vertrat, bis er dann später direkt bei Agfa China & Co. tätig wurde. Besonders berühmt wurde Wilhelm Hermann Höne durch seine lebenslange Leidenschaft als Sammler von Schmetterlingen, die er auch in Japan und dann in China fortsetzte. So trug er eine der weltweit größten Schmetterlings-Sammlungen zusammen, die im Museum Alexander Koenig in Bonn untergebracht ist. Aufgrund seiner Leistungen im Dienste der Forschung verlieh ihm die Bonner Universität 1937 den Titel Dr. h.c. Wilhelm Hermann und Ellen Henriette Höne hatten zwei Söhne. Sohn Paul Erik Höne ist der Informant zu dieser Biografie.
[HÖNE]
Wilhelm Hoene
Ellen + Wilhelm Hoene
Wilhelm Hoene und Dolmetscher vor Sammelausflug - Wilhelm Hoene with interpreter before a collecting excursion
Fangleinwand für Schmetterlinge Kobe 1911 - Catching Canvas for butterflies
He studied at Hope College in Holland, Michigan and received a B.A. in 1904 and a M.A. from the same institution in 1907. In 1907, he graduated from the Western Theological Seminary. That same year, Hoekje went to Japan as a missionary with the Reformed Church. He spent three terms in Nagasaki: 1907-1909, 1913-1915, and April 1927 to 1931. In the latter term, he served as the eighth and final principal at Tōzan Gakuin. Hoekje remained in Japan until 1941, he returned to the United States prior to the outbreak of WWII. He married Annie Margaret Hail, daughter of A. D. and Rachel Hail, she was born on October 11, 1880 in Osaka. They had 3 children, Rachel (* 1914), Jean (*1918), and Howard (*1921). Willis Hoekje died in Wyckoff, N. J. in 1949. His wife Annie lived from the end of the 1950's in a retirement home for Christian Workers (Pilgrim Place in Claremont, California). She died in March, 1976 in Los Angeles, California.
He was the youngest of three children and after his basic education he finished a commercial apprenticeship. After his military service he travelled to Japan in 1907 and he was employed with Bergmann & Co. in Yokohama # 154. One branch of this company consisted in the trade with East Asian art. Here he acquired the knowledge which he could use later in China as a private collector of East Asian art. In 1912 Wilhelm Hermann Höne married Ellen Henriette nee Ringsted (* 12.07.1887 in Godthaab on Greenland) who came to Yokohama in 1905 to start a training in the hotel management in the hotel Phoenix, Yokohama # 87. The owner of the hotel was a relative, C. B. Clausen. In 1913 they moved to Kobe and he worked in the Kobe branch of Bergmann & Co. The beginning of the 1st World War caused great private and official restrictions for many Germans in Japan. In 1917 he finally could leave alone for Shanghai, his wife followed him at the beginning of 1918 and the property was confiscated. At first he worked as a temporary teacher of biology and geography in the German school of Shanghai, from August 1919 he worked approximately for one year for Carlowitz & Co., agents for Agfa in China until he got directly employed by Agfa China & Co. Wilhelm Hermann Hoene got particularly famous by his lifelong passion as a collector of butterflies which he also continued in Japan and then in China. So he collected one of the worldwide largest butterfly collections; his collection is now housed in the museum of Alexander Koenig in Bonn. Due to his scientific performances in the field of research, the University of Bonn awarded him the title of Dr. h.c. Wilhelm Hermann and Ellen Henriette Hoene had two sons. Son Paul Erik Hoene is the informer to this biography.
E. + W. Hoene + Personal
___ / P III / DE / TR / HOFFMANN Theodor Eduard 1837 – 1894
17.10.1837 in Friedeberg (heute Polen) 01.04.1894 in Berlin
17.10.1837 in Friedeberg (today Poland) 01.04.1894 in Berlin
Sohn eines Gutsbesitzers, besuchte die Schule in Friedeberg und ab 1852 das Gymnasium in Posen (heute Poznan). 1858 begann er Medizin an der Universität in Breslau zu studieren, nach zwei Jahren wechselte er nach Berlin, wo er am 01.07.1862 promovierte. Danach leistete er seinen Militärdienst und im Juni 1863 wurde er als Arzt approbiert, zusätzlich qualifizierte er sich als Militär-Assistenzarzt. Mit Beginn der Preussisch-Deutschen Krieges 1866 trat er wieder der Armee bei. Auf eigenen Wunsch wurde er dann im November 1866 zur preussischen Marine versetzt. 1869 legte er das Examen zum Marine-Oberstabsarzt ab und wurde als Dozent an die Militärärztliche Akademie in Berlin berufen. Ab 1869 orientierte sich die Meiji-Regierung bei der Einführung eines systematischen medizinischen Unterrichts auf deutsche Erfahrungen. Auf Grund dieser Entscheidung forderte der Gesandte Max von Brandt in Tokyo zwei Militärärzte zur Unterstützung an, und Hoffmann sowie Oberstabsarzt Leopold Mueller wurden für diese Tätigkeit ausgewählt. Beide trafen im Juli 1871 in Tokyo ein. Dank des Einsatzes dieser beiden Ärzte wurde die Ausbildung von Medizinstudenten von Grund auf reorganisiert und auf eine wissenschaftliche Basis nach westlichem Standard gestellt. Sein Vertrag mit der japanischen Regierung als Dozent an der medizinischen Schule Tōkō, eine Institution, die später Teil der Universität von Tokyo wurde, lief vom 07.07.1871 bis 17.08.1874, der dann um 18 Monate verlängert wurde. Er unterrichtete vor allem die Gebiete Pharmakologie, Pathologie und innere Medizin. In der Verlängerung seines Vertrages wurde er unmittelbar Arzt am Kaiserlichen Hof und Dozent an der Imperial Academy of Medicine and Surgery in Tokyo. Unter Hoffmanns Patienten finden wir neben dem Meiji-Tennō auch Saigō Takamori, er betreute aber auch Hermann Ritter, der an Pocken erkrankt war. Hoffmann stand im Schatten des älteren und international erfahrenen Muellers, doch leistete er einen gleichermaßen bedeutsamen Beitrag zur Reform des medizinischen Erziehungswesens in Japan. Am 25. November verließen beide das Land und trafen am 6. April 1876 in Berlin ein. Hoffmann wurde am 27.04.1876 als Stabs- und Bataillonsarzt im Kaiser Alexander Garde-Grenadier-Regiment Nr. 1 zur Armee zurückversetzt. Am 17.12.1885 schied er aus dem Dienst aus. Danach praktizierte er als Allgemeinarzt in Rastatt und Davos.
[HOFMAN]
___ / P II / DE / FE-MED (54 Mon.) / HOHENZOLLERN Carl Anton Prinz von 1868 - 1919
01.09.1868 in Sigmaringen, DE 21.02.1919 in Andernach, Burg Namedy
Son of a landowner, he attended school at Friedeberg and in 1852 entered the secondary school in Posen (today Poznan). In 1858 he started to study medicine at the University of Breslau (now Wroclaw) but changed to Berlin after two years getting a doctorate on July 1, 1862. Afterwards he did his military service and in June 1863 he became an approbated physician, additionally he qualified as military assistant doctor. He joined the army again with the beginning of the the Prussian-German war in 1866. On his own request he was moved to the Prussian Navy in November 1866. In 1869 he passed the examination as Navy Senior Surgeon Major and was appointed lecturer at the Military-Medical Academy in Berlin. As of 1869 the Meiji government chiefly used the German experiences regarding the introduction of a systematic medical training. On the base of this decision Minister Max von Brandt in Tokyo requested for two German military surgeons and Leopold Mueller as well as Theodor Hoffmann had been selected for this task and who arrived simultenuously in Tokyo in July 1871. Both won high reputation as for their medical education that was completely reorganized and placed on a scientific Western based standard. His contract with the Japanese government as lecturer at the medical school Tōkō, an institution which became later part of the University of Tokyo, ran from July 7, 1871 until August 17, 1874 which was then prolonged by 18 months. He taught primarily pathology, pharmacology, and internal medicine. When his contract was prolonged he immediately became physician at the Imperial Court and lecturer at the Imperial Academy of Medicine and Surgery in Tokyo. Among the patients of Hoffmann you find the Meiji-Tennō as well as Saigō Takamori and he also cared for Hermann Ritter who was infected by smallpox. Hoffmann was always in the shadow of the older and internationally more experienced Mueller, but he made similarly significant contributions to the reform of the medical educational system in Japan. Both, Mueller and Hoffmann, left Japan on November 25, 1875 and arrived in Berlin on April 6, 1876. Hoffmann was moved back to the army on April 27, 1876 and he was appointed Staff and Battalion Physician of the "1st Emperor Alexander Guards Grenadiers". On December 17, 1885 he left the army and worked as general practitioner at Rastatt and Davos. 01.09.1868 in Sigmaringen, DE 21.02.1919 in Andernach, Castle Namedy
Er wurde als dritter Sohn von Leopold von Hohenzollern und seiner Frau Antoinette geboren und erhielt die Namen Carl Anton Friedrich Wilhelm Ludwig. Das Gymnasialstudium absolvierte er in Düsseldorf und in Sigmaringen. Im Gegensatz zu seinen älteren Brüdern Wilhelm und Ferdinand besuchte er keine Universität, sondern wurde 1887 gleich Offizier beim I. Garde-Ulanen-Regiment in Potsdam. 1894 heiratete er seine Cousine Josephine, Prinzessin von Belgien, aus dem Haus Sachsen-Coburg und sie ließen sich in Potsdam nieder. Dort kamen 1895 Stephanie, 1896 MarieAntoinette und 1898 der Sohn Albrecht zur Welt. 1907 folgte in Berlin noch Henriette, die aber bald nach der Taufe starb. Dank guter Beurteilung seiner militärischen Leistungen wurde er am 07.04.1900 zum Großen Generalstab nach Berlin versetzt. 1901 wurde er zum Major befördert. Aufgrund des 1904 ausgebrochenen russisch-japanischen Krieges erhielt er Ende Juli 1904 von Kaiser Wilhelm II. den Auftrag, im japanischen Hauptquartier dem Krieg in der Mandschurei als Militärbeobachter beizuwohnen. Am 15.08.1904 reiste er von Deutschland nach Genua und am 17.8.1904 von Genua mit der „Sachsen“ nach Yokohama. Als Begleiter wurde Major Fritz Bronsart von Schellendorf abkommandiert und reiste mit ihm. In Nagasaki wurden sie durch Konsul F. G. Müller-Beeck und in Kobe durch Konsul Ferdinand Krien begrüßt. Zur persönlichen Verfügung wurden die Leutnants Boldt und Schütte abkommandiert, die aber erst mit dem nächsten Schiff nachfolgten. Ankunft in Yokohama war am 25.09.1904 und er reiste weiter nach Tokyo. Am 26.09.1904 wurde er vom japanischen Kaiser empfangen, der seine Dankbarkeit über die Entsendung des Prinzen zum Ausdruck brachte, weil auch Deutschland ein Lehrmeister für die japanische Armee gewesen war. Nach gesellschaftlichen Verpflichtungen reiste er am 11.10.1904 zur „Front“ über Kyoto. Am 16.10.1904 schiffter er sich auf der „Awa-maru“ in Shimonoseki ein und traf am 21.10.1904 in Liaoyang ein. Er war IV. Armee, 10. Division, zugeteilt. Am 02.01.1905 übergab der russische General Stössel die Festung Port Arthur, die General Nogi mit seiner III. Armee erobert hatte. Am 12.02.1905 wurde er zum Hauptquartier der I. Armee verlegt, die Kämpfe um Mukden ab Anfang März verfolgte er jedoch wieder vom Oberkommando der IV. Armee. Am 9.4.1905 überreichte er dem General der III. Armee, Baron Nogi, im Auftrag des deutschen Kaisers den Orden „Pour le Mérite“. Auf Grund seines Ersuchens wurde seine Abberufung am 9.4.1905 telegrafisch bestätigt. Die Rückreise von der Front erfolgte am 16.4.1905 nach Tokyo. Nach dem Besuch einiger sehenswerten Orte und Landschaften schiffte er am 16.5. in Nagasaki auf dem Kreuzer „Roon“ ein und verließ Japan. Carl Prinz von Hohenzollern schrieb über seinen Auftrag „Meine Erlebnisse während des russisch-japanischen Krieges 1904-1905“, die von Mittler & Sohn 1912 in Berlin publiziert wurden. Nach seiner Rückkehr in Berlin schied er aus dem Generalstab aus und wurde in Anerkennung für die gewandte und erfolgreiche Durchführung seines japanischen Auftrages zum Oberstleutnant befördert und als Kommandeur des I. Garde-Dragoner-Regiments in Berlin kommandiert. Mehr als zwei Jahre führte er das Regiment und nahm dann seinen Abschied aus der Armee. Carl Anton wurde als Offizier à la suite des 1. Garde-DragonerRegiments mit dem Recht zum Tragen seiner Uniform angestellt. So wurde er auch in der Rangliste der Armee weitergeführt und 1911 zum Generalmajor und 1914 zum Generalleutnant befördert. Als 1914 der erste Weltkrieg ausbrach, wurde er zunächst der 1. Garde-Infanterie-Division zugeteilt und im Herbst 1914 dem Stab des Gardekorps. Carl Anton nahm an der Offensive in Frankreich teil, im Mai 1915 an der Offensive in Galizien und Rußland und im Herbst 1915 kam Carl Anton mit dem Gardekorps wieder an die Westfront, wo er bis Kriegsende blieb. Er kehrte am 18.12.1918 dem Soldatenleben erneut und endgültig den Rücken und traf am 20.12.1918 auf seinem Landsitz Burg Namedy als ein kränkelnder Mann. Die viereinhalb Jahre Krieg, die seelischen Lasten seines Ausganges waren nicht spurlos vorüber gegangen. Zu der damals grassierenden Grippe trat eine Lungenentzündung hinzu und Carl Anton Prinz von Hohenzollern starb am 21.02.1919 im Alter von fast 51 Jahren.
He was born as the third son of Leopold von Hohenzollern and his wife Antoinette and received the names Carl Anton Friedrich Wilhelm Ludwig. He graduated from the high school in Duesseldorf and Sigmaringen. In contrast to his older brothers Wilhelm and Ferdinand, he did not attend a university, but in 1887 he became an officer at the 1st Guard Ulan Regiment in Potsdam. In 1894 he married his cousin Josephine, Princess of Belgium, from the house of Saxony-Coburg, and they settled in Potsdam. In 1895 Stephanie, 1896 Marie-Antoinette and 1898 the son Albrecht were born. In 1907 Henriette followed in Berlin, but she died soon after her baptism. Thanks to a good assessment of his military achievements, he was transferred to the Grand General Staff on April 7, 1900. In 1901 he was promoted to Major. On the occasion of the Russo-Japanese War, which had broken out in 1904, he was ordered by Kaiser Wilhelm II at the end of July, 1904, to attend the war in Manchuria as a military observer at the Japanese Headquarters. On August 15, 1904 he traveled from Germany to Genoa and on August 17, 1904 from Genoa to Yokohama by the S/S “Sachsen”. Major Fritz Bronsart von Schellendorf was commanded as his companion and travelled with him. In Nagasaki they were greeted by Consul F. G. Mueller-Beeck and in Kobe by consul Ferdinand Krien. Lieutenant Boldt and Schuette were commanded for their personal disposal, but they only followed with the next ship. They arrived in Yokohama on September 25, 1904 and he traveled on to Tokyo. On September 26, 1904, he was received by the Japanese Emperor, who expressed his gratitude for the secondment of the prince, because Germany had also been an advisor and instructor for the Japanese army. After social obligations, he traveled on to the frontline over Kyoto on October 11, 1904. On October 16, 1904 he embarked on the "Awamaru" in Shimonoseki and arrived on October 21, 1904 in Liaoyang. He was assigned to the IVth Army, 10th Division. On January 1, 1905, the Russian General Stossel handed over the fortress of Port Arthur, which General Nogi had conquered with his IIIrd Army. On February 12, 1905, he was transferred to the headquarters of the 1st Army, but the Mukden battles from the beginning of March were followed again at the IVth Army High Command. On April 9, 1905, the Prince decorated the IIIrd Army General, Baron Nogi, with the order of "Pour le Mérite" on behalf of the German Emperor. On his request, his dismissal was confirmed by telegraph on April 9, 1905. The return journey from the frontline started on April 16, 1905 to Tokyo. After visiting several worth seeing places and landscapes, he embarked in Nagasaki on May 16 on the cruiser "Roon" and left Japan. Carl Prinz von Hohenzollern wrote about his assignment "My experiences during the Russo-Japanese War of 1904-1905" published by Mittler & Sohn in 1912 in Berlin. After his return to Berlin, he withdrew from the General Staff and was promoted to the rank of lieutenant-colonel in recognition of the accomplished and successful execution of his Japanese commission and was appointed commander of the 1st Guard-Dragoon Regiment in Berlin. For more than two years he led the regiment and then took leave from the army. Carl Anton was employed as an officer à la suite of the 1st GuardDragoons Regiment with the right to wear his uniform. Thus he was also carried forward in the rank list of the army, and in 1911 he was promoted to Major General and in 1914 to Lieutenant-General. When the First World War broke out in 1914, he was first assigned to the 1st Guard Infantry Division, and in the fall of 1914, to the Staff of the Guard Corps. Carl Anton participated in the offensive in France, in the offensive in Galicia and Russia in May 1915, and in the autumn of 1915, Carl Anton returned with the Guard Corps to the western frontline, where he remained until the end of the war. On December 18, 1918, he ended again and definitely his soldier's life, and on December 20, 1918 he arrived at his country house, Castle Namedy, as a sickly man. The four and a half years of war, the mental shocks of its result had not passed without a trace. A pneumonia affected him additionally to the then rampant influenza, and Carl Anton Prince von Hohenzollern died on February 21, 1919 at the age of nearly 51 years.
___ / P IV / DE / MIL / Observer RussoJapanese War HOLLEBEN Theodor von 1838 - 1913
16.09.1838 in Stettin (heute Szczecin, PL) 31.01.1913 in Berlin-Charlottenburg, DE
16.09.1838 in Stettin (today Szczecin, PL) 31.01.1913 in Berlin-Charlottenburg, DE
Er wurde am 16.09.1838, andere Quellen sagen am 18.09.1840, in Stettin geboren. Er besuchte das Friedrich-Wilhelms-Gymnasium in Berlin und legte das Abitur zu Ostern 1857 ab. Von 1857 bis 1869 studierte er Jura, Geschichte, Volkswirtschaft und Naturwissenschaften in Heidelberg, Berlin, Rostock und Göttingen. Im Dezember 1867 promovierte er in Rostock zum Dr. jur. Am Krieg gegen Frankreich 1870/ 71 nahm er als Avantageur, d. h. Offiziersanwärter teil und wurde im Februar 1871 zum Seconde Lieutenant beim Garde-Hussaren-Regiment ernannt, im September 1872 dann zum Premier-Lieutenant befördert. Am 27.01.1872 wurde er für 3 Monate vom Heer zum Auswärtigen Amt versetzt und seine diplomatische Laufbahn begann. Am 20.09.1872 wurde er an die deutsche Gesandtschaft in Peking berufen, Dienstantritt war am 20.04.1873. Seine Tätigkeit in Peking lief bis 01.03.1875. Ab 01.05.1873 übernahm er die kommissarische Leitung für den aus Krankheitsgründen scheidenden Gesandten Guido von Rehfues und ab 04.05.1874 wurde er zum Legationssekretär berufen. Am 26.11.1874 wurde er als interimistischer Geschäftsträger nach Tokyo, Japan versetzt und blieb dort in dieser Eigenschaft vom Februar bis Oktober 1875. Holleben füllte in Tokyo exakt die Vakanz aus, die zwischen dem Weggang des ersten preußischdeutschen Vertreters in Japan, Max von Brandt, und der Ankunft des neuen Gesandten, Karl von Eisendecher, entstanden war. Der Antrittsbesuch Eisendechers und der offizieller Abschied Hollebens beim Tennō fanden am 03.12.1875 gemeinsam statt. Am 25. August 1875 wurde Holleben zum Ministerresidenten bei der argentinischen Republik und Uruguay ernannt. Er übernahm die Geschäfte in Buenos Aires am 19.03.1876 und befaßte sich besonders mit den deutschen Ansiedlungen in Argentinien, Uruguay und Paraguay. Von Januar 1882 bis Juni 1883 war Holleben beurlaubt, er musste aber vorübergehend während der Urlaubssaison im Auswärtigen Amt in Berlin Dienst tun, wo er in der Handelspolitischen Abteilung mit ostasiatischen Angelegenheiten betraut wurde. Nach zehnjährigem Aufenthalt in Südamerika als diplomatischer Vertreter des Deutschen Reiches bei den La Plata-Staaten (Argentinien, Uruguay und Panama) erreichte ihn am 29.10.1885 die Ernennung zum Gesandten in Tokyo, wo er am 02.03.1886 die Geschäfte von Otto Graf von Doenhoff übernahm. Hollebens Amtsperiode gilt als Glanzzeit des deutschen Einflusses auf Meiji-Japan. Deutsche Muster und Vorlagen gewannen die Oberhand im Rahmen des japanischen Modernisierungsprozesses, bei dem die westlichen Konkurrenten vorübergehend ins Hintertreffen gerieten. Der deutsche Gesandte Holleben konnte nach Lage der Dinge mit einigem Recht die Möglichkeit einer deutschen Führungsrolle in Japans Modernisierung in Aussicht stellen, denn das deutsche Vorbild war in der Zwischenzeit in vielen Bereichen zum Maßstab herangereift. Hollebens Verdienst war es, die Bedeutung der Modernisierung in Japan richtig eingeschätzt zu haben und er trat auch aktiv für die für Japan wichtige Frage der Revision der ungleichen Verträge ein, was ihm in Japan viele Sympathien einbrachte. Seine diplomatische Gewandtheit und sein Entgegenkommen hatten Holleben zu einem allseits geschätzten Partner gemacht. Vom 08.01.1888 bis 01.03.1889 weilte Holleben in Deutschland und nahm an den Vorbereitungen der Vertragsrevision in Berlin teil. Außenminister Okuma Shigenobu hatte einen neuen Vorstoß unternommen, die Revisionsbemühungen durch separate Verhandlungen mit jedem einzelnen Land wieder zu beleben. Die guten Beziehungen zum deutschen Gesandten trugen sicherlich dazu bei, dass der japanische Vertragsentwurf zuerst Deutschland präsentiert wurde. Angesichts der Bedeutung deutscher Muster und Vorlagen für die Modernisierung rechnete man in Tokyo wohl nicht mit ernsthaftem Widerstand. Am 11.06.1889 wurde der neue deutsch-japanische Handelsvertrag vom Staatssekretär des Auswärtigen Amtes, Herbert von Bismarck, und dem japanischen Gesandten, Saionji Kinmochi, in Berlin unterzeichnet. Holleben hatte in Deutschland inoffiziell sehr eng mit dem in japanischen Diensten stehenden Alexander von Siebold (18461911) zusammengearbeitet, mit dem ihn seit den 1870er Jahren eine lebenslange Freundschaft verband. Ohne deren wichtige Vorarbeit im Stillen wäre der neue Vertrag 1889 kaum möglich gewesen. Holleben nahm eine führende Rolle im sozialen Leben der deutschen Gemeinde in Japan ein. Er war Vorsitzender der deutsch-sprachigen evangelisch-protestantischen Kirchengemeinde von Tokyo-Yokohama, die vom Allgemeinen Evangelisch-Protestantischen Missionsverein (AEPM) getragen wurde. Er engagierte sich auch in Deutschland für den Bau der ersten deutschen protestantischen Kirche in Tokyo durch Spendensammlungen und so erfolgte die Grundsteinlegung noch während seiner Amtszeit am 10.12.1891. Bei der Einweihung der Kirche, sechs Jahre später, befand er sich nicht mehr in Japan. Da Holleben bereits vor dem 05.07.1873 als Gesandtschaftsmitglied in Peking der OAG beigetreten war, gehört er zu den 71 „Gründerväter" der Gesellschaft und erhielt die Mitgliedsnummer 69. Am 22.12.1886 wurde er zum Vorsitzenden der OAG gewählt. Das zentrale Anliegen der OAG unter Holleben's Leitung waren der endgültige Kauf eines Grundstückes und der Hausbau sowie notwendige Um- und Ausbauten, insbesondere die Errichtung einer Bibliothek. Die erste Versammlung im neu errichteten OAGHaus in Kanda, Imagawa-Kōji 1-8, fand am 28.10.1891 statt. Diese Versammlung war zugleich Hollebens letzte offizielle Amtshandlung in der OAG, bevor er zu Beginn des nächsten Jahres Abschied von Japan nahm. Der verdienstvolle und beliebte kaiserliche Vertreter wurde am 23.12.1891 einstimmig von der Mitgliederversammlung der OAG zum Ehrenvorsitzenden gewählt. Am 17. 11. 1891 wurde Holleben zum Gesandten in Washington ernannt. Der Meiji-Tennō verabschiedete ihn am 20.01.1892 im kaiserlichen Schloß, sein Nachfolger wurde Felix Freiherr von Gutschmid. Von Washington aus wurde er am 22. Mai 1893 nach Stuttgart versetzt, wo er am 13. August 1893 die Geschäfte des preußischen Gesandten am württembergischen Hof in Stuttgart übernahm. Von Stuttgart ging er 1897 erneut nach Washington, diesmal als Botschafter, wo er bis 1903 die Interessen des Deutschen Reiches vertrat. Im Zusammenhang mit dem sogenannten Venezuela-Streitfall (1901-1903), der zu starker Kritik des deutschen Vorgehens in der amerikanischen Presse führte, wurde ihm der Rücktritt nahegelegt. Im Januar 1903 reiste Holleben aus den USA ab, er wurde von Speck von Sternburg, ein guter Freund Roosevelts, abgelöst. Am 14.03.1903 bat er in Berlin um seine Versetzung in den Ruhestand, die ihm gewährt wurde. Hollebens Abschied aus dem aktiven Staatsdienst ermöglichte es ihm nun, im kolonialpolitischen Sinne zu wirken. Schon ab 25.01.1904 fungierte er als Stellvertretender Vizepräsident und Geschäftsführer der Deutschen Kolonialgesellschaft (DKG), ein Amt, das er bis zu seinem Tod 1913 bekleidete. In seiner Eigenschaft als hoher Kolonialfunktionär unternahm Holleben im Jahr 1906 eine erste längere Auslandsreise nach Nord- und Südamerika. Eine letzte Reise führte ihn schließlich nach Ostasien, an Orte seiner früheren Wirkungsstätten. Die Studienreise durch China und Japan begann Ende 1909 bis Mai 1910, die er offenbar mit Unterstützung der DKG unternahm. Holleben war ab 1909 Mitglied der Deutsch-Japanischen Gesellschaft in Berlin (DJG, Wa-Doku-Kai). Dabei handelte es sich um einen recht späten Eintrittstermin, berücksichtigt man das Gründungsjahr der Gesellschaft 1888. Trotzdem trug Holleben durch seine Japan-Erfahrungen zu einem Zuwachs im Renommee der DJG bei. Holleben war nie verheiratet. Er starb am 31.01.1913 in seiner Charlottenburger Wohnung in Berlin. Er wurde auf dem neuen Garnisonsfriedhof von Berlin beerdigt.
He was born on September 16, 1838, other sources say September 18, 1840, in Stettin. He attended the Friedrich-Wilhelms-Gymnasium in Berlin and graduated with the Abitur at Easter 1857. From 1857 to 1869 he studied law, history, economics and natural sciences in Heidelberg, Berlin, Rostock and Goettingen. In December 1867 he received his doctorate Dr. jur. in Rostock. He took part in the war against France 1870/71 as an Avantageur, i. e. an officer candidate. In February 1871 he was appointed Second Lieutenant in the Guards Hussars Regiment and promoted to First Lieutenant in September 1872. On January 27, 1872 he was assigned for 3 months by the army to the Foreign Office and his diplomatic career was initiated. On September 20, 1872 he was appointed to the German Legation in Beijing; he took up his office on April 20, 1873 and acted in Beijing until March 1, 1875. As of May 1, 1873 he was appointed to act temporarily for Minister Guido von Rehfues who had to retire for health reasons and as of May 4, 1874, he was appointed Secretary of Legation. On November 26, 1874, he was transferred as interim Charge d'Affaires to Tokyo, Japan and remained there in that capacity from February to October 1875. Holleben occupied in Tokyo exactly the vacancy developed by the departure of the first Prussian-German representative in Japan, Max von Brandt, and the arrival of the new minister, Karl von Eisendecher. The inaugural visit of Eisendecher and the official farewell of Holleben were held at the Tennō jointly on December 3, 1875. On August 25, 1875 Holleben was appointed Minister Resident in the Argentine Republic and Uruguay. He assumed the office in Buenos Aires on March 19, 1876 and dealt especially with the German settlements in Argentina, Uruguay and Paraguay. From January 1882 to June 1883 Holleben was on leave, but he had to work temporarily during the general holiday season in the Foreign Office in Berlin, where he had been assigned to the Commercial Section of East Asian affairs. After a ten years' residence in South America as a diplomatic representative of the German Empire in the La Plata countries (Argentina, Uruguay, and Panama) he was appointed Minister to Tokyo on October 29, 1885 and he assumed the office from Otto Graf von Doenhoff on March 2, 1883. Holleben's tenure of office is considered as a golden age of German influence in Meiji Japan. German patterns and templates gained the upper hand in the context of the Japanese modernization process in which the Western competitors fell temporarily behind. On the merits of the case the German Minister Holleben could speak with some justification of a possible German leading role in Japan's modernization process because in the meantime the German model had matured to standard in many areas. Holleben's merit was to have well assessed the importance of modernization in Japan and he also supported actively the reversion of uneaqual treaties, a most important matter for Japan which had earned him a lot of sympathy in Japan. His diplomatic skill and his obligingness had Holleben made a wellrespected partner. From January 8, 1888 to March 1, 1889 Holleben didn't stay in Japan; he took part in the preparations for the treaty revision in Berlin. Foreign Minister Okuma Shigenobu had made a new attempt to revive the revision efforts by separate negotiations with each individual country. The good relations with the German minister were certainly a reason to present the Japanese draft contract to Germany as the first nation. In respect of the importance of German patterns and templates covering the Japanese modernization, Tokyo probably hadn't expected any serious resistance. On November 6, 1889 the new German-Japanese Trade Agreement was signed by Foreign Secretary, Herbert von Bismarck, and the Japanese Ambassador, Saionji Kin-mochi, in Berlin. In Germany, Holleben had worked together unofficially very closely with Alexander von Siebold (1846-1911) who was an employee of the Japanese government. His friendship with him since the 1870's lasted for life. Without their important preliminary work in silence the new treaty in 1889 would hardly have been possible. Holleben held a leading role in the social life of the German community in Japan. He was chairman of the German-speaking Evangelical-Protestant Parish of Tokyo-Yokohama, which was supported by the General Evangelical Protestant Missionary Society (AEPM). He was also active in Germany for the construction of the first German Protestant Church in Tokyo to raise funds and thus, the foundation stone of the church building was laid during his tenure on December 10, 1891. At the dedication of the church, six years later, he was no longer in Japan. Since Holleben joined the OAG as a member of the Beijing Legation before May 7, 1873, he belongs to the 71 "founding fathers" of the society and received the membership number 69. On December 22, 1886, he was elected Chairman of the OAG. The central purpose of the OAG under Holleben's chairmanship was the final purchase of land and the house construction as well as necessary modifications and extensions, in particular the establishment of a library. The first meeting of the newly established OAG house in Kanda, Imagawa Kōji 1-8, was held on October 28, 1891. This meeting was also Holleben's last official act in the OAG before he took leave from Japan at the beginning of the following year. The meritorious and popular Imperial representative was unanimously elected as honorary chairman by the General Assembly of the OAG on 23.12.1891. On November 17, 1891 Holleben was appointed minister to Washington. The Meiji Tennō released him on January 20, 1892 in the Imperial Palace, and he was succeeded by Felix Freiherr von Gutschmid. From Washington, he was transferred to Stuttgart on May 22, 1893, where he took over the business of the Prussian minister at the Wuerttemberg Court in Stuttgart on August 13, 1893. In 1897, he went again from Stuttgart to Washington, this time as ambassador, representing the interests of the German Empire until 1903. In connection with the so-called Venezuela dispute (1901-1903), which led to strong criticism of the German action in the American press, he was suggested to retire. In January 1903, Holleben departed from the USA; he was succeeded by Speck von Sternburg, a good friend of Roosevelt. On March 14, 1903, he asked for retirement in Berlin, which was granted. Holleben's retirement from active government service enabled him now to work in colonial-political sense. Starting on January 25, 1904, he acted as Deputy Vice President and Managing Director of the German Colonial Society (DKG), a post which he held until his death in 1913. In his capacity as a high colonial official Holleben undertook in 1906 a first extended foreign trip to North and South America. A final journey eventually led him to the Far East, to places of his former spheres of action. The study tour through China and Japan began in late 1909 until May 1910 which he apparently undertook with the support of DKG. As of 1909, Holleben became a member of the German-Japanese Society of Berlin (DJG, Wa-Doku-Kai). It was a rather late date of joining, considering the founding year of the Company in 1888. Nevertheless Holleben helped to increase the reputation of the DJG due to his diplomatic experiences in Japan. Holleben was never married. He died on January 31, 1913 in his apartment in Berlin Charlottenburg. He was buried in the new Garnison Cemetery of Berlin.
- Einladungs-Karte zur Abschiedsfeier von Theodor von Holleben am 04.01.1892, aufgegeben am 17.12.1891 - Invitation-Card for a farewell meeting of Theodor von Holleben on 04.01.1892, posted on 17.12.1891.
___ / P II – III / DE / DIP / HOLME Edward Zohrab 1835 - 1909
1836 in Manchester/ Lancs., GB 1909 in London, GB
1836 in Manchester/ Lancs., GB 1909 in London, GB
Edward Holme war ein britischer Ingenieur für Textilindustriemaschinen und leitete den Aufbau der ersten Baumwollfabrik in Japan. Unmittelbar danach war er Mitgründer und Partner eines erfolgreichen Handelsunternehmens in Nagasaki, das bis zum Vorabend des Krieges 1940 tätig war. Holme war Beschäftigter der Maschinenfabrik Platt Brothers & Co. bei Manchester, dem damaligen Weltmarktführer im Textilmaschinenbau.
[Zorab]
Als der Satsuma-Clan die Gründung einer Textilfabrik mit westlicher Technik plante, arrangierte Holmes jüngerer Bruder Ryle Holme 1865 einen Besuch der Firma Platt. Ryle Holme arbeitete bereits seit einigen Jahren in Japan und führte jetzt die "Satsuma-Studenten" durch England (siehe auch Matsumura Junzō). Die Unterhändler aus Satsuma, Godai Tomoatsu und Niiro Hisanobu, bestellten nun, unterstützt von ihrem Dolmetscher Hori Takayuki, eine komplette Baumwollfabrik.
Die Firma Platt benannte sieben Ingenieure und Techniker, die den Zusammenbau der Anlage in Kagoshima beaufsichtigen sollten. Leiter dieser "Manchester Sieben" wurde Edward Holme vermutlich, da sein Bruder gute Beziehungen zu Satsuma hatte. Neben Holme begleiteten drei weitere Ingenieure, A. N. Shillingford, Edward Harrison und J. Sutcliffe, den Transport der Maschinen auf dem Weg nach Japan. Der Werkstattleiter John Tettrow [Tetlow] und zwei weitere Techniker (deren Namen unbekannt sind) kamen etwas später nach. Die "Manchester Sieben" erhielten einen Vierjahresvertrag für Japan ab dem 01.01.1866. Sie mussten für ihre Verpflegung und Einrichtung selbst aufkommen, bekamen aber eine angemessene Unterkunft zugesichert. Auf dem Werksgelände wurde ein Haus für sie errichtet, das entweder "White Mansion", "Ingenieurshaus" oder "Ausländerhaus" genannt wurde.
Edward Holme was a British engineer for textile industry machines and directed the installation of the first cotton mill in Japan. Immediately thereafter he was co-founder and partner of a successful British trading company, active in Nagasaki until the eve of war in 1940. Holme was employed at the machine factory Platt Brothers & Co. near Manchester, at that time leading the world market for textile industry machines. Since the Satsuma domain had planned to found a textile mill with Western technique, Holme's younger brother Ryle Holme arranged in 1865 a visit of Platt's factory. Ryle Holme had already been working for a couple of years in Japan and now was leading the "Satsuma Students" through England (see also Matsumura Junzō). The representatives from Satsuma, Godai Tomoatsu and Niiro Hisanobu, now ordered, supported by their interpreter Hori Takayuki, a complete cotton mill. Messrs Platt nominated seven engineers and technicians to supervise the assembling of their machinery in Kagoshima. Leader of these "Manchester Seven" became Edward Holme - probably because his brother had good relations to Satsuma. Besides Holme, three other engineers, A. N. Shillingford, Edward Harrison and J. Sutcliffe, accompanied the machines on their way to Japan. The shop engineer John Tettrow [Tetlow] and two other technicians (whose names are unknown) arrived some time later. The "Manchester Seven" got a four years' contract for Japan, starting on January 1, 1866. They had to care for their food and furniture by themselves, but an appropriate lodging was agreed on. A house was erected for them on the factory's grounds, alternatively called "White Mansion", "Engineers' House" or "Foreigners' House".
The complete plans for the factory were elaborated by Henry Die vollständigen Pläne für die Fabrik wurden von Henry Ainlie Ainlie and were provided by Platt as well. The cost of the mill erarbeitet und die Anlage von Platt geliefert. Die Kosten der Fabrik amounted to 10,000 pound sterling. The shipment, arriving at beliefen sich auf 10.000 Pfund Sterling. Die Schiffsladung, die 1867 Nagasaki in 1867, consisted of three weft mules with 600 spindles in Nagasaki eintraf, umfasste drei Mulemaschinen mit je 600 each and six "throstle" (ring) frames, every one of them containing Spindeln und sechs Ringspinnmaschinen, jede von ihnen mit 308 308 spindles, altogether 3,648 spindles. Moreover, one hundred Spindeln, insgesamt also 3 648 Spindeln. Außerdem wurden looms and the equipment necessary for preparing and finishing the einhundert Webstühle sowie die zur Vorbereitung und Ausrüstung cloth were brought to Japan. - Die Baumwollfabrik Kagoshima 1872. der Stoffe nötigen Vorrichtungen nach Japan gebracht. Instead of four years as proposed, it had taken only about one year to Im Vordergrund das "Ausländerhaus" Statt der veranschlagten vier Jahre dauerte es nur etwa ein Jahr, die Fabrik fertig zu stellen. Sie begann ihren Betrieb 1868 mit 200 complete the factory. It began its production in May of 1868 with 200 an seinem Standort in der Stadt japanischen Arbeitern. Japanese workers. Kagoshima. - Das "Ausländerhaus" Nach Holmes Urteil hatten die Leute aus Satsuma eine schnelle According to Holme's judgement, the Satsuma people learned heute. - Kagoshima Cotton Mill in 1872. In the Auffassungsgabe und waren in der Lage, die Webstühle nach fünf quickly and were able to serve the looms without any European assistance after five to six months. The output of yarn amounted to foreground the "Foreigners' House" on bis sechs Monaten allein, ohne europäische Hilfe, zu bedienen. Die Tagesproduktion in der Spinnerei belief sich auf 400 Pfund 400 pounds a day. its site in Kagoshima city. Garn. Obwohl allgemein als "Spinning Mill" (bōseki) bezeichnet, Though commonly called "Spinning Mill" (bōseki), the water-driven "Foreigners' House" today. war die mit Wasserkraft betriebene Anlage eine vollwertige factory was a complete textile plant with spinning as well as weaving Textilfabrik mit Spinnerei und Weberei. Sie war die erste facilities. japanische Textilfabrik nach westlichem Muster. It was the first textile factory in Japan built to Western pattern. Zu etwa der Zeit, als die Fabrik in Kagoshima fertig gestellt wurde, zeichnete sich ab, dass die Handelsgesellschaft Glover & Co. in Nagasaki, bei der Edwards Bruder Ryle angestellt war, in finanzielle Schwierigkeiten geraten würde.
At about the time when the Kagoshima mill was completed, it could be recognised that the trade company Glover & Co. in Nagasaki, where Edward's brother Ryle was employed, would get into financial troubles.
Am 02.11.1868 gründete Edward Holme mit Frederick Ringer, einem Angestellten Glovers, kurzentschlossen die Handelsfirma Holme, Ringer & Co., die ebenfalls ihren Sitz in Nagasaki hatte. Nachdem Glover 1870 tatsächlich in Konkurs ging, übernahm die neue Firma Glovers bisherige Geschäfte und dehnte sie sogar noch beträchtlich aus. Holme, Ringer & Co. besaß bald eine führende Stellung im Außenhandel von Nagasaki. Edward Holme blieb zwar Gesellschafter, kehrte aber bald nach England zurück, um die Geschäfte der Firma von der europäischen Seite aus zu betreuen. Er starb 1909 in London, zwei Jahre vor seinem Bruder Ryle.
On November 2, 1868, in a quick decision, Edward Holme founded with Frederick Ringer, an employee of Glover, the trade company Holme, Ringer & Co., , also headquartered in Nagasaki. After Glover had indeed gone bankrupt in 1870, the new company took over Glover's former activities, further expanding them even considerably. Holme, Ringer & Co. soon possessed a leading position in Nagasaki's export trade.
Die einst von Edward Holme aufgebaute Fabrik in Kagoshima wurde 1897 geschlossen. Neue Fabriken, vor allem die Baumwollfabrik Osaka von 1883, erwiesen sich als weitaus effektiver. Sie waren größer, benutzten mit Dampf eine zuverlässigere Energiequelle und besaßen elektrische Beleuchtung, die einen Zwei-Schichten-Betrieb ermöglichte. Das "Ausländerhaus" in Kagoshima überlebte das Werk. Für kurze Zeit als Kanonenfabrik genutzt, diente es 1877 den SatsumaRebellen als zeitweiliges Lazarett. Fünf Jahre später wurde es in die Burganlage Kagoshima verbracht und wurde Bürogebäude der Schulverwaltung. 1936 wurde es an seinen jetzigen Standort umgesiedelt. Heute trägt es nicht mehr seinen ursprünglichen weißen Anstrich und ist zum bedeutenden Nationaldenkmal Japans geworden.
___ / P I / GB / ENG + TR / HOLME Ryle 1839 - 1911
um 1839 in Manchester/ Lancs., GB in Oktober 1911 in Manchester, GB
[Rylie]
- Ryle Holme (rechts) mit Hori Takayuki (links) und Godai Tomoatsu (Mitte) - Ryle Holme (right) with Hori Takayuki (left) and Godai Tomoatsu (centre)
The plant once installed by Edward Holme at Kagoshima was again closed in 1897. Newer mills, above all the Osaka Spinning Mill from 1883, proved to be much more effective. They were bigger, used with steam a more reliable power and possessed electric lighting to enable a two-shift production. The "Foreigners' House" survived the mill. It was shortly used as a cannon factory, and served in 1877 as a temporary hospital for the Satsuma rebels. Five years later it was moved to inside Kagoshima Castle and it became a school administration office. In 1936 the house was transferred to its present location. No longer painted in its original white, it has become an important national monument in Japan. around 1839 Manchester/ Lancs., GB in Oktober 1911 in Manchester, GB
Sowohl bei der Mission der "Satsuma-Studenten" wie bei der Errichtung der Baumwollspinnerei in Kagoshima spielte Ryle Holme eine keineswegs nebensächliche Rolle. Dennoch ist er heute nahezu in Vergessenheit geraten.
In the mission of the "Satsuma Students" as well as in the erection of the Kagoshima Spinning Mill, Ryle Holme played by no means a secondary role. Nevertheless he has today fallen almost into oblivion.
Holme kam kurz nach 1860 nach Nagasaki und wurde enger Mitarbeiter von Thomas Blake Glover. Auf Glovers Ersuchen hin begleitete er 1865 die "Satsuma-Studenten" auf ihrer geheimen Fahrt nach England. In Hongkong kaufte er ihnen westliche Kleidung. In England führte Holme die Japaner durch verschiedene Industrieanlagen, darunter die Textilmaschinenfabrik Platt Brothers & Co. bei Manchester. Bei dieser Firma bestellten Godai Tomoatsu und Niiro Hisanobu im Auftrag Satsumas eine komplette Baumwollfabrik. Hori Takayuki fungierte als Dolmetscher. Ryle Holmes älterer Bruder Edward Z. Holme arbeitete damals als Ingenieur bei Platt & Co. und wurde Verantwortlicher für die Montage und Inbetriebnahme des in Kagoshima entstehenden Werks. Ryle Holmes Verbindungen mit Japan haben sicherlich Einfluss auf die Benennung seines Bruders Edward gehabt. Im Mai 1868 nahm die Fabrik ihre Arbeit auf.
Holme came to Nagasaki shortly after 1860 and became a close collaborator of Thomas Blake Glover. On Glover's request he accompanied in 1865 the "Satsuma Students" on their secret trip to England. In Hong Kong, he bought them Western-style clothing. In England he led the group through various industrial plants, among them the textile machine factory Platt Brothers & Co. near Manchester. From this factory, Godai Tomoatsu and Niiro Hisanobu ordered on behalf of Satsuma a complete cotton mill. Hori Takayuki acted as interpreter.
Auch nach der Fertigstellung der Fabrik blieb Edward Holme noch eine Zeit lang in Japan. Am 02.11.1868 gründete er in Nagasaki mit einem früheren Mitarbeiter von Glover & Co., Frederick Ringer, die Firma Holme, Ringer & Co.
Even after the factory had been commissioned, Edward Holme remained for a while in Japan. On November 2, 1868 he founded in Nagasaki with a former employee of Glover & Co., Frederick Ringer, the company Holme, Ringer & Co.
Nach Ryles Rückkehr aus England, wo er die Satsuma-Studenten begleitet hatte, wurde er 1866 Partner von Glover & Co. Aufgrund des rückläufigen Geschäfts musste er am 31.12.1868 Glover & Co. verlassen und die Partnerschaft endete. Nachdem im August 1870 Glover & Co. in Insolvenz ging, wechselte er zu Gribble & Co., die sich auch erst gegründet hatten. Im Jahr 1872 ging Ryle Holme, ebenso wie einige seiner früheren Glover-Kollegen, zu Holme, Ringer & Co. Die neue Firma übernahm viele Geschäfte von Glover und besaß weiterhin fast ein - Einstiges Wohnhaus von Ryle Holme Monopol im Außenhandel von und nach Nagasaki. in Nagasaki, Minami-yamate 1875 wurde Ryle Holme Leiter der Niederlassung von Holme, - Ryle Holme's former house in Ringer & Co. in Kobe, die anscheinend aber bald geschlossen Nagasaki, Minami-yamate wurde. Danach, im Jahr 1876, wurde Ryle Holme in Nagasaki selbstständiger Vertreter von Jardine, Matheson & Co. und verwaltete die Rechte der Gesellschaft an den Kohlengruben von Takashima. Auch im Geschäftsleben der Ausländersiedlung in Nagasaki spielte er eine wichtige Rolle. Von 1884 bis 1888 lebte er in # 27 B Minami-yamate und zog dann wieder nach Kobe. 1900 zog sich Ryle Holme aus seinen Geschäften zurück und ging wieder nach England. Er verstarb 1911 in seinen Geburtsort Manchester. Einer der Enkel Thomas Glovers, der am 30.11.1869 geborene Sohn Alexander Glovers, erhielt zu Ehren von Ryle Holme den Namen Ryle Alexander Glover. Ryle Holmes einstiges Wohnhaus in Nagasaki, Minami-yamate, erbaut 1864/65, ist erhalten geblieben und dient heute als Ort, an dem Besucher Nagasakis verweilen und sich ausruhen können.
___ / P I - III / GB / TR /
Edward Holme remained shareholder, but soon returned to England to supervise his company's business from the European side of the trade. He died in 1909 in London, two years earlier than his brother Ryle.
Ryle Holme's elder brother Edward Z. Holme was then working as an engineer for Platt & Co. and became responsible for the installation and commissioning of the mill to be built in Kagoshima. Ryle Holme's connections with Japan certainly had influenced the nomination of his brother Edward. The mill started to work in May of 1868.
After Ryle's return from England having escorted the Satsumastudents he became partner with Glover & Co. in 1866. Due to the declining business he had to leave Glover & Co. on December 31, 1868 and the partnership ended. After bankruptcy of Glover & Co. in August 1870, he joined Gribble & Co., which was also newly founded at this stage. In 1872, Ryle Holme, just like some of his former Glover collegues joined Holme, Ringer & Co. The new company took over parts of Glover's business and possessed almost a monopoly in foreign trade to and from Nagasaki. In 1875, Ryle Holme became director of Holme, Ringer & Co. in the newly established branch in Kobe, which apparently was closed soon afterwards. Subsequently, in 1876, Ryle Holme was in Nagasaki an independent representative of Jardine, Matheson & Co. and held the company's rights on the Takashima Coal Mines. He also played an important role in business life in Nagasaki's Foreign Settlement. From 1884 to 1888 he lived in # 27 B Minamiyamate and then moved to Kobe again. In 1900 Holme retired from his business and went back to England. He died in 1911 in his native Manchester. One of Thomas Glover's grandsons, born on 30.11.1869 to Alexander Glover, was named Ryle Alexander Glover in honour of Ryle Holme. Ryle Holme's former house in Minami-yamate, built in 1864/65, has been preserved and today it is a place where Nagasaki visitors may rest and recreate.
HOLST Wilhelm
[William]
Ab 1901 arbeitete er in Japan als Angestellter von E. L. van Nierop, Versicherungs- und Handels-Agentur, Kobe # 78, Kiomachi. Bereits 1902 wurde er als Leiter der Niederlassung Kobe eingesetzt und erhielt Prokura. 1904 wurde er in die Filiale nach Yokohama # 179 versetzt.
As of 1901 he worked in Japan as an employee of E. L. van Nierop, Insurance and Trade Agents, Kobe # 78, Kio-machi. Already in 1902 he was appointed manager of the Kobe branch and authorized to sign per procuration. In 1904 he was transferred to the branch of Yokohama # 179.
1906 gründete er seine eigene Firma, die unter Wm. Holst & Co., Export-Import-Merchant, Yokohama 200, firmierte. Ein späterer Schriftwechsel belegt, dass er um 1920 in Kobe arbeitete.
In 1906 he founded his own firm operating under Wm Holst & Co., Import-Export Merchant, Yokohama 200. A later correspondence shows that he worked in Kobe around 1920.
Private Postcard from W. Holst, posted on 09.10.1902 in Kobe, Yokohama Private Postkarte von W. Holst, aufgegeben am 09.10.1902 in Kobe, Transit transit 11.10.1902 to Dresden, arrival 10.11.1902. It seems, on the base of Yokohama 11.10.1902 nach Dresden, Ankunft 10.11.1902. Es scheint, contents, that W. Holst was a philatelist. dass W. Holst Philatelist war.
___ / IV / DE / TR / HOLSTEIN Christian 1875 - 1954
05.12.1875 in Hamburg 14.11.1954 in Kobe, Japan, bestattet in Hamburg
[HALSTEIN]
Helene + Christian Holstein - 1927
___ / P III / DE / TR /
05.12.1875 in Hamburg 14.11.1954 in Kobe, Japan, buried in Hamburg
Sohn von Carl Heinrich Hermann Holstein and Maria Margaretha Friederica geb. Meyer. 1897 kam er nach Japan, um für Nickel & Co., Schiffsbe- und Entladungen, 3, Native Bund Ni-chome, Kobe für seinen Onkel C. Nickel zu arbeiten. 1904 wurde er Teilmanager und in den nächsten Jahren stieg er zum Leitenden Direktor der Firma auf. 1913 fusionierten Nickel & Co. mit Lyons zu Nickel & Lyons, Ltd., die Firma existiert noch heute. Neben F. J. Bardens und vermutlich A. Greppi war er einer der drei Bauträger des Tor Hotels in Kobe. Zu Beginn des 1. WK wurde Christian Holstein inhaftiert wegen der Entführung einer Schweineherde. Nach dem Verladen der Schweine auf ein Schiff nach Tsingtao fuhr das Schiff scheinbar jedoch in den Südpazifik, um ein deutsches Besatzungsschiff zu versorgen. Dieser Vorfall veranlaßte die Japaner, das im deutschen Besitz befindliche Gebiet der Marschall-Inseln zu besetzen. Für dieses Gebiet erhielten die Japaner nach dem 1. WK ein entsprechendes Mandat. Aufgrund dieses Ereignisses wurde Christian als Leitender Direktor entlassen. Nachdem er 1917 aus dem Gefängnis entlassen wurde, forderte er eine Gehaltsnachzahlung und Entschädigung, die abgelehnt wurden und er verklagte Nickel & Lyons. Der britische Richter gewährte letztendlich eine Entschädigung trotz seiner antideutschen Einstellung. 1919 gründete Christian Holstein sein eigenes Unternehmen in Japan, wo er bis zu seinem Tod 1954 lebte. Er heiratete am 05.05.1927 Helene Esser in Hamburg und sie hatten einen Sohn, Jens C. Holstein.
HOOPER Frances 1854 - 1922
08.12.1854 in Worcester, Ma., USA 12.07.1922 in Denver, Co., USA
___ / P II – III / USA / MIS /
Son of Carl Heinrich Hermann Holstein and Maria Margaretha Friederica nee Meyer. He came to Japan in 1897 to work for Nickel & Co., Stevedores and Landing Agents, 3, Native Bund Ni-chome, Kobe for his uncle C. Nickel. In 1904 he became Sub-Manager and in the following years he rose up to Managing Director in this firm. In 1913 Nickel & Co. merged with Lyons to form Nickel & Lyons, Ltd. still existing today. Beside F. J. Bardens and presumably A. Greppi he was one of the three promoters of the Tor Hotels in Kobe. At the beginning of WW I Chr. Holstein was imprisoned for kidnapping a Japanese swineherd. After loading the herd of pigs on a ship bound for Tsingtao the Japanese swineherd was believed to have been left on board by mistake when the ship sailed instead of heading for Tsingtao, the ship apparently proceeded to the South Pacific to provision a German raider ship. This incident caused the Japanese to occupy the German owned Marshall Islands for which the Japan obtained a mandate after WW I. Because of this event Christian was dismissed as Managing Director. After his release in 1917 he claimed back salary and contract fees but was refused. He took Nickel & Lyons to Court. The British judge, who perceived a strong anti-German sentiment prevailing at the time, awarded him compensation. - In 1919 Christian Holstein founded his own company which operated throughout Japan. He lived in Japan until his death in 1954. He married Helene Esser on 05.05.1927 in Hamburg and they had a son, Jens C. Holstein.
08.12.1854 at Worcester, Ma., USA 12.07.1922 at Denver, Co., USA
Sie wuchs in Worcester, Mass. auf und wurde von der American Board Mission als Missionar nach Japan entsandt. Sie traf 1884 in Kyoto ein, um an der Dōshisha Mädchen-Schule zu unterrichten. Am 10.07.1888 heiratete sie Jerome D. Davis. Sie hatten zwei Söhne, Leverett (1889-1967) and Jerome Dwight (1891-1936), Helen aus erster Ehe vervollständigte die Familie, seine erste Frau verstarb 1886.
She grew up at Worcester, Mass. and was sent as missionary of the American Board Mission to Japan. She arrived in Kyoto in 1884 to teach at the Dōshisha Girls' School until 1888. On 10.07.1888 she married Jerome D. Davis. They had two sons, Leverett (1889-1967) and Jerome Dwight (1891-1936), Helen from his first marriage completed the family, his first wife had died in 1886.
Pfarrer. Er wurde 1880 von der “Evangelischen Kirche Gesellschaft zur Verkündung des Evangeliums“ nach Japan delegiert und unterstützte Pfarrer Foss in Kobe. - Während seines Aufenthaltes in Kobe heiratete er Margaret Louisa nee Mead. 1883 war er verantwortlich für die Station in Tokyo # 48 Tsukiji. Das Ehepaar wird bis 1888 gelistet, die letzten beiden Jahre jedoch als abwesend aufgeführt.
Reverend. He was despatched to Japan by the English Church Society for the Propagation of the Gospel, and joined Reverend Foss in 1880 in Kobe. During his stay in Kobe he married Margaret Louisa nee Mead. In 1883 he took charge of the Tokyo branch, # 48 Tsukiji. The pair is listed until 1888, but the last two years they are mentioned as absent.
Elektroingenieur. Ab 1906 war er als Leiter der Vertriebsabteilung im Gaswerk von Osaka eingesetzt. Er arbeitete in dieser Funktion bis 1910. 1910 gründete er zusammen mit seinem Freund Jan Letzel ein Architekturbüro unter Letzel & Hora und leitete das Ingenieurbüro in Yokohama. Er war mit einer Japanerin namens Takamoto Fuku verheiratet und am 02.12.1908 wurde ihr Sohn Karel in Yokohama geboren. Karel Jan Hora ging mit seiner Familie 1913 nach Shanghai und Jan Letzel führte die Architekturfirma alleine weiter.
Electrical engineer. As of 1906 he was employed as Superintendent of the Distribution Department of the Gas Company of Osaka. He worked in that capacity until 1910. In 1910 he established an architectural firm together with his friend Jan Letzel operating under Letzel & Hora and managed the engineering office in Yokohama. He was married to a Japanese named Takamoto Fuku an on December 2, 1908 their son Karel was born in Yokohama.
HOPPER Edmund Charles
___ / P III / GB / MIS / HORA Karel Jan
[Karl]
In 1913 Karel Jan Hora and his family went to Shanghai and Letzel led the architecture firm alone.
- Postkarte aus Smyrna, Russische Post in der Levante, vom 24.11.1906 nach Osaka, Ankunft 09.01.1907 und eine Postkarte von 1911 nach Berlin von seinem Ingenieur-Büro in Yokohama (rechts). - Postcard from Smyrna, Russian Levant, from November 24, 1906 to Osaka, arrival on January 9, 1907 and a postcard from 1911 to Berlin from his engineering office in Yokohama (right).
___ / P IV / CZ / QFE-R / HORNEL Edward Atkinson 1864 - 1933
11.07.1864 in Bacchus Marsh, Victoria, AU 30.06.1933 Kirkcudbright/Dumfries and Galloway, GB
11.07.1864 in Bacchus Marsh, Victoria, AU 30.06.1933 Kirkcudbright/Dumfries and Galloway, GB
Auf die Frage, warum er nach Japan gereist sei, antwortete der schottische Maler Edward Hornel, er sei "ein Schilfrohr im Wind" gewesen. Der Wind der Japan-Begeisterung war zeitweilig auf dem Kunstmarkt stärker zu spüren als bei den Künstlern selbst. Dieser Wind führte Hornel nach Japan und sein Werk vom Spätimpressionismus zum Japonismus. Hornels Eltern stammten aus Kirkcudbright, GB, sie waren nach Australien ausgewandert und 1866 wieder in ihre schottische Heimat zurückgekehrt. Edward Hornel besuchte die Kunstschule (die frühere "Trustees Academy") in Edinburgh, ging 1883 nach Antwerpen und studierte an der "Königlichen Akademie der Schönen Künste" (Koninklijke Edward Atkinson Hornel Academie voor Schone Kunsten/Académie Royale des Beaux-Arts) bei Charles Verlat. Nach seiner Rückkehr im Herbst 1885 lernte er George Henry kennen, der dem losen Künstlerkreis der "Glasgow Boys" angehörte. Hornel und Henry arbeiteten als Landschaftsmaler in Galloway und ein Jahr später auch in Kirkcudbright zusammen. 1890 stellten sie ihre erste Gemeinschaftsarbeit fertig: "Die Druiden bringen den Mistelzweig herein". Auf der Ausstellung in der Grosvenor Gallery in London erregte das Bild wegen des Themas und der Komposition, vor allem aber wegen seiner flächigen Farbigkeit und der Verwendung unterschiedlicher Materialien wie Gesso und Blattgold großes Aufsehen. Wahrscheinlich hatten wegen dieses Bildes der Glasgower Kunsthändler Alexander Reid und der Reeder und Kunstsammler William Burrell die Idee, beide Künstler nach Japan zu schicken. Edward Atkinson Hornel + George Eine Ausstellung der Japan-Bilder von Alfred East bei der "Fine Henry - "Die Druiden bringen den Mistelzweig Arts Society" in London hatte 1890 außerordentlichen Erfolg gehabt. herein", Öl auf Leinwand 1890 Daher sollte auch Glasgow, die "zweite Stadt des Empire", kulturell - "The Druids Bringing in the mehr aus dem Schatten Londons hervortreten. Mistletoe", oil on canvas 1890
Asked why he had gone to Japan, the Scottish painter Edward Hornel answered he had been "a reed shaken by the wind". The wind of Japan enthusiasm was sometimes stronger felt on the art market than with the artists themselves. This wind led Hornel to Japan and his work from Post-Impressionism to Japonisme. Hornel's parents were from Kirkcudbright, GB, had emigrated to Australia but had returned to their Scottish home in 1866. Edward Hornel attended the art school (the former "Trustees Academy") at Edinburgh, went in 1883 to Antwerp and studied at the Royal Academy of Fine Arts (Koninklijke Academie voor Schone Kunsten/Académie Royale des Beaux-Arts) under Charles Verlat. After his return in autumn of 1885, he met George Henry from the loosely connected artists' circle "Glasgow Boys". Hornel and Henry began to collaborate as landscape painters in Galloway, also working together the following year in Kirkcudbright. In 1890 they completed their first commonly painted work: "The Druids Bringing in the Mistletoe". Exhibited in the Grosvenor Gallery, London, the painting caused a sensations because of its theme and composition, but still more because of its flat bright colours and the combination of different materials such as gesso and gold leaf. Probably from this painting, the Glasgow art trader Alexander Reid and the shipowner and collector William Burrell had the idea to send both the artists to Japan. An exhibition of Japanese paintings by Alfred East at the "Fine Arts Society" in London in 1890 had been an enormous success. Therefore, Glasgow, "Second City of the Empire", should take another cultural step out of London's shadow.
Henry and Hornel embarked on February 18, 1893 at Liverpool on Henry und Hornel schifften sich am 18.02.1893 in Liverpool auf the steamer Pegu of the Henderson line. They arrived at Suez on dem Dampfer Pegu der Henderson-Line ein. Sie erreichten am March 5, 1893, stayed at Cairo for a couple of days and sailed on the 05.03.1893 Suez, blieben einige Tage in Kairo und fuhren dann mit steamer Strathlyon via Singapore to Japan. On April 21, 1893 they dem Dampfer Strathlyon über Singapore nach Japan. Am arrived at Nagasaki. Then they went on to Tsukiji, Tokyo and resided 21.04.1893 trafen sie in Nagasaki ein. Dann fuhren sie nach in the local Metropole Hotel, where, incidentally, also painter Emil Tsukiji, Tokyo und zogen in das dortige Metropole Hotel, wo sich Orlik should reside seven years later. übrigens sieben Jahre später auch der Maler Emil Orlik aufhalten sollte. Already on May 20, 1893, Hornel became at Ueno a member of the Bereits am 20.05.1893 wurde Hornel in Ueno Mitglied der "Photographic Society of Japan" (see also Samuel Cocking). Like "Photographic Society of Japan" (siehe auch Samuel Cocking). Henry, he also used commercial photographs reproduced for tourists Wie auch Henry benutzte er die für Touristen in großen in large numbers ("Yokohama shashin") as pattern for his Japanese Stückzahlen reproduzierten kommerziellen Fotografien paintings. ("Yokohama shashin") mit als Vorlage für seine japanischen Bilder. Eigenartigerweise scheinen sowohl Hornel wie auch Henry, Strangely enough, Hornel as well as Henry, though both had begun obwohl beide als Landschaftsmaler begonnen hatten, in Japan nur as landscape painters, seem to have travelled in Japan only very wenig gereist zu sein. Meist hielten sie sich in oder bei Tokyo auf. little. Most of the time, they stayed at or near Tokyo. Hornel behielt seinen inzwischen weitgehend ausgeformten Hornel kept his meanwhile established personal style. "Japanese" persönlichen Stil bei. "Japanisch" waren bei ihm eigentlich nur die were above all only his motifs, women, children, scenes in gardens Motive, Frauen, Kinder, Szenen in Gärten oder Parks. or parks.
Edward Atkinson Hornel - "Musik in Japan", 1894 - "Music in Japan", 1894
Am 19.05.1894 kehrten er und Henry von Yokohama mit dem Reichspostdampfer Nürnberg nach Großbritannien zurück; sie kamen dort am 11.07.1894 an.
On May 19, 1894 he and Henry returned from Yokohama on board of the German mail steamer Nuernberg to Great Britain. They arrived on July 11, 1894.
Während die meisten Ölbilder Henrys auf der Rückreise durch Wärme zerstört wurden, hatte Hornel Glück. Alexander Reid stellte im April 1895 in seiner Galerie "La Société des Beaux-Arts" in der Glasgower St. Vincent Street die Japan-Bilder Hornels aus, und alle wurden sofort verkauft.
Whereas many of Henry's paintings had dried out on the way back and were completely cracked, Hornel had luck. When Alexander Reid exhibited in April of 1895 at his gallery "La Société des BeauxArts" at Glasgow's St Vincent Street Hornel's Japanese paintings, all of them were sold immediately.
Für 650 Pfund - den Preis eines einzigen Bildes - erwarb Hornel das Stadthaus Broughton House ("Bro Hoose" in lokaler Aussprache) in Kirkcudbright und legte dort einen Japanischen Garten an.
For 650 pounds - the price of a single painting - Hornel bought at Kirkcudbright the town house Broughton House ("Bro Hoose" in the local pronunciation) and laid out a Japanese Garden.
Eine Reise nach Ceylon, die er 1907 unternahm, verlief enttäuschend. 1909 trennte er sich von Reid. 1920 reiste er, begleitet von seiner älteren Schwester Elizabeth ("Tizzy"), erneut - Hornels Japanischer Garten in für ein halbes Jahr nach Japan. Er blieb dort vom 10.02. bis Broughton House - Abbildung aus der 27.07.1921, wohnte im Miyako Hotel in Kyoto, suchte nach Zeitschrift japanischen Büchern, malte in Gärten, aber die künstlerische "Scottish Country Life" 1916 Ausbeute war nicht mehr sehr bedeutend. - Hornel's Japanese garden in Obwohl Hornel bewusst war, dass Japan nicht nur "ein Land der Broughton House - Illustration from the Kirschblüten und des verführerischen Teehauslebens, sondern die magazine Heimat einer tapferen und kriegerischen Nation" war, blieb er "Scottish Country Life" 1916 seinem bisherigen Japanbild treu und war damit weiterhin als Künstler sehr erfolgreich. Von diesen Reisen abgesehen, lebte und arbeitete Hornel stets in Kirkcudbright, wo sich inzwischen eine Künstlerkolonie gebildet hatte. Er vermachte nach seinem Tod Broughton House mit seinem exotischen Japanischen Garten der Grafschaft (Stewartry) Kircudbrightshire. Haus und Garten stehen heute unter der Ägide des "National Trust for Scotland" und erinnern an einen Mann, der fast sein gesamtes Leben in Kirkcudbright zugebracht hat. Entscheidend geprägt wurde er aber von einem Japan-Aufenthalt, der nur wenig mehr als ein Jahr dauerte.
___ / P III / GB / ART /
A voyage to Ceylon in 1907 was disappointing. In 1909 he separated from Reid. In 1920 he travelled, accompanied by his elder sister Elizabeth ("Tizzy"), again to Japan for half a year. He stayed there from February 10 to July 27, 1921, residing in Kyoto's Miyako Hotel, looking for Japanese books, painting in gardens, but the artistic outcome was no longer very important. Though Hornel had realized that Japan was not only "a land of cherry blossoms and seductive tea house life, but the home of a brave and warlike nation", Hornel kept his former picture of Japan and still remained a very successful artist. Except for these voyages, Hornel used to live and work permanently at Kirkcudbright where meanwhile an artist's colony had developed. After his death, he left Broughton House and its exotic Japanese Garden to the county (Stewartry) of Kircudbrightshire. House and garden are now cared for by the "National Trust for Scotland" and remind of a man who spent almost all his life at Kirkcudbright. Nevertheless, he was deeply formed by a stay in Japan that had lasted only little more than a year.
HOUBEN Hugo Er kam 1897 im Auftrag von Holme, Ringer & Co. nach Japan, um in der Filiale in Nagasaki zu arbeiten. Privat wohnte er in # 13-A Ōura-Yamate. 1901 ist er noch bei Holme, Ringer & Co. gelistet. Danach verlieren sich seine Spuren in Japan. Trotzdem scheint er weiterhin in Nagasaki gelebt zu haben. Ein Literatur-Hinweis besagt, dass er ab 1902 Besitzer der "Oriental Sunrise"-Zeitung war. Gemäß einer Meldung der Nagasaki Press vom 09.04.1918 starb sein jüngster Sohn Cedric Esmond James Houben am 07.04.1918. Er wurde auf dem Ausländer-Friedhof Sakamoto/ Anbau beigesetzt. Das Grab rechts von ihm wurde im 2. WK durch Bomben zerstört, es gehörte vermutlich einem Angehörigen der Familie. Ab 1907 wird ein gewisser H. I. Houben als Mitarbeiter der Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8, gelistet. Nähere Einzelheiten sind nicht bekannt, er war sicher auch ein Sohn von Hugo Houben.
[HONBEN] [P.]
Postkarte an seine Schwester von einer Reise nach Chefoo, China, die aber erst nach seiner Rückkehr in Nagasaki am 07.01.1899 aufgegeben wurde.
___ / P III / AT / TR / HOWE Annie Lyon 1852 - 1943
12.01.1852 in Boston, Mass., USA 25.10.1943 in Rochester, NY, USA
According to a report by the Nagasaki Press of April 9, 1918 his youngest son Cedric James Esmond Houben died on April 7, 1918. He was buried in the Foreigners' Cemetery Sakamoto / Addition. The grave to the right of him was destroyed by bombs in WW 2; it belonged probably to a member of the family. As of 1907, a certain H. I. Houben is listed as an employee of the Standard Oil Co. of New York, Yokohama # 8. Further details are not known, he was probably also a son of Hugo Houben.
Postcard to his sister from a trip to Chefoo, China, which was, however, only posted after his return in Nagasaki on January 7, 1899.
12.01.1852 in Boston, Mass., USA 25.10.1943 in Rochester, NY, USA
Nach ihrer Grundausbildung von 1858 bis 1867 ging sie an die Rockford-Mädchen-Hochschule und studierte Musik. Als sie 1869 die Schule abschloss, arbeitete sie als Lehrer für zwei Jahre in Chicago. Danach unterrichtete sie bis 1876 in Boston und studierte zwischenzeitlich Geschichte durch einen Fernkurs. Sie hatte sich immer gewünscht, Kinder zu betreuen und wurde 1876 Mitglied der Lehrerbildungsanstalt des Chicago Fröbel Kindergarten Vereins und absolvierte die Schule 1878. Sie gründete einen privaten Kindergarten in Chicago und fungierte als Direktor für drei Jahre. Danach wurde sie an die Schule von Miss Grand eingeladen und engagierte sich 6 Jahre lang für die Vorschulerziehung. Als J. D. Davies, Missionar der American Board Mission in Japan, auf Urlaub in den USA weilte, suchte er in einem Vortrag nach einem geeigneten Lehrer für einen Kindergarten der Christ Church Kobe. Annie L. Howe entschied sich, diese Herausforderung anzunehmen und besuchte Japan 1888 als Missionar der American Board Mission zum Aufbau einer Vorschulerziehung und sie arbeitete auf diesem Gebiet 40 Jahre in Japan. Ab 1889 gründete und leitete sie den Glory Kindergarten und Ausbildungskurse für Kindergärtnerinnen in Kobe. Weil sie Spezialist für Musik war, veröffentlichte sie ein Liederbuch für Kinder und viele Lehrbücher für Lehrer. Sie gründete 1906 die JKU (Japanische Kindergarten-Union) und wurde zum ersten Vorsitzenden berufen. 1927 ging sie auf eigenen Wunsch zurück in die USA. Sie starb im Alter von 91 Jahren im Haus ihres älteren Bruders in Rochester.
[Lion]
In 1897 he came to Japan on behalf of Holme, Ringer & Co. to work in their branch in Nagasaki. Privately, he resided in # 13-A Ōura-Yamate. In 1901, he is still listed at Holme, Ringer & Co. Then we lose his track in Japan. Nevertheless, he seems to have continued living in Nagasaki. A reference in literature states that he was proprietor of the paper "Oriental Sunrise" from 1902 on.
After her basic education from 1858 to 1867 she entered the Rockford Girls’ High School and majored in music. When she graduated from the school in 1869 she acted as a teacher in Chicago for two years. Afterwards she taught in Boston until 1876, and, meanwhile, studied history by a correspondence course. She had always wanted to be a childminder and entered the association of the Chicago Froebel kindergarten teacher training school in 1876 and graduated from the school in 1878. She established a private kindergarten in Chicago and acted as a director for three years, and afterwards she was invited to the school of Miss Grand and engaged in preschool education for six years. When J. D. Davies, missionary of the American Board Mission in Japan, stayed for holidays in the USA he appealed in a lecture for a suitable teacher to establish a kindergarten at the Kobe Christ Church. Annie L. Howe decided to accept this challenge and visited Japan as a missionary of the American Board Mission in 1888, to build up a pre-school education and she served in the kindergarten education in Japan for 40 years. As of 1889 she established and led the Glory Kindergarten and training courses for kindergarten teachers in Kobe. Because she was a specialist in music, she published a songbook for infants and many teachers’ textbooks. She founded the JKU (Japanese Kindergarten Union) in 1906, and was appointed the first chairperson. In 1927 she retired herself and went back to the USA. She died at the age of 91 in the house of her older brother in Rochester.
___ / P II – III / USA / MIS / HUGHES Robert 1845 - 1904
ca. 1845 06.02.1904 in Kobe
ca. 1845 06.02.1904 in Kobe
Er kam bereits 1861 nach Japan und wohnte in Nagasaki. Bald darauf wurde er in Nagasaki bei Glover & Co., eine Handelsund Versicherungs-Agentur, angestellt, wo er bis 1867 tätig war. 1868 verzog er nach Osaka und wurde Partner bei Diers, Hughes & Co., Export und Import Handel, verantwortlich für Osaka und Hyogo. 1871 gründete er seine eigene Firma Hughes & Co., Versicherungs-Agentur, in Osaka # 2 Foreign Concession. Im folgenden Jahr wurde als Mitglied in den Stadtrat gewählt. 1874 verlegte er seine Firma nach Kobe # 53, wo er bis 1893 blieb, danach zog er nach Kōbe # 21 Sakai-machi. 1891 wurde er Mitglied des Kommittees der Obersten Handelskammer von Hyogo and Osaka. Von 1895 bis 1897 war er bei Samuel Samuel & Co., Trade and Insurance Agents, Kōbe # 54 angestellt. 1898 gründete er eine neue Handelsfirma mit Otto Cohen als Partner, firmierend unter Hughes, Cohen & Co., Kōbe # 76-A., die aber 1901 wieder eliminiert wurde. Als er 1904 starb, hinterließ er eine Frau und ein adoptiertes Kind. Er war einer der wenigen Ausländer außerhalb des diplomatischen Dienstes, der führende japanische Staatsmänner, wie z. B. Itō Hirobumi und Itagaki Taisuke, gut kannte.
___ / P I – III / GB / TR / HUNTER Edward Huzlitt 1843 - 1917
1843 in Londonderry, Ireland 02.06.1917 in Kobe, Japan
Auf der Suche nach einer neuen Arbeit wurde er von der japanischen Regierung, Ministerium für Landwirtschaft, als Berater in der Tierhaltung in Niigata angestellt. Sein Vertrag begann am 06.11.1873 über einen Zeitraum von drei Monate und wurde schließlich bis zum 12.05.1874 verlängert. Danach kehrte er nach Yokohama zurück und eröffnete seine eigene Firma, die unter E. H. Hunter & Co., Import von Baumaschinen, Maschinen-Werkzeuge und Farben, Yokohama # 68, firmierte. Doch schon bald sah er für die Entwicklung seiner Firma bessere Möglichkeiten in Kobe. Er erwarb das Grundstück # 29 im "Konzessionsgebiet", nur zwei Straßen von dem Block entfernt, in dem E. C. Kirby seine Firma 1872 gebaut hatte. Er verlagerte sein Unternehmen nach Kobe und eröffnete ein neues Büro für E. H. Hunter & Co., # 29 Kobe, welches den Ursprung der Osaka Iron Works bildete. Bis zum Ende des Seinan-Krieges im September 1877 nutzte Hunter seine Privilegien als Ausländer, handelte mit Waffen und verdiente so viel Geld, das er wieder in sein Unternehmen investierte. Während seiner Arbeit bei E. C. Kirby & Co. beschäftigte er sich intensiv mit der Technik des Schiffbaus und er beschloss, sein eigenes Eisenwerk in Osaka zu gründen, genannt Osaka Iron Works. E. H. Hunter erkannte den großen möglichen Vorteil durch den Aufbau einer Gießerei und Schiffsreparatur-Werft in Osaka, ähnlich wie in Kobe, wo solche Arbeiten bisher durchgeführt wurden.
Aiko Hirano Hunter
Die Osaka Iron Works wurden offiziell im Februar 1879 mit einem Leistungsangebot für Ingenieurarbeiten, Schiffbau und einer Werft in Osaka # 16 Concession, gegründet. Die Werft war im Delta des Flusses Aji gelegen und konnte Schiffe bis zu 1.000 Tonnen Wasserverdrängung aufnehmen. Das Werk beschäftigte etwa 200 Arbeiter und Angestellte. Die Eröffnungsfeier fand am 01.04.1881 statt; das erste Boot der Werft, das im September 1882 vom Stapel lief, war die Hatsu-maru. In der Folgezeit entstand aus den Osaka Iron Works die heutige bedeutende Hitachi Shipbuilding Co. Nachdem Hunter in Japan sesshaft wurde, heiratete er eine Japanerin und gründete eine Familie. Sein ältester Sohn Ryūtarō wurde an die Universität von Glasgow geschickt und studierte Bauwesen. Ryūtarō kehrte 1893 nach Japan zurück und begann in der Firma seines Vaters zu arbeiten.
E. H. Hunter & Co.
He was one of the few foreigners outside the diplomatic service who knew leading Japanese statesmen such as Itō Hirobumi and Itagaki Taisuke well. 1843 in Londonderry, Ireland 02.06.1917 in Kobe, Japan
Er kam im Jahr 1865 über Australien, Hong Kong und Shanghai nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder. Er wurde von E. C. Kirby & Co., Schiffsbedarf und Gemischtwaren-Händler, Yokohama # 85, angestellt. Am 01.01.1868 wurde der Hafen von Kobe für den Außenhandel geöffnet. E. C. Kirby gründete auch eine Niederlassung dort und entwickelte diesen Ort zu seiner Zentrale in Japan. Er begann neue Projekte, wie die Kobe Iron Works und die Onohama Werft. Aus diesem Grund wurde auch Edward Huzlitt Hunter nach Kobe versetzt. Im Jahr 1873 jedoch verließen E. H. Hunter und ein weiterer Mitarbeiter, Akizuki Seijurō, Kirby & Co. und sie gingen mit dem Ziel nach Yokohama, gemeinsam Geschäfte durchzuführen. Akizuki erlitt eine schwere Krankheit und sie mussten ihr Vorhaben aufgeben.
Edward Huzlitt Hunter
He came to Japan in 1861 and resided in Nagasaki. Soon after he was employed with Glover & Co., Merchants and Insurance Agency, in Nagasaki where he was employed until 1867. In 1868 he moved to Osaka and became partner of Diers, Hughes & Co., Export and Import Trade, in their Branch of Osaka and Hyogo. In 1871 he established his own company Hughes & Co., Insurance Agency, in Osaka, # 2 Foreign Concession and in the following year he was elected member of the Municipal Council. In 1874 he moved to Kobe # 53 with his company staying there until 1893, when he moved to Kōbe # 21 Sakai-machi. In 1891 he became a member of the Committee of the Hyogo and Osaka General Chamber of Commerce. From 1895 until 1897 he was employed with Samuel Samuel & Co., Trade and Insurance Agents, Kōbe # 54 In 1898 he started a new merchant business with Otto Cohen as partner forming Hughes, Cohen & Co., Kōbe # 76-A, but that company had already been closed in 1901. When he died in 1904 he left a wife and adopted daughter.
Im Jahr 1895, vier Monate nachdem der Friedensvertrag mit China unterzeichnet worden war, wurde sein Sohn Ryūtarō Partner in der Firma E. H. Hunter & Co. und E. H. Hunter zog sich etwas aus der vordersten Linie des Geschäfts zurück, indem er die Leitung des Iron Works seinem Sohn übertrug, der den Namen Hanta angenommen hatte, die japanische Form für Hunter. Im Jahr 1899 wurde Hunter Mitglied der neugebildeten Freimaurerloge in Osaka. 1915 wurden die Osaka Iron Works in eine Aktiengesellschaft umgewandelt. Der Riese Hitachi ließ keine romantische Sentimentalität an die Vergangenheit aufkommen. Nur die Initialen OIW im Warenzeichen verhindern, dass die Osaka Iron Works vollkommen in Vergessenheit geraten. E. H. Hunter war auch Pionier im Auslands - Reishandel und selbst errichtete er die Nippon Seimai Mills in Kobe, ein Reis-PolierUnternehmens und E. H. Hunter & Co. war auch Agent für diese Firma.
He came to Japan in 1865 via Australia, Hong Kong and Shanghai and settled in Yokohama. He was employed with E. C. Kirby & Co., Ship Chandlers and General Storekeepers, Yokohama # 85. On January 1, 1868 the port of Kobe was opened for foreign trade. E. C. Kirby also established a branch there and developed this place to his headquarters in Japan and got engaged in new ventures, such as the Kobe Iron Works and the Onohama Shipyard. For this reason Edward Huzlitt Hunter was shifted to Kobe, too. In 1873, however, E. H. Hunter and another staff member, Akizuki Seijurō, resigned from Kirby & Co., and went up to Yokohama with the object of handling some business jointly. Akizuki suffered a serious illness and they had to abandon their project. On search for a new job he was employed by the Japanese government, Ministry of Agriculture, as an advisor in livestock farming in Niigata. His contract started on November 6, 1873 for three months and was finally extended to May 12, 1874. Afterwards he returned to Yokohama and opened his own business operating under E. H. Hunter & Co., Import of Building Machinery, Machine Tools and Paints at Yokohama # 68. But soon he saw better opportunities in Kobe for the development of his company. He acquired a lot in the "Concession Area" # 29, only two streets distant from the block where E. C. Kirby had built his business block in 1872. He shifted his company to Kobe and opened a new office for E. H. Hunter & Co., # 29 Kobe, which was the origin of the Osaka Iron Works. Until the Seinan War ended in September 1877, Hunter exercised his special privileges as a foreigner to deal in munitions and he made much money which he invested in his company again. During his work at E. C. Kirby & Co. he applied himself intently to the technique of shipbuilding that he thereupon decided to establish his own Iron Works at Osaka, named the Osaka Iron Works. E. H. Hunter recognized the great advantage likely to accrue from setting up a foundry and ship-repairing yard at Osaka, as compared with Kobe, where such work had hitherto mainly been done. The Osaka Iron Works was officially established in February, 1879 with an offer for performances in Engineering, Shipbuilding and a Dockyard at Osaka # 16 Concession. The Shipyard was located on the delta of the river Aji and could construct ships up to 1,000 tons water displacement. The works employed about 200 workmen and staff. The opening celebration took place on April 1, 1881. The first boat to be launched at the works was the Hatsu-maru in September 1882. The Osaka Iron Works subsequently developed into the great Hitachi Shipbuilding Co. After settling in Japan, Hunter married a Japanese national and started a family. His eldest son Ryūtarō was sent to the University of Glasgow and educated in civil engineering. Ryūtarō returned to Japan in 1893 and started to work in the company of his father. In 1895, four months after the peace treaty was signed with China, his son Ryūtarō became partner in the company of E. H. Hunter & Co. and E. H. Hunter himself retreated somewhat from the front line of business by transferring the direction of the iron works to his son who had adopted the name Hanta, the Japanese form of his name Hunter. In 1899, Hunter joined a newly-formed Masonic Lodge in Osaka. In 1915, the Osaka Iron Works were converted to a joint-stock company. The giant of Hitachi has no romantic sentimentality left for the past. Only the initials OIW on the trade mark redeem from oblivion the Osaka Iron Works. E. H. Hunter was also the pioneer of the foreign rice trade, and himself erected the Nippon Seimai Mills at Kobe, a rice polishing company and E. H. Hunter & Co. was also agent for this enterprise. Additionally he belonged to the Board of Directors of the Kansai Brick Company and the Osaka Cigarette Company. E. H. Hunter retired completely from business in 1916 and the operations of the firm were directed by his son.
As mentioned above, in 1874, E. H. Hunter was married to a Japanese woman named Hirano Aiko, born on March 10, 1851, daughter of a herb dealer of Osaka. Zusätzlich gehörte er dem Vorstand der Kansai Brick Company und They had the three sons and a daughter: der Osaka Cigarette Company an. - Ryūtarō, the eldest son, graduated in civil engineering from the University of Glasgow. E. H. Hunter zog sich 1916 vollständig aus dem Geschäftsleben - Hanzaburō Hunter, became a Director of the Tai-O and the Mitate zurück, die Leitung der Firma übernahm sein Sohn. Mining Companies. Wie oben erwähnt, heiratete E. H. Hunter im Jahr 1874 die - Edward Hunter; born in Kobe, April 19, 1888, died in Tokyo, Japanerin Hirano Aiko, die am 10.03.1851 als Tochter eines September 30, 1937, buried in the Yokohama Foreigners' Cemetery; Kräuterhändlers von Osaka geboren wurde. he headed the Hanei Shōkai Sie hatten drei Söhne und eine Tochter: - Fujiko, the only daughter, married Captain Nakamura. - Ryūtarō, der älteste Sohn, studierte Bauwesen an der Universität von Glasgow. His residence is also depicted on a Japanese commemorative stamp - Hanzaburō Hunter, wurde Direktor der Tai-O und der Mitate issued on February 16, 1984. In this tenth and final set of the Bergbau-Gesellschaften. Western-style Architecture Series, the second stamp shows what the - Edward Hunter; in Kobe am 19.04.1888 geboren, starb in Tokio Ministry describes as "the largest colonial house in Japan. The am 30.09.1937 und wurde auf dem Ausländerfriedhof von foundation is of stone and the walls of combed mortar. Yokohama beigesetzt; leitete die Hanei Co. A colonnade verandah encloses the southern and eastern sides. The - Fujiko, die einzige Tochter, heiratete Kapitän Nakamura. projecting parts of this verandah are capped by triangular pediments featuring ridge ornaments and arabesque design." Seine Residenz ist auch auf einer japanischen Sonderbriefmarke, Although one recent Japanese account says the house was built in herausgegeben am 16.02.1984, dargestellt. In dieser zehnten und 1907, the Ministry's Japanese announcement says it was built letzten Serie zur westlichen Architektur zeigt die zweite Marke ein around 1889 for A. Gureppii, by an English craftsman" whose name Gebäude, das vom Ministerium beschrieben wird als "das größte is unknown, and that it was "later bought by a wealthy English Haus im Kolonialstil in Japan, Das Fundament ist aus Stein und die merchant, E. H. Hanta." Wände wurden mit Mörtel verputzt. Eine Kolonnaden-Veranda verbindet die Süd- und Ostseite. Die vorspringenden Teile dieser The Ministry's English announcement gives the two names as E. II. Veranda haben Dreiecksgiebel mit Firstschmuck im ArabeskenHunter and A. Gleppe, the latter one is without any doubts Arthur Design." Greppi. Obwohl ein aktueller Beitrag besagt, dass das Haus 1907 erbaut Thus, the residence must have been built around 1889, according to wurde, nennt das Ministerium im japanischen Text, dass es um the life carrier of A. Greppi. 1889 für A. Gureppii von einem englischen Handwerker gebaut wurde, dessen Name unbekannt ist, und dass es später von einem The "Hunter residence" was built on the northern edge of Kobe in reichen englischen Kaufmann, E. H. Hanta, gekauft wurde." Kitano-cho 3-chome. In 1963, this ornate residence was acquired by Die englische Ankündigung des Ministeriums gibt die zwei Namen Kobe City Authorities and removed to the Oji Zoo Compound where it an als E. H. Hunter und A. Gleppe - der letztgenannte ist eindeutig serves as a type of tourist attraction. Arthur Greppi. To show appreciation of E. H. Hunter's energy and enterprise, the Folglich muss gemäß dem Lebenslauf von A. Greppi die Residenz Directorate of the Osaka Iron Works, with the approval of the um 1889 gebaut worden sein. shareholders, have erected a statue to Mr. Hunter. The unveiling took place in 1915. The handsome bronze figure stands appropriately in Der "Hunter-Residenz" wurde am Nordrand von Kobe, in Kitanothe grounds of the Osaka Iron Works Company's new works at cho 3-chome, erbaut. 1963 wurde diese kunstvolle Residenz von Sakurajima. der Kobe-Stadtbehörde erworben und in den Oji Zookomplex The statue was executed by Aoki Sotokichi, teacher at the Technical umgesetzt, wo es als eine Art Touristenattraktion dient. Technical School at Ishikawa-ken, with the assistance of Yoshida Das Direktorat der Osaka Iron Works gab eine Statue von E. H. Saburō, a graduate of the Tokyo Fine Arts Academy. Hunter mit Zustimmung der Aktionäre in Auftrag, um Dankbarkeit und Würdigung seiner Leistungen Ausdruck zu verleihen. Die E. H. Hunter died of heart failure at home in Kitano, Kobe on June 2, Enthüllung fand 1915 statt. Die schöne Bronzefigur steht 1917, and was buried in the Kasugano Foreigners' Cemetery in zweckentsprechend auf dem neuen Gelände der Osaka Iron Works Kobe. in Sakurajima. His wife Aiko Hunter died in Kobe on August 31, 1939. Die Statue wurde von Aoki Sotokichi, Lehrer an der Technischen Fachschule in Ishikawa-ken mit Unterstützung von Yoshida Saburō, Absolvent der Tokyo Akademie der Schönen Künste, geschaffen.
E. H. Hunter - Statue
E. H. Hunter starb an Herzversagen zu Hause in Kitano, Kobe am 02.07.1917 und er wurde auf dem Kasugano Ausländer-Friedhof von Kobe beigesetzt. Seine Frau Aiko Hunter starb in Kobe am 31.08.1939.
Nippon Seimai Mills, Kobe
Osaka Iron Works
Hunter [Hanta] – Residence (Foto)
___ / P I – III / IR / TR + FE-R (6 Mon.) / Hunter [Hanta] – Residence (FDC) HUTCHINSON Archibald Campbell 1883 – 1982
09.02.1883 in Nagasaki 1982 in Bristol
09.02.1883 in Nagasaki 1982 in Bristol
Nach der Schule besuchte er die Universität von Cambridge und das Ridley Hall Theological College. Danach wurde er zum Priester geweiht und diente in England als Kurat. Er kehrte nach Japan als Missionar im März 1909 zurück, delegiert von der Missionsgesellschaft der Church of England. Seine Tätigkeit begann er in Kagoshima. Er arbeitete in Japan bis zu Beginn des 2. WK.
[HUTCHISON]
___ / P III / GB / MIS / HUTCHINSON Arthur Blockey 1841 – 1919
August 1841 in London 22.08.1919 in Karuizawa, Nagano-ken
August 1841 in London 22.08.1919 at Karuizawa, Nagano-ken
Sohn eines Tuchhändlers, der ältere von zwei Söhnen, der jüngere [HUTCHISON] heißt Thomas. Er fühlte sich zur Seelsorge berufen, sein Vater bestand jedoch darauf, sein Geschäft zu übernehmen. Ihre Bank machte jedoch pleite, was auch zum Untergang des eigenen Familiengeschäfts führte. So konnte er doch zur Missionsschule in Islington gehen, die von der Missionsgesellschaft der „Church of England“ betrieben wurde und die er Ende 1870 abschloß. Er wurde Missionar und begann seine neue Tätigkeit 1871 in der Mission von Hong Kong. Hier wurde er zum Priester geweiht und wurde Pfarrer der St. Stephanos-Kirche. 1881 machte er in GB Urlaub, kehrte jedoch aufgrund unüberwindbarer Meinungsverschiedenheiten nicht nach Hong Kong zurück, sondern übernahm eine Missionstätigkeit in Nagasaki, wo er am 14.05.1882 zusammen mit seiner Frau eintraf. Er unterstützte Rev. H. Maundrell und arbeitete als Pfarrer in der Kirche von Nagasaki. Hier war er auch als ehrenamtlicher Sekretär und Schatzmeister des Seefahrerheimes tätig und er lehrte English täglich abends für eine Stunde an einer englischen Sprachschule, die von Shibata Shōkichi ca. 1886 gegründet worden war. Im Juni 1889 verließen sie Nagasaki und arbeiteten bis 1910 in Fukuoka mit drei Urlaubsunterbrechungen (1891/ 92, 1901/ 02, and 1907). 1908 wurde er zum Archidiakon berufen und 1911 kehrte er nach Nagasaki zurück. Als er seinen Sommerurlaub in Karuizawa verbrachte, starb er Arthur Blockey Hutchinson plötzlich am 22.08.1919, er wurde auf diesem Ausländer-Friedhof Karuizawa beigesetzt. Nach seinem Tod kehrte die Witwe nach GB zurück und lebte mit zwei ihrer Töchter in Bristol, bis sie etwa 1942 verstarb. ______________________ Arthur Blockley war zweimal verheiratet. Seine erste Frau war eine geb. Wippell aus Exeter, sie gebar ihm 6 Kinder. Alle Kinder besuchten etwa ab dem 12. Lebensjahr das St. Lawrence College in Ramsgate, eine Schule, die speziell für Pfarrers- und Missionarskinder geschaffen wurde. Sie wurden alle sehr alt, einige über 90 Jahre. Es waren dies Walter: Bankier bei der Hongkong and Shanghai Bank. Er hatte zwei Töchter, die Schauspielerinnen waren. Campbell: Bankier bei der Westminster Bank (GB), hatte zwei Töchter. Anne, Grace, Agnes: keine war je verheiratet, alle Lehrerinnen. Grab von A. B. Hutchinson mit seinem Christine: auch alleinstehend, ging nach Rußland als Erzieherin Urenkel Arthur John auf dem Friedhof von Karuizawa Grave of A. B. Hutchinson with his grandchild Arthur John at the cemetery of Karuizawa
After school he attended the Cambridge University and Ridley Hall Theological College. Afterwards he was ordained and served in England as a curate. He returned to Japan as a missionary of the Church of England Missionary Society in March 1909, working initially at Kagoshima. He worked in Japan until the beginning of World War II.
Seine erste Frau starb, während eines Aufenthaltes in GB heiratete er erneut, Elizabeth Wippell Gibbings aus Bristol, die mit ihm nach Japan zurückkehrte. Sie kümmerte sich um die Kinder, bekam aber selbst auch sechs Kinder: Archibald: * 1883 in Nagasaki Elizabeth (Betty): heiratete einen Offizier aus Neuseeland und lebte dort, 3 Kinder. Arthur: Bankier bei der Westminster Bank (GB), verheiratet mit zwei Kindern Maud: Lehrerin, unverheiratet Constance: verheiratet mit Ch. Rowlands; sie war Künstlerin und Buchillustrator, starb an Tuberkulose Mitte 30. Ernest: born in 1889 in Japan, nach der Schule ging er an das Corpus Christi College in Cambridge und dann an die Ridley Hall Cambridge, um Theologie zu studieren. Danach wurde er zum Priester geweiht und übernam eine Kuratenstelle in London. Danach wurde er nach Japan als Missionar von der CMS delegiert, wo er Dorothy May Pearce traf, die als Missionar in Kagoshima stationiert war. Sie heirateten in Japan 1926. 1929 kehrten sie aufgrund gesundheitlicher Probleme nach England zurück. In England wurde Arthur John, die Quelle dieses Beitrages, 1933 geboren, kurz bevor sie nach Japan zurückkehrten und in Yonago bis zur geplanten Rückkehr nach England im Februar 1939 tätig waren. Aufgrund des Krieges kehrten sie niemals nach Japan zurück. - Ernest hatte eine Pfarrstelle in der Nähe von Bournemouth, und dann in North Devon, bevor er in den Ruhestand trat und nach Chippenham, Wiltshire verzog, wo er auch 1973 verstarb, seine Frau starb 1981. Ihr Sohn Arthur John lebte in Japan bis zum Alter von etwa 5 Jahren. Er arbeitete ab 1950 für die Westminster Bank und trat 1993 in den Ruhestand, sein gesamtes Arbeitsleben verbrachte er in England.
Son of a cloth merchant, the elder of two brothers, the younger named Thomas. He felt a call to church ministry, but his father insisted that his duty was to take over the family business from him. However, the Bank with which they did their business was bankrupted, resulting in the collapse of the family business. Thus he went to the Church of England Missionary Society (CMS) mission college at Islington and after graduation at the end of 1870 he became a missionary starting for his new post as a propagator of the foreign mission to Hong Kong in 1871. Here he was ordained and took office as the clergyman of the St. Stephanos church. He went for holiday in 1881 to GB but due to some dissensions in office he didn’t return to Hong Kong but took up his new post as propagator in Nagasaki arriving on May 14, 1882 together with his wife. He assisted Rev. H. Maundrell in Nagasaki and acted as a clergyman at the Nagasaki church. While in Nagasaki, he supervised the Sailors’ Institute (Honorary Secretary & Treasurer), and taught English for approximately one hour every night in an English language school established by Shibata Shōkichi about in 1886 in the downtown area. He left for Fukuoka in June 1889 togther with his wife where he served with three interruptions for holidays (1891/ 92, 1901/ 02, and 1907) until 1910. While serving in that city he was appointed Archdeacon in 1908. Hutchinson returned to Nagasaki in 1911. When staying on the summer vacations at Karuizawa he died on August 22nd, 1919 and he was buried on that Foreigner Cemetery. His widow returned to England after his death and lived in Bristol with two of her daughters until she died in 1942 or thereabouts. ________________ Arthur Blockey was married twice. His first wife whose surname was Wippell, from Exeter, bore him six children. All children were educated in GB at about age 12, attending St. Lawrence College, Ramsgate, a school specially catered for children of clergy and missionaries. They all lived into old age, several into their 90's. These were: Walter: Banker with Hongkong and Shanghai Bank. Had two daughters who were actresses. Campbell: Banker with Westminster Bank (GB), had two daughters Anne, Grace, Agnes: none of whom married, were all school teachers. Christine: was also single, went to Russia and acted as a governess His first wife died but during a visit to the the UK he married again, to Elizabeth Wippell Gibbings from Bristol, who returned to Japan with him to look after his six children, and proceeded to bear him further six. Archibald: * 1883 in Nagasaki Elizabeth (Betty): married a New Zealander officer, lived there with three children. Arthur: Banker with Westminster Bank (GB), married with two children Maud: school teacher, unmarried Constance: married Charles Rowlands; she was a gifted artist and book illustrator, but died in her 30's from tuberculosis. Ernest: born in 1889 in Japan, after school he went to Corpus Christi College Cambridge and then to Ridley Hall Cambridge to study Theology before being ordained and serving a curacy in London. Then he was dispatched to Japan as missionary by the CMS, where he met Dorothy May Pearce who had gone to Japan as a single missionary, based in Kagoshima. They were married in Japan in 1926. She became unwell and they returned to England in 1929. While in England, Arthur John, the Source of this contribution, was born in 1933, shortly after which they returned to Japan and served in Yonago until returning to UK on normal leave in February 1939. While in England, war started and they never returned. - Ernest had a parish near Bournemouth, and then in North Devon, before retiring and moving to Chippenham, Wiltshire where he died in 1973, his wife died in 1981. Their son and source Arthur John has been a resident in Japan until aged 5. He joined Westminster Bank in 1950 and retired in 1993, having served his whole working life in England.
Ganzsachen-Karte, geschrieben von A. B. Hutchinson, aufgegeben am 06.10.1906 in Fukuoka an Bischof Evington in Nagasaki, Ankunft 07.10.1906. Postal Stationary Card, written by A. B. Hutchinson, posted om 06.10.1906 in Fukuoka addressed to Bishop Evington in Nagasaki
___ / P II – III / GB / MIS / HUTCHINSON Edward Sohn von Thomas Hutchinson, dem jüngeren Bruder von A. B. Hutchinson. Er kam 1897 nach Japan und ließ sich in Yokohama nieder, wo er für die Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2 arbeitete. 1899 organisierte er zusammen mit anderen Kollegen die Gründung einer weiteren Filiale in Kobe, # 36 Division Street, die 1900 eröffnet wurde. 1902 verließ er Japan. Später lebte er in Südafrika. Er starb Ende der 1960er Jahre in GB.
[HUTCHISON]
___ / P III / GB / TR / HYDE, Helen HYDE, Helen 1868 - 1919
06.04.1868 in Lima, New York, USA 13.05.1919 in San Francisco, USA
Son of Thomas Hutchinson, younger brother of A. B. Hutchinson. He came to Japan in 1897 and settled in Yokohama. He was employed with the Hong Kong and Shanghai Bank, Yokohama # 2. In 1899 he organized with some additional staff to establish a branch in Kobe, # 36 Division Street, which opened in 1900. In 1902 he left Japan. Later he lived in South Africa. He died some time in the late 1960's in GB. 06.04.1868 in Lima, New York, USA 13.05.1919 in San Francisco, USA
Helen Hyde wurde in Lima, New York, in der Nähe von Rochester, in einer wohlhabenden Familie geboren. Dies ermöglichte ihr, eine künstlerische Laufbahn ohne finanzielle Sorgen während ihres gesamten Lebens zu verfolgen. Sie zog mit ihrer Familie 1870 nach San Francisco und wuchs dort auf. Im Alter von 12 Jahren begann sie eine Kunstausbildung bei Ferdinand Richardt, ein amerikanisch-dänischer Künstler in Oakland. 1886 absolvierte sie die Wellesley Schule für Mädchen und besuchte die California School of Design. Zwischen 1888 und 1894 studierte sie in New York, Berlin und Paris, wo sie Felix Regamey traf, ein Japan-Liebhaber, der ihre Entwicklung stark beeinflusste. Auch die Gemälde von Mary Cassatt, einer amerikanischen Impressionisten, die bei Edgar Degas arbeitete, hatten großen Einfluss auf Hyde's Entscheidung, sich auf japanische Attribute in ihren Arbeiten zu konzentrieren. Mary Cassatt's Bilder wurden deutlich von japanischen Werken inspiriert und viele ihrer Bilder zeigten Frauen und Kinder. 1894 kehrte Hyde nach San Francisco zurück, kaufte 1895 eine Druck-Presse und experimentierte mit Radierungen. 1899 reiste sie nach Japan und etwa 1900 begann sie Farbradierungen und Holzschnitte in Tokyo herzustellen. Hier traf sie E. Fenollosa, E. Orlik, A. W. Dow und Kanō T. Sie konnte Kanō überreden, sie in die Geheimnisse der japanischen Tuschemalerei einzuweihen. Hyde erwies sich als eine solch gelehrige Schülerin, dass sie im jährlichen Wettbewerb der japanischen Maler für ihre Tuschzeichnung den ersten Preis erhielt. Im Jahr 1901 kehrte sie nach San Francisco zurück und 1902 war sie wieder in Tokyo. Zwischen 1903 und 1913 reiste sie viel von ihrer Basis in Tokyo und besuchte vor allem China, Indien und Mexiko. Um 1910 erfuhr Helen Hyde, dass sie Krebs hatte. 1914, ihr Schicksal wohl wissend, schloss sie die Tore in Japan und kehrte in die USA zurück, wo sie bei ihrer Schwester in Chicago lebte. Sie starb 1919 in San Francisco.
Helen Hyde was born in Lima, New York, near Rochester, into a wealthy family. This enabled her to pursue an artistic career without any financial worries during her whole lifetime. She moved to San Francisco with her family in 1870 and grew up there. At the age of 12 years, she began training art with Ferdinand Richardt, an American-Danish artist in Oakland. In 1886 she graduated from Wellesley School for Girls and entered the California School of Design. Between 1888·and 1894 she studied in New York City, Berlin and Paris where she met Felix Regamey, a Japanophile who greatly influenced her development. Also the paintings of Mary Cassatt, an American impressionist working together with Edgar Degas, were very influential in Hyde's decision to focus on Japanese attributes in her works. Mary Cassatt's paintings were significantly inspired by Japanese works of art, and many of her paintings were women and children themes. In 1894 Hyde returned to San Francisco and in 1895 she bought a printing press and experimented with etching. In 1899, she travelled to Japan and by 1900 began producing coloured etchings and woodcuts in Tokyo. There she met E. Fenollosa, E. Orlik, A. W. Dow, and Kanō T. She could persuade Kanō to instruct her in the mysteries of the Japanese brush painting. Hyde proved such an apt pupil that she took first prize in an annual competition of Japanese painters for her brush drawing. In 1901 she returned to San Francisco and in 1902 she was again in Tokyo. Between 1903·and 1913 she travelled widely from her base in Tokyo, above all visiting China, India and Mexico. Around 1910 Helen Hyde learned that she had cancer. In 1914, knowing of her destiny, she closed her home in Japan and returned to the USA, where she lived with her sister in Chicago. She died in San Francisco in 1919.
Hyde, Helen – Ausflug – Excursion
- Postkarte aus San Francisco vom 5.12.1902, mit Weiterleitung an ihre Anschrift in Tokyo. - Postcard from San Francisco, posted December 5, 1902 and forwarded to her Tokyo address.
___ / P III / USA / ART /
- Radierungen von H. Hyde: Schmetterlinge – Mutter und Kind – Der Spiegel - Etchings by H. Hyde: Butterflies – Mother and Child – The Mirror
2. JAPANER >>> <<< JAPANESE (
AUSLÄNDER >>> <<< FOREIGNERS)
HACHISUKA Mochiaki / JAP / SA / POL / 1846 - 1918 * 28.09.1846 in Edo (Tokyo) † 10.02.1918 - Er war der älteste Sohn des Tokushima daimyō Hachisuka Narihiro (1821-1868). Als er nach dem plötzlichen Tod seines Vaters Erbe wurde, wurde er daimyō von Tokushima, wobei er sich aber intensiv mit Staatsangelegenheiten beschäftigen mußte, um kaiserliche Befehle auszuführen. Im Jahr 1869, mit der Abschaffung des han-Systems (hanseki hokan), wurde er zum Gouverneur der Präfektur Tokushima ernannt. Im Jahr 1872 ging er nach Großbritannien und studierte an der Oxford University. Nach seiner Rückkehr nach Japan trat er der Regierung als Direktor des Zollamtes im Finanzministerium bei und wurde Mitglied des sanjiin (legislativer Beirat). Im Jahr 1882 wurde Hachisuka außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister für Frankreich, und erhielt den Titel des kōshaku (Marquis) unter dem neuen kazoku Adelssystem. Nach seiner Rückkehr nach Japan diente er als Mitglied des House of Peers, Gouverneur der Präfektur Tokyo, Präsident des House of Peers (1891), Bildungsminister (1896) und später Mitglied des Privy Council. Er starb 1918 und sein Grab befindet sich in Tokushima. - He was the eldest son of the Tokushima daimyō Hachisuka Narihiro (1821-1868). When he became heir after the sudden death of his father, he became daimyō of Tokushima, but he was already busily engaged in affairs of state to realise Imperial orders. In 1869, with the abolition of the han system (hanseki hokan), he was appointed governor of the Tokushima prefecture. In 1872, he went to Great Britain and studied at the Oxford University. After returning to Japan, he joined the government as Director of the Customs Bureau in the Ministry of Finance and became a member of Sanjiin (legislative advisory council). In 1882, Hachisuka was envoy extraordinary and minister plenipotentiary to France, and received the title of kōshaku (marquis) under the new kazoku peerage system. After returning to Japan, he served as a member of the House of Peers, Governor of Tokyo Prefecture, President of the House of Peers (1891), Minister of Education (1896), and later a member of the Privy Council. - He died in 1918, and his grave is located in Tokushima. HACHIYA Sadaoki / JAP / SA / SC / - Er kam im Februar 1901 nach Deutschland, um sein Chemie-Studien fortzusetzen. Er studierte vom Sommersemester 1901 bis zum Wintersemester 1901/ 02 an der Technischen Hochschule Berlin und danach besuchte er die Technische Hochschule Karlsruhe als Gasthörer vom Sommersemester 1902 bis Sommersemester 1903. Er kehrte nach Japan zurück und arbeitete als Chemiker. Publikation: Ōyō kagaku (Angewandte Chemie). - He came to Germany in February 1901 to continue his chemistry studies. He studied from the summer semester of 1901 to the winter semester of 1901/02 at the Technical College of Berlin and then he attended the Technical College of Karlsruhe as a guest auditor from the summer semester of 1902 to the summer semester of 1903. He returned to Japan and worked as a chemist. Publication: Ōyō kagaku (Angewandte Chemie). HADANO Eisaburō / siehe - see / HATANO Eisaburō HAGA Eijirō / JAP / SA / HAGA Tamemasa / JAP / SA / 1856 - 1914 HAGA Yaichi / JAP / SA / 1867 - 1926 HAGINO Yoshiyuki / JAP / ED / 1860 - 1924 HAGIWARA Moriichi [Shuichi] / JAP / SA / L + DIP / 1868 - 1911 - Diplomat; geboren in Yamaguchi-ken. 1895 machte er seinen Abschluss an der Kaiserlichen Universität von Tokyo und trat in das Außenministerium ein. Ab 1897 arbeitete er bei der japanischen Gesandtschaft in Deutschland. Während seiner Amtszeit in Deutsch and besuchte er vom Sommersemester 1898 b s zum Sommersemester 1899 auch d e Humbo dt-Un vers tät zu Ber n a s Gasthörer. Danach war er nache nander a s Sekretär be den Gesandtschaften n Be g en, Korea und den USA tät g. 1906, nach dem Russ sch-Japan schen Kr eg, wurde er Genera konsu n Mukden (heute Shenyang). Später war er D rektor der Hande sabte ung des Außenm n ster ums. Se n Tod m A ter von 44 Jahren unterbrach se ne ausgeze chnete Karr ere. - D p omat; born n Yamaguch -ken. In 1895 he graduated from the Imper a Un vers ty of Tokyo and entered the Fore gn M n stry. As of 1897 he worked at the Japanese egat on n Germany. Dur ng h s tenure n Germany he a so attended the Humbo dt Un vers ty of Ber n, Facu ty of Law, as a guest aud tor from summer semester 1898 to summer semester 1899. Thereafter he success ve y served as secretary at the egat ons n Be g um, Korea and the Un ted States. In 1906, after the Russo-Japanese War, he became the consu -genera n Mukden (present Shenyang). Later, he served as d rector of the commerce department n the Fore gn M n stry. H s death at the age of 44 cut short a d st ngu shed career. HAGIWARA Sankei / JAP / SA / MED / - Arzt; geboren n Tosa, Koch -ken. Er war e n Schü er des Arztes Ogata Kōan (1810-1863). Nach dem Absch uss e nes Med z nstud ums n Nagasak g ng er 1869 nach Deutsch and, um we ter zu stud eren. Er war e ner der ersten Med z nstudenten an der Humbo dt-Un vers tät zu Ber n. Der erste war Satō Susumu gefo gt von Hag wara Sanke und Aoki Shūzū e n ge Tage später. Hag wara Sanke stud erte Med z n n Ber n vom W ntersemester 1870/71 b s zum W ntersemester 1873/74. Nach se ner Rückkehr nach Japan wurde er 1874 Professor an der Un vers tät von Tokyo. Er wurde e ne Autor tät n der Päd atr e. Für we tere Stud en kehrte er w eder nach Deutsch and zurück und stud erte vom W ntersemester 1884/85 b s zum Sommersemester 1886 an d e Un vers tät Le pz g. - Er gehörte zum Ärzteteam des ka ser chen Hofes. Phys c an; born n Tosa, Koch -ken. He was a d sc p e of the phys c an Ogata Kōan (1810-1863). After graduat ng from a med ca co ege n Nagasak he proceeded to Germany for further stud es n 1869. He was one of the f rst med ca students at the Humbo dt Un vers ty of Ber n. The f rst was Satō Susumu fo owed by Hag wara Sanke und Aoki Shūzū a few days ater. Hag wara Sanke stud ed med c ne n Ber n from the w nter semester 1870/ 71 to the w nter semester 1873/ 74. Return ng home he was appo nted professor at Tokyo Un vers ty n 1874. He became an author ty on ped atr cs. For further stud es he returned aga n to Germany and o ned the Un vers ty of Le pz g from the w nter semester 1884/ 85 to summer semester 1886. - He be onged to the team of phys c ans of the Imper a Court. HAMADA Gentatsu / JAP / SA / 1854 - 1915 HAMADA Ich suke / JAP / SA / 1855 - 1911 HAMAGUCHI G he / JAP / POL / HAMAGUCHI Osach / JAP / POL / 1870 - 1931 HAMAJI Wa ch / JAP / SA / HANABUSA Naosaburō HANABUSA Yoshitada [Yosh moto] / JAP / DIP / 1842 - 1917 * 10.02.1842 † 09.07.1917 - D p omat, Samura aus Okayama, ä tester Sohn von Hanabusa Tanren und Bruder von Hanabusa Naosaburō. In den etzten Jahren des Shōgunats setzte er s ch akt v für e n Zusammengehen des ka ser chen Hofes und dem Shogunat e n. Im Jahr 1867 begann er e genmächt g, a erd ngs m t B gung se nes Da m ats, e ne e ne nha b ähr ge Re se nach Europa und Amer ka durchzuführen. Nach se ner Rückkehr und m t der Err chtung des Außenm n ster ums wurde er 1869 ga mu da roku (e ne Ste e m Außenm n ster um) und 1872 ga mu da o (Beamter m Außenm n ster um). Während d eser Ze t führte er n Ch na und Korea Verhand ungen über den Absch uss des ch nes schapan schen Abkommens über Freundschaft und d e W ederaufnahme der d p omat schen Bez ehungen m t Korea. Danach wurde er 1880 Gesandter n Korea, 1883 b s Januar 1887 Gesandter n Ruß and, zug e ch für Schweden zuständ g. Von Ju 1887 b s November 1888 d ente er a s V zem n ster m M n ster um für Landw rtschaft und Hande , danach a s Ka ser cher Rat (Kyūchūkomonkan) und Le ter der Abte ung für d e Rechnungsprüfung des Ka ser chen Hausha ts (Te sh tsu-ka ke Sh nsa-kyoku). Später war er zwe ma V zem n ster m Ka ser chen Hausha tsm n ster um. Er wurde 1912 zum Präs denten des Japan schen Roten Kreuzes (s. a. Major Etzel) ernannt. Hanabusa Yosh tada erh e t den T te sh shaku (V comte). - D p omat, Samura from Okayama, e dest son of Hanabusa Tanren and brother of Hanabusa Naosaburō. In the ast years of the shogunate he act ve y promoted the merger of the mper a court and the shogunate. In 1867, he began, ndependent y but w th the approva of h s da m ats, a one and a ha f year ourney through Europe and Amer ca. After h s return and w th the estab shment of the M n stry of Fore gn Affa rs, he became ga mu da roku (a post of the M n stry of Fore gn Affa rs) n 1869 and ga mu da o (off cer) n 1872. Dur ng th s per od, he was d spatched to Ch na and Korea to conduct negot at ons for the conc us on of the S no-Japanese Am ty Treaty and reparat on of d p omat c re at ons w th Korea. Afterwards he was appo nted m n ster as of 1880 n Korea and from 1883 to January 1887 n Russ a, a so represent ng Sweden. From Ju y 1887 to November 1888, he served as V ce-M n ster n the M n stry of Agr cu ture and Commerce, then as Imper a Counc (Kyūchū-komonkan) and head of the Department of Aud t of the Imper a Househo d (Te sh tsu-ka ke Sh nsa-kyoku). Later he acted tw ce as V ce-M n ster n the Imper a M n stry of Househo d; he was comm ss oned pres dent of the Japanese Red Cross Society (s. a. Major Etzel) n 1912. Hanabusa Yosh tada was awarded the t t e of sh shaku (v scount). HANAI Takuzō / JAP / L / 1868 - 1931 HANDA H sao / JAP / SA / 1863 - 1938 HANDA Masach ka (Masam ) / / JAP / SA / 1881 - 1949 HANE K ch / JAP / SA / HANZAWA Jun / JAP / SA / 1879 - 1972 HARA Jūta / JAP / SA / HARA Ke sen / JAP / SA / 1839 - 1889 HARA K mata / JAP / SA / 1882 - 1922 HARA Rokurō / JAP / SA / 1842 - 1933 HARA Ryō ch rō / JAP / SA / 1869 - 1935 HARA Ryūta / JAP / ENG / 1854 - 1912 HARA Sakae / JAP / SA / 1879 - 1942 HARA Takash / JAP / POL / 1856 - 1921 HARADA Ichidō HARADA Kirato / JAP / SA / MIL / - Er stud erte 5 Jahre an der französ schen M tärakademe Sa nt Cyr. Nach se ner Rückkehr war er a s Unter eutnant Ordonnanz-Off z er von Genera eutnant MIURA Gorō. Er gehörte zur Stud ende egat on des Heeresm n sters ŌYAMA Iwao, d e vom 16.02.1884 (Abre se) b s 25.01.1885 (Rückkehr) n den USA, Großbr tann en, Frankre ch, Deutsch and und Ita en d e versch edenen M tärsysteme stud erte, um das für Japan gee gneteste System zu erm tte n. Später ehrte Harada K rato an der M tärakadem e von Tokyo. - He stud ed for 5 years at the French M tary Academy Sa nt Cyr. Upon h s return, he was promoted Seconde L eutenant and became an ord nance off cer of L eutenant Genera MIURA Gorō. He be onged to the study de egat on of the army m n ster ŌYAMA Iwao, who exam ned the var ous m tary systems from February 16, 1884 (departure) to January 25, 1885 (return) n the USA, Great Br ta n, France, Germany and Ita y n order to determ ne the most su tab e system for Japan. Later, Harada K rato taught at the M tary Academy of Tokyo. HARADA Masayoshi / JAP / L / * 12.05.1861 n Asakusa, Tokyo † 02.07.1912 n Ko sh kawa, Tokyo - Japan scher Just z- und E senbahnbeamter. Er war der Sohn e nes Sh nto-Pr esters des Ish hama-Schre ns. 1878 trat er n das Just zm n ster um e n, während er se bst das französ sche Recht, das röm sche Recht und andere Fächer stud erte. Im Februar 1882 wurde er zum Sekretär des House of Counc s ernannt. Im Dezember 1885 wurde er n das Leg s at ve Bureau versetzt, wo er später an der Schaffung e senbahnbezogener Gesetze und Vorschr ften bete gt war. Er trug zur Gründung des 1900 verkündeten pr vaten E senbahngesetzes be . Er wurde zum Verwa tungsd rektor des Gründungsausschusses der South Manchur an Ra way Company ernannt. - Er starb m Ju 1912 an Magenkrebs n se nem Haus. - Japanese ud c a and ra way off cer. He was the son of a Sh nto pr est at Ish hama Shr ne. In 1878 he entered the Just ce M n stry wh e he stud ed French aw, Roman Law, and other sub ects on h s own. In February 1882, he was appo nted secretary of the House of Counc ors. In December 1885, he was transferred to the Leg s at ve Bureau, where ater he was nvo ved n the estab shment of ra way re ated aws and regu at ons. He contr buted to the estab shment of the Pr vate Ra road Act promu gated n 1900. He was appo nted as an adm n strat ve d rector of the estab shment comm ttee of South Manchur an Ra way Company. - In Ju y 1912 he d ed of stomach cancer at h s home.
HARADA Naojirō HARADA Tamao / JAP / SA / BM / - Er wurde 1877 n Nagasak geboren. Harada Tamao wurde vom Heeresm n ster um nach Deutsch and entsandt, wo er 1908 und 1909 e n Prakt kum be der Fr edr ch Krupp Co. n Essen abso v erte. Nach se ner Rückkehr wurde er von I es & Co. n Tokyo angeste t. Nach dem 1. We tkr eg arbe tete er be Takata & Co. n Hamburg, wo er se ne e gene F rma Harada & Co, gründete. - He was born n Nagasak n 1877. Harada Tamao was sent to Germany by the M n stry of Army, where he comp eted a tra neesh p at the Fr edr ch Krupp Co. n Essen n 1908 and 1909. Upon h s return, he was emp oyed by I es & Co. n Tokyo. After Wor d War I he worked for Takata & Co. n Hamburg, where he a so founded h s own company Harada & Co. HARADA Teisuke (Sadasuke) / JAP / SA / ENG / 1865 - 1937 - Er wurde am 07.03.1865 n Suō, e ner a ten Prov nz m heut gen Osten von Yamaguch -ken, geboren. Ab 1883 besuchte er d e naturw ssenschaft che Faku tät der Un vers tät Tokyo und stud erte dort b s 1886. 1886 wurde er nach Deutsch and gesch ckt, um se n Stud um fortzusetzen. Er begann m Sommersemester 1887 b s zum W ntersemester 1891/1892 an der Techn schen Hochschu e Ber n n der Fachr chtung Bau ngen eurwesen. Nach se nem Absch uss kehrte er 1892 nach Japan zurück und arbe tete m Innenm n ster um a s Bau ngen eur. Ab 1898 arbe tete er a s Chef ngen eur versch edener Baupro ekte n Nagoya, ab 1911 n Sh monosek , und ab 1918 wurde er Techn scher Le ter m Innenm n ster um n Tokyo. Er g ng m Jahr 1924 n Ruhestand und während d eser Ze t unternahm er mehrere Geschäftsre sen nach Ch na und unterr chtete Hankou be der Ufers cherung. Er war M tg ed des Kom tees zur Hafenuntersuchung, M tg ed des außerordent chen Hochwasserschutzkom tees, und hatte zah re che Beratungsfunkt onen an versch edenen Orten. M tautor von J tch renshū shōgyō kappō (Prakt sche Ūbungen zur Hande sprax s). - Er starb am 30. September 1937. - He was born on March 7, 1865 n Suō, an anc ent prov nce n today s east of Yamaguch -ken. In 1883 he entered the Un vers ty of Tokyo, Natura Sc ence Facu ty, and stud ed there unt 1886. In 1886 he was sent to Germany to cont nue h s stud es. He started n the summer semester of 1887 unt the w nter semester 1891/ 1892 at the Techn ca Co ege of Ber n, ma or ng n c v eng neer ng. After graduat ng he returned to Japan n 1892 and was emp oyed n the M n stry of Home Affa rs, C v Eng neer ng, as superv s ng eng neer. As of 1898 he worked as Ch ef Eng neer of var ous c v eng neer ng pro ects n Nagoya, from 1911 n Sh monosek , and as of 1918 he became Techn ca Superv sor n the M n stry of Home Affa rs, Tokyo. He ret red n 1924, dur ng th s t me he took severa bus ness tr ps to Ch na and nstructed Hankou s bank revetment construct on. He was a member of the Harbor Invest gat on Comm ttee, a member of the extraord nary f ood contro comm ttee, and he d numerous consu t ng posts n var ous p aces. Co-author of J tch renshū shōgyō kappō (Pract ca Exerc ses on Commerc a Pract ce). - He d ed on September 30, 1937. HARADA Toyokichi HARAGUCHI Kaname / JAP / SA / 1850 - 1927 HARAGUCHI Kensa / JAP / SA / 1847 - 1919 HARAGUCHI Zensuke / JAP / SA / HARAMIISHI Motoreru / JAP / SA / 1870 - 1934 HARITSUKA, Chōtarō / JAP / SA / 1871 - 1949 HARUKI Ich rō / JAP / SA / 1870 - 1944 HARUYAMA Sakuk / JAP / SA / 1876 - 1935 HASEBA Sum taka / JAP / POL / 1854 - 1914 HASEGAWA Kyūichi [Ku ch ] / JAP / SA / L / 1884 - 1945 - Er wurde m Januar 1884 a s ä tester Sohn von Hasegawa Yosh nosuke n Nagasak geboren. Nach se nem Absch uss an der Da ch H gh Schoo stud erte er Jura und Po t k an der Ka ser chen Un vers tät von Tokyo und sch oss 1907 se n Stud um ab. Er setzte se ne Stud en an der Un vers tät von Ber n, Jur st sche Faku tät, vom W ntersemester 1907/1908 b s zum W ntersemester 1908/1909 fort. A s er nach se nem Stud um n Deutsch and nach Hause zurückkehrte, g ng er zum Innenm n ster um. In den fo genden Jahren w rkte er a s Po ze präs dent von M e-ken, Po ze präs dent von Ch ba-ken, zwe ter Abte ungs e ter des Metropo tan Po ce Department, Genera sekretär des Metropo tan Po ce Department, Ste vertretender Genera d rektor der Präfektur G fu, Inspektor für nnere Ange egenhe ten und D rektor m M n ster um des Innern. Ab 1923 begann se ne Karr ere a s Gouverneur. Er hatte d ese Pos t on n Ish kawa-ken (1923-1924), Wakayama-ken (1924-1927), Nagasak -ken (1927), Sh zuoka-ken (1927-1929), Tok o (1931-1932). Am 12. Januar 1932 wurde er zum Po ze präs denten ernannt; nach nur e nem Monat zog er s ch edoch zurück. - Er starb 1945. - He was born n Nagasak as the e dest son of Hasegawa Yosh nosuke n January 1884.After h s graduat on from the Da ch H gh Schoo he stud ed Law and Po t cs at the Imper a Un vers ty of Tokyo and graduated n 1907. He cont nued h s stud es at the Un vers ty of Ber n, Facu ty of Law, from the w nter semester 1907/ 1908 unt w nter semester 1908/ 1909. When he returned home after h s study n Germany he entered the M n stry of Home Affa rs.In the fo ow ng years he was appo nted M e prefectura po ce ch ef, Ch ba prefectura po ce manager, second department manager of the Metropo tan Po ce Department, Secretary Genera of the Metropo tan Po ce Department, Deputy Genera Manager of G fu Prefecture, Interna Affa rs Inspector, and D rector of the M n stry of the Inter or. As of 1923 h s career as governor started. He he d th s pos t on n Ish kawa-ken (1923-1924), Wakayama-ken (1924-1927), Nagasak -ken (1927), Sh zuoka-ken (1927-1929), Tokyo (1931-1932) On January 12, 1932 he was appo nted po ce genera superv sor; after on y one month, however, he ret red. - He d ed n 1945. HASEGAWA Motoi / JAP / SA / MED / - Er stammte aus der Präfektur M e und wurde 1875 geboren. Hasegawa Moto wurde zum Stud um der Med z n nach Deutsch and gesandt, wo er vom Sommersemester 1907 b s Sommersemester 1910 n Würzburg „Innere Med z n“ stud erte. D es be egt auch der abgeb dete Br ef vom 20.03.1909. Vom W ntersemester 1910/ 11 b s zum Sommersemester 1911 stud erte er an der Un vers tät München, wo er 1911 den Doktort te erwarb. - Nach se ner Rückkehr nach Japan wurde er D rektor des Hasegawa Hosp ta n Tokyo. Pub kat on u. a. Byōk yobō kenkōhō (Gesundhe tspf ege). - He came from M e Prefecture and was born n 1875. Hasegawa Moto was sent to Germany to study med c ne, where he stud ed nterna med c ne n Wuerzburg from the summer semester of 1907 to the summer semester of 1910. Th s s a so proven by the ustrated cover posted on March 20, 1909. From the w nter semester of 1910/11 to the summer semester of 1911, he stud ed at the Un vers ty of Mun ch, where he earned h s doctorate n 1911. - After h s return to Japan, he became d rector of the Hasegawa Hosp ta n Tokyo. H s pub cat on, among others, Byōk yobō kenkōhō (Hea th Care). HASEGAWA Takejirō / JAP / JOU / 1853-1938 / - Er war v e e Jahre m t west chen M ss onaren und Personen n Tokyo zusammen und durch d ese Verb ndungen wurde er angeregt, Bücher n west chen Sprachen m t Ho zschn tt-Darste ungen zu pub z eren, ab etwa 1889 unter T. Hasegawa (Hasegawa & Co.). So gab er auch den Kata og der F rma L. Boehmer & Co. m t Ho zschn ttAbb dungen se ner angebotenen Pf anzen, d e m t Text für west che Verbraucher von Mary Unger versehen wurden. Das Wachstum der F rma Hasegawa & Co. n den 1890er Jahren begründete s ch aus dem ste genden Interesse der west chen We t an gedrucktem Mater a über Japan. Hasegawa pub z erte, besonders von 1890-1912, Übersetzungen trad t one er apan scher Poes e und Erzäh ungen n west chen Sprachen (Eng sch, Deutsch, Ho änd sch, Französ sch, Portug es sch und Span sch). Später f rm erte er unter dem Namen Hasegawa & N sh nom ya, und sch eß ch N sh nom ya & Hasegawa. - He had a ong assoc at on w th Western m ss onar es and Westerners n Tokyo. It s through th s assoc at on that he started pr nt ng woodb ock ustrated books n the Western anguages, from about 1889 under T. Hasegawa (Hasegawa & Co.). He a so pub shed the cata ogue of L. Boehmer & Co. us ng wood-b ock ustrat ons that wou d be comb ned w th text wr tten for Western consumers by Mary Unger. The growth of Hasegawa s bus ness dur ng the decade of the 1890s was part of the exp os on of nterest n pub shed mater a about Japan. Hasegawa, part cu ar y from 18851912, was nterested n pub sh ng Western- anguage (Eng sh, German, Dutch, French, Portuguese, and Span sh) trans at ons of trad t ona Japanese poetry and fo kta es. Later the f rm operated under the name of Hasegawa & N sh nom ya, and subsequent y N sh nom ya & Hasegawa. HASEGAWA Yoshimichi / JAP / SA / MIL / 1850 - 1924 - Er wurde am 1. Oktober 1850 n Yamaguch a s Sohn e nes Samuar des Iwakun C ans geboren. Er nahm am Bōsh n-Kr eg te und trat 1870 n d e M tär-Akadem e von Osaka e n. Im fo genden Jahr wurde er zum Hauptmann der Armee ernannt. 1885 wurde er nach Frankre ch abkommand ert und a s er zurückkehrte, wurde er zum Genera ma or befördert. Er d ente m ch nes sch- apan schen Kr eg a s Kommandeur der 12. Infanter e-Br gade. 1898 übernahm er das Kommando über d e Dr tte D v s on und d ente m Russ sch-Japan schen Kr eg a s Kommandeur der Ka ser chen Garde-D v s on. 1904 wurde er Genera der Armee, 1915 Marscha und 1916 hakushaku (Graf). Ab dem 16. Oktober 1916 war er b s 1920 der dr tte Genera gouverneur von Korea. - Er starb am 28. Januar 1924 und wurde auf dem Tokyo Aoyama Fr edhof be gesetzt. - He was born n Yamaguch on October 1, 1850, son of an Iwakun C an samura . He took part n the Bōsh n War and n 1870 entered the Osaka Army Academy. In the fo ow ng year he was appo nted an army capta n. In 1885 he was ordered to France and when he returned, he was promoted to Genera Army Ma or. He served n the S no-Japanese War as commander of the 12th Infantry Br gade. He took command of the Th rd D v s on n 1898 and served n the Russo-Japanese War as commander of the Imper a Guard D v s on. In 1904 he became an army genera , a marsha n 1915 and hakushaku (count) n 1916. From October 16, 1916 he served as the th rd governor-genera of Korea unt 1920. He d ed on January 28, 1924 and was bur ed n the Tokyo Aoyama Cemetery. HASEGAWA Yoshinosuke / JAP / SA / ENG + BM / 1855 - 1912 - Dr.-Ing. Früher war er e n Reta ner des Karatsu-C ans auf Kyūshū. Er stud erte am Ka se Gakkō n Osaka und am Da gaku Nankō (Südschu e der Un vers tät, d. h. Vor äufer der Tokyo Un vers ty). 1875 g ng er n d e USA und stud erte Bergbau an der Co umb a Un vers ty. Danach g ng er nach Deutsch and, um se n Stud um an der Bergakadem e Fre berg vom Sommersemester 1879 b s zum Sommersemester 1880 fortzusetzen. A s er 1880 nach Japan zurückkehrte, arbe tete er für d e M tsub sh Company und e tete d e Bergbau-Erkundung. Später gründete er se n e genes Bergbauunternehmen. Er wurde zum M tg ed des Repräsentantenhauses shūg n gewäh t. - Dr. of Eng neer ng. Former y he was a reta ner of the Karatsu C an on Kyūshū (today Saga-ken). He stud ed at the Ka se Gakkō n Osaka and the Da gaku Nankō (South Schoo of the Un vers ty, . e. predecessor of the Tokyo Un vers ty). In 1875 he went to the USA and stud ed m n ng at Co umb a Un vers ty. Afterwards he went to Germany to cont nue h s stud es at the Bergakadem e of Fre berg from the summer semester 1879 to summer semester 1880. Return ng to Japan n 1880, he o ned the M tsub sh Company and d rected ts m ne prospect ng. He ater started h s own m n ng enterpr se. He was e ected a member of the House of Representat ves, shūg n. HASHIDA Kun h ko / JAP / SA / 1882 - 1945 HASHIDA Moch sh ge / JAP / SA / 1863 - 1932 HASHIGUCHI Bunzō / JAP / POL / HASHIGUCHI Masam / JAP / SA / 1867 - 1930 HASHIMOTO Gahō HASHIMOTO Hajime (Haru) / JAP / SA / MED / - Er stammte aus Fuku -ken und war der Sohn von Hashimoto Tsunatsune. Er trat n d e Fussstapfen se nes Vaters und stud erte ebenfa s Med z n. Zur Fortsetzung se nes Med z n-Stud ums wurde er nach Deutsch and entsandt. Er stud erte Med z n vom Sommersemester 1888 b s zum Sommersemester 1889 an der Un vers tät Würzburg. Danach wechse te er an d e Un vers tät von München vom W ntersemester 1889/ 90 b s zum W ntersemester 1890/ 91. Unter dem ständ gen Druck se nes Vaters, s ch akadem sch auszuze chnen, versuchte Haru, s ch d eser Last zu entz ehen, ndem er n Deutsch and auf A koho und andere S nnesfreuden zurückgr ff. Harsch wurde er von se nem Vater wegen d eser Untaten zurechtgew esen. Hash moto Haru musste wegen e ner psych schen Erkrankung se n Stud um n Deutsch and aufgeben. - Se ne Spuren ver eren s ch und es st n cht bekannt, ob er e ne med z n sche Laufbahn n Japan w eder aufnehmen konnte. - He came from Fuku -ken and was the son of Hashimoto Tsunatsune.He fo owed n h s father s footsteps and a so stud ed med c ne. In order to cont nue h s stud es he was sent to Germany and stud ed med c ne from the summer semester 1888 unt the summer semester 1889 at the Un vers ty of Wuerzburg. He then o ned the Un vers ty of Mun ch from the w nter semester 1889/ 90 to the w nter semester 1890/ 91. Under constant pressure from h s father to exce academ ca y, Haru tr ed to escape th s burden by resort ng to a coho and sensua p easures n Germany. Harsh y rebuked by h s father for these wrong-do ngs, Hash moto Haru eventua y had to g ve up h s stud es n Germany because of a menta ness. - H s tracks are ost and t s not known whether he cou d resume a med ca career n Japan. HASHIMOTO Hakaru / JAP / SA / MED / 1881 - 1934 * 05.05.1881 n M da , N sh tsuge, M e-ken † 09.01.1934 n Igamach - Hash moto wurde a s dr tter Sohn des Arztes Hash moto Kennosuke geboren. Er war g äub ger Buddh st und L ebhaber des apan schen Theaters. Hash moto war Sohn e ner trad t onsre chen Med z nerfam e. Er wurde besonders von se nem Großvater Hash moto Gen geprägt, der e n berühmter Arzt n der zu Ende gehenden Edo-Ze t war und west che Operat onstechn ken an e ner der n eder änd schen Med z nschu en n Japan stud ert hatte. Hash moto begann 1903 e n Med z nstud um an der Med z n schen Schu e Fukuoka, d e se t 1911 d e Med z n sche Faku tät der Ka ser chen Un vers tät Kyūshū st. Nach dem Stud enabsch uss 1907 arbe tete er von 1908 b s 1912 unter Professor M yake Hayar (1867-1945), e nem P on er der Neuroch rurg e, n der ch rurg schen K n k. In se ner D ssertat on m t dem T te Struma ymphomatosa beschre bt Hash moto h sto og sche Charakter st ka der später nach hm benannten Erkrankung der Sch ddrüse. Se ne D ssertat on veröffent chte er 1912 n e ner deutschen Fachze tschr ft. Im se ben Jahr g ng er nach Gött ngen, wo er s ch be dem Patho ogen Eduard Kaufmann n Gött ngen m t der Urogen ta -Tuberku ose beschäft gte. Aufentha te n Ber n und London fo gten. Aufgrund des Todes se nes Vaters und des beg nnenden Ersten We tkr eges re ste er über London nach Japan zurück. 1916 wurde er n der Prax s se nes Vaters Landarzt von Igamach . Er erkrankte an Typhus und starb am 9. Januar 1934 zu Hause. Um se ne Le stungen zu würd gen, benannte d e Kyūshū-Un vers tät e ne Straße auf hrem Ma dash -Campus "Hash moto Street". - Hash moto was born the th rd son of the doctor Hash moto Kennosuke. He was a devout Buddh st and a over of Japanese theater. Hash moto was a son of a trad t ona med ca fam y. He was part cu ar y nf uenced by h s grandfather Hash moto Gen , who was a famous doctor n the ate Edo per od and had stud ed Western surg ca techn ques at one of the Dutch med ca schoo s n Japan. Hash moto began n 1903 a med ca study at the Med ca Schoo of Fukuoka, wh ch s the Med ca Facu ty of the Kyūshū Imper a Un vers ty s nce 1911. After graduat ng n 1907, he worked from 1908 to 1912 under Professor M yake Hayar (1867-1945), a p oneer of neurosurgery, n the surg ca c n c. In h s d ssertat on ent t ed Struma ymphomatosa Hash moto descr bes h sto og ca character st cs of the ater after h m named thyro d d sease. H s d ssertat on he pub shed n 1912 n a German profess ona ourna . In the same year he stud ed patho ogy under Professor Eduard Kaufmann at the Un vers ty of Goett ngen where he dea t w th urogen ta tubercu os s. Stays n Ber n and London fo owed. Due to the death of h s father and as Wor d War I was about to break out, he was forced to return home to Japan. In 1916 he became the town doctor of Igamach n the pract ce of h s father. He fe w th typho d fever and d ed at home on January 9, 1934. To honor h s ach evements, Kyūshū Un vers ty named a road on ts Ma dash campus "Hash moto Street". HASHIMOTO Kanjirō / JAP / SA / MIL-MED / - Er wurde am 31.12.1878 n Imazu, Sh ga-ken geboren. Er stud erte Med z n und zur Fortsetzung se nes Med z nstud ums wurde er nach Deutsch and gesandt. Er stud erte „Innere Med z n“ an der Un vers tät München vom W ntersemester 1906/ 1907 b s zum Sommersemester 1908, wo er den Doktort te erwarb. Nach se ner Rückkehr nach Japan war er M tärarzt n Osaka. - He was born on December 31, 1878 n Imazu, Sh ga-ken. He stud ed med c ne and to cont nue h s med ca stud es he was sent to Germany. He stud ed "Interna Med c ne" at the Un vers ty of Mun ch from the w nter semester 1906/1907 to the summer semester 1908, where he earned a doctorate. After return ng to Japan, he served as a m tary surgeon n Osaka. HASHIMOTO Katsutarō / JAP / SA / MIL / - Be m Aufbau der apan schen Stre tkräfte, nsbesondere des Heeres, nach der Me Restaurat on sp e te das Deutsche Ka serre ch e ne w cht ge Ro e. D e nach Deutsch and entsandten M tärstudenten hatten e ne techn sche oder med z n sche Hochschu e des Heeres oder der Mar ne oder e ne Off z ersschu e abso v ert. Hash moto Katsutarō kam a s Oberst m August 1910 nach Ber n. Da er n e ner m tär schen E nhe t stat on ert war, egen ke ne deta erten Informat onen über d e Dauer des E nsatzes vor. Zurück n Japan, wurde er zum Genera eutnant befördert. Pub kat onen: Ke za tek gunb no ka zō (Ökonom sche Rüstungsreform), 1921; Bunbu kyōchō he wa no sasae (Unterstützung von Fr eden und Harmon e zw schen Z v und M tär), 1922; Shōnen se kaku to kankyō (Charakter und Umwe t der Jugend), 1942, etc. - The German Emp re p ayed an mportant ro e n the deve opment of the Japanese armed forces, espec a y the army, after the Me Restorat on. The m tary students sent to Germany had comp eted a techn ca or med ca co ege of the army or navy or graduated from a m tary academy. Hash moto Katsutarō came to Ber n as Co one n August 1910. S nce he was stat oned n a m tary un t, there s no deta ed nformat on about the durat on of the m ss on. Back n Japan, he was promoted to eutenant genera . Pub cat ons: Ke za tek gunb no ka zō (Econom c Arms Reform), 1921; Bunbu kyōchō he wa no sasae (Support of Peace and Harmony between C v and M tary), 1922; Shōnen se kaku to kankyō (Character and Env ronment of Youth), 1942, etc. HASHIMOTO Saburō / JAP / SA / MED / - Er hatte an der Un vers tät von Tokyo Med z n stud ert und wurde zur Fortsetzung se ner Stud en nach Deutsch and gesandt. Er stud erte Innere Med z n an der Un vers tät Ber n vom W ntersemester 1900/ 1901 b s zum Sommersemester 1903. Nach se ner Rückkehr nach Japan prakt z erte er a s Arzt n Tokyo. - He stud ed med c ne at the Un vers ty of Tokyo and was sent to Germany to cont nue h s stud es. He stud ed nterna med c ne at the Un vers ty of Ber n from the w nter semester of 1900/1901 to the summer semester of 1903. After h s return to Japan, he pract ced as a phys c an n Tokyo. HASHIMOTO Sagorō [Sagoro] / JAP / SA / SC / 1866 - 1952 / - Postkarte vom 15.01.1896 aus Sapporō an Hash moto Sagorō, Landw rtschaft che Akadem e, Wohnhe m; Trans t Tokyo, Yokohama, Kobe und Hong Kong; Postkarte m t Nachgebühr, da das Porto 4 Sen betrug. - Postcard posted on January 15, 1896 from Sapporō to Hash moto Sagorō, Agr cu tura Academy, dorm tory; trans t Tokyo, Yokohama, Kobe, and Hong Kong; postcard w th Postage Due, because the postage was 4 Sen.
- Er wurde am 28.10.1866 n Okayama-sh geboren und zum Stud um nach Deutsch and gesch ckt, wo er n Ha e vom Sommersemester 1896 b s zum W ntersemester 1899/ 1900 Landw rtschaft stud erte. Nach dem Stud um wurde er Professor an der Landw rtschaftsschu e Sapporō (heute Hokka dō Un vers tät). Aufgrund e ner Postkarte an hn n Deutsch and aus Sapporō von 1896 w rd vermutet, daß er vor se nem Stud um n Deutsch and bere ts an d eser Schu e stud ert hatte. Se n Spez a geb et waren d e Nutzt eren, aber auch d e Verarbe tung von M ch. Er entw cke te d e Produkt on von Kondensm ch und den „Hokka dō Trockner“, m t dem später apan sche M chprodukte hergeste t wurden. Später wurde er Le ter der andw rtschaft chen Abte ung n der Präfekturverwa tung von Hokka dō. Pub kat on: Ueber d e Zusammensetzung der abnorma en M ch und Aschenbestandthe e, The ourna of the Sapporo Agr cu tura Co ege = , 30-Apr-1903.- Er starb am 25.09.1952 n Sapporō. - He was born on October 28, 1866 n Okayama-sh and was sent to study n Germany, where he ma ored n agr cu ture n Ha e from the summer semester of 1896 to the w nter semester of 1899/ 1900. After graduat on, he became a professor at the Agr cu tura Co ege of Sapporō (today Hokka dō Un vers ty). Due to a postcard addressed to h m n Germany from Sapporō n 1896, t s be eved that he had been stud ed at th s co ege before go ng to Germany. He was vestock sc ent st, but a so spec a zed n the process ng of m k. He deve oped the product on of condensed m k and the "Hokka do K n", through wh ch ater b g Japanese da ry products were deve oped. Later he became head of the agr cu tura department n the prefecture adm n strat on of Hokka dō. Pub cat on: On the compos t on of abnorma m k and ash const tuents, Journa of the Sapporo Agr cu tura Co ege = , 30-Apr-1903.- He d ed on September 25, 1952 n Sapporō. HASHIMOTO Shigeyuki / JAP / SA / L / - Er wurde 1870 n Osaka geboren. Zur Fortsetzung se nes Stud ums wurde er nach Deutsch and gesch ckt, wo er an der Un vers tät Gött ngen, Faku tät Recht, vom W ntersemester 1897/ 1898 b s zum W ntersemester 1899/ 1900 stud erte. Danach kehrte er nach Japan zurück und wurde später D rektor der Lebensvers cherung N hon Se me Hoken. - He was born n Osaka n 1870. To cont nue h s stud es, he was sent to Germany, where he stud ed at the Un vers ty of Goett ngen, Facu ty of Law, from the w nter semester 1897/1898 to the w nter semester 1899/1900. He then returned to Japan and ater became d rector of the fe nsurance N hon Se me Hoken. HASHIMOTO Tsunatsune / JAP / SA / MIL-MED / 1845 - 1909 - Professor Dr. med.; V comte. Er wurde am 24.07.1845 n Fuku -sh a s Sohn des Arztes Hash moto Nagatsuna vom Ech zen C an, Fuku -ken, geboren. Hash moto Tsunatsune stud erte an der Me dōkan Schoo unter dem Arzt Naka Chūan. We ter stud erte er n Nagasak und Edo. 1866 wurde er zum Ausb der für Ch rurg e an der med z n schen Faku tät se nes C ans ernannt. A s ka ser che Truppen A zu, Fukush ma-ken, angr ffen, err chtete er n Ech go (N gata-ken) e n Fe dhosp ta . Er wurde von der Armee beauftragt, Innere Med z n und Ch rurg e n Deutsch and zu stud eren. Er begann m W ntersemester 1872/73 b s zum Sommersemester 1873 an der Un vers tät Ber n. Vom W ntersemester 1873/74 b s zum Sommersemester 1875 und m Sommersemester 1876 stud erte er an der Un vers tät Würzburg und m W ntersemester 1875/76 an der Un vers tät W en. Er wurde auch beauftragt, das deutsche Armeemed z nsystem zu erforschen. Nach se ner Rückkehr aus Deutsch and m Jahr 1877 d ente er sofort a s Stabsarzt m Kampf gegen d e Rebe en von Sa gō Takamor (se nan sensō Januar b s September 1877). Ansch eßend, m Jahr 1878, wurde er Professor an der Tokyo Un vers ty. 1885 wurde er zum Genera stabsarzt befördert, 1886 zum Le ter der Abte ung Med z n m Heeresm n ster um. Er wurde M tg ed des House of Peers (k zoku n) und der Ka ser chen Akadem e (gakush n). Er promov erte m t e ner deutschsprach gen D ssertat on über d e Ber ber -Krankhe t. Pub kat on (Co-Autor): Densen rokubyōron (Über d e sechs Infekt onskrankhe ten). Er starb am 18. Februar 1909. P. S. Er war der Vater von HASHIMOTO Hajime. - Professor Dr. med.; V scount. He was born n Fuku -sh on Ju y 24, 1845, the son of phys c an Hash moto Nagatsuna of the Ech zen C an, Fuku -ken. Hash moto Tsunatsune stud ed at the Me dōkan Schoo under phys c an Naka Chūan. Further he stud ed n Nagasak and Edo. In 1866 he was made nstructor of surgery at the med ca schoo of h s c an. When Imper a forces attacked A zu, Fukush ma-ken, he set up a f e d hosp ta n Ech go (N gata-ken). He was ass gned by the army to study Interna Med c ne and Surgery n Germany. He started n the w nter semester 1872/ 1873 unt the summer semester 1873 at the Un vers ty of Ber n. From the w nter semester 1873/ 74 to the summer semester 1875 and the summer semester 1876 he stud ed at the Un vers ty of Wuerzburg, and n the w nter semester 1875/ 76 at the Un vers ty of V enna. He was a so ass gned to research the German Army Med ca System. After return ng from Germany n 1877, he mmed ate y served as surgeon ma or n the campa gn aga nst the rebe s ed by Sa gō Takamor (se nan sensō January to September 1877). Subsequent y, n 1878, he became professor at the Tokyo Un vers ty. In 1885 he was promoted Surgeon Genera , n 1886 Ch ef of the Med ca Bureau, War Off ce. He wa nom nated a member of the House of Peers (k zoku n), and Imper a Academy (gakush n). He earned h s doctorate w th a German- anguage d ssertat on „About the Ber ber D sease“. Pub cat on (co-author): Densen rokubyōron (About the S x Infect ous D seases). He d ed on February 18, 1909. P. S. He was the father of HASHIMOTO Hajime. HATA Sahach rō / JAP / SA / 1873 - 1938 HATA Shunroku / JAP / SA / HATAI Sh nk sh / JAP / SA / HATANO Eisaburō [HADANO] / JAP / SA / MED / 1873 - 1906 * 13.4.1873 † 10.1.1906 - Er stammte aus der Prov nz Ch ba. Zur Fortsetzung se nes Med z nstud ums wurde er nach Deutsch and entsandt, wo er vom Jun 1902 b s November 1904 we te. Er spez a s erte s ch auf Augenhe kunde und besuchte d e Un vers tät von Rostock vom W ntersemester 1902/ 1903 b s zum Sommersemester 1904. Er erwarb den Doktort te 1903 m t der D ssertat on Über d e Behand ung von Hornhauterkrankungen m t dem scharfen Löffe . Er kehrte 1904 nach Japan zurück und wurde Chefarzt m Heereshosp ta von H rosh ma. - He came from the prov nce of Ch ba. To cont nue h s med ca stud es, he was sent to Germany, where he stayed from June 1902 to November 1904. He spec a zed n ophtha mo ogy and attended the Un vers ty of Rostock from the w nter semester 1902/1903 to the summer semester 1904. He earned h s doctorate n 1903 w th a d ssertat on On the Treatment of Cornea D seases w th the Sharp Spoon. He returned to Japan n 1904 and became ch ef phys c an at the H rosh ma Army Hosp ta . HATANO Saburō / JAP / SA / MED / - Er stud erte Med z n an der Un vers tät Marburg vom W ntersemester 1907/ 08 b s zum W ntersemester 1909/ 10 und spez a s erte s ch auf Patho og e. Er erwarb 1910 den Doktort te . Nach dem Ende des Stud ums g ng er nach Tokyo zurück. - He stud ed med c ne at the Un vers ty of Marburg from the w nter semester of 1907/08 to the w nter semester of 1909/10 and spec a zed n patho ogy. He earned the doctorate n 1910. After comp et ng h s stud es, he returned to Tokyo. HATANO Seiichi / JAP / SA / SC / 1877 - 1950 - Er wurde am 21.07.1877 n Matsumoto, Nagano-ken, geboren und wurde e n berühmter apan scher Ph osoph, am besten bekannt durch se ne re g onsph osoph sche Arbe ten, d e s ch hauptsäch ch m t west chen Re g on und auch west ch-ph osoph schen Gedanken unter theo og schen Aspekten des Chr stentums beschäft gte. Hatano wurde an der Ka ser chen Un vers tät n Tokyo ausgeb det, von der er 1899 gradu erte. Er ze chnete s ch durch se ne bre te Kompetenz n der Gesch chte der west chen Ph osoph e m t besonderer Betonung der gr ech schen und der Re g onsph osoph e aus. Er war e ner von Raphael von Koeber s Schü ern. Um se n W ssen zu erwe tern, wurde er nach Deutsch and gesch ckt und schr eb s ch an der Ph osoph schen Faku tät der Un vers tät He de berg e n. Er stud erte dort vom W ntersemester 1904/1905 b s zum Sommersemester 1905. Danach kehrte er nach Japan zurück und war sehr e nf ussre ch, das Stud ums der west chen Ph osoph e und Re g on n Japan zu popu ar s eren, sowoh durch se nen e genen Unterr cht (er war der erste, der d e Gesch chte der west chen Ph osoph e an der Tokyo Semmon Gakkō (heute Waseda Un vers ty) ehrte und durch se ne frühen Schr ften. Dazu gehörten e n Überb ck über d e Gesch chte der west chen Ph osoph e (1897), d e Ursprünge des Chr stentums (1909) und e ne Stud e über Sp noza (1904-1905). D e etzte Arbe t wurde ursprüng ch auf Deutsch geschr eben und erst 1910 ns Japan sche übersetzt. D e Frucht e nes Lebens, Hatanos etztes Werk, Ze t und Ew gke t, das 1943 veröffent cht wurde, entw cke t se n dre te ges Schema der Ze t chke t am besten. Für Hatano konnte mensch che Erfahrung n Bezug auf natür che, ku ture e und re g öse Ze t chke ten ana ys ert werden. - Er starb am 17. Januar 1950 n Tokyo und wurde auf dem Some Cemetery be gesetzt. - He was born on Ju y 21, 1877 n Matsumoto n Nagano-ken and became a famous Japanese ph osopher, best known for h s work n the ph osophy of re g on dea ng most y w th western re g on and a so western ph osoph ca thoughts n theo og ca aspects of Chr st an ty. Hatano was educated at Tokyo Imper a Un vers ty, from wh ch he graduated n 1899. He was d st ngu shed by h s broad competence n the h story of Western ph osophy w th spec a emphas s on the Greeks and ph osophy of re g on. He was one of Raphael von Koeber´s students. In order to mprove h s know edge he was sent to Germany and enro ed n the Un vers ty of He de berg, Facu ty of Ph osophy. He stud ed there from the w nter semester 1904/ 1905 to the summer semester 1905. Afterwards he returned to Japan and was very nf uent a n st mu at ng the study n Japan of Western ph osophy and re g on, both through h s teach ng (he was the f rst to teach the h story of Western ph osophy at Tokyo Semmon Gakkō, now Waseda Un vers ty), and through h s ear y wr t ngs. These nc uded An Out ne of the H story of Western Ph osophy (1897), The Or g ns of Chr st an ty (1909), and A Study of Sp noza (1904-1905). The ast of these was or g na y wr tten n German and on y trans ated nto Japanese n 1910. The fru t of a fet me of study and contemp at on, Se ch Hatano s f na work, T me and Etern ty, pub shed n 1943, deve ops most fu y h s tr part te scheme of tempora ty. For Hatano, human exper ence cou d be ana yzed w th reference to natura , cu tura , and re g ous tempora t es. - He d ed on January 17, 1950 n Tokyo and was bur ed n the Some Cemetery. HATANO Teinosuke HATANO Tomoe / JAP / SA / ENG / - Er war m Auftrag des Heeresm n ster ums von 1903 b s 1904 n Deutsch and und stud erte n Ber n E ektrotechn k. Nach se ner Rückkehr war er Abte ungs e ter be der Tokyo Denk und dann D rektor be Da H hon Denk . - He was on beha f of the M n stry of Army n Germany from 1903 to 1904 and stud ed E ectr ca Eng neer ng n Ber n. Upon h s return, he was head of a department at Tokyo Denk and then d rector of Da N hon Denk . HATANO Yoshihiko / JAP / SA / MIL / - Er war Oberst eutnant der Art er e und war 1912 zum Stud um der Bewaffnung und Ausrüstung der Art er e n Ber n. Später wurde er Genera oberst und D rektor der Ingen eurschu e des Heeres. - Er starb am 25.07.1941. - He was a eutenant-co one of art ery and stayed n 1912 n Ber n to study the arm ng and equ pment of art ery. Later he became genera co one and d rector of the army s eng neer ng co ege. - He d ed on Ju y 25, 1941. HATOYAMA Kazuo / JAP / SA / L / 1856 - 1911 * 06.05.1856 † 03.10.1911 - Hatoyama wurde m Jahr 1875 n e ner Samura -Fam e des Katsuyama-C ans m heut gen M nato n Tokyo geboren und sch oss se n Stud um an der Tokyo Ka se Gakkō ab. Er wurde für e n von der Reg erung gesponsertes Aus andsstud umsprogramm ausgewäh t und besuchte d e Co umb a Un vers ty (B.L. 1877) und d e Ya e Un vers ty, Faku tät Recht (ML 1878; Doktor für verg e chendes Recht, 1880). Er kehrte 1880 nach Tokyo zurück und eröffnete e ne Anwa tskanz e , während er g e chze t g an der Un vers tät von Tokyo Vor esungen h e t. Danach trat er der von Ōkuma Sh genobu gegründeten R kken Ka sh ntō Parte be und wurde n der Po t k akt v. Auf Okumas Drängen wurde er 1890 zum Präs denten der Tokyo Semmon Gakkō ernannt, d e ba d darauf zur Waseda-Un vers tät wurde. Er e tete d ese Inst tut on b s 1907, obwoh se ne Funkt on we tgehend ehrenamt ch war. Im Jahr 1901 wurde er von der Ya e Un vers tät zum 200- ähr gen Jub äum e nge aden und erh e t d e Ehrendoktorwürde. Er wurde 1892 n das Repräsentantenhaus gewäh t und danach achtma w edergewäh t. 1898 wurde er zum ste vertretenden Außenm n ster ernannt. Er wurde 1908 n d e Kommuna versamm ung von Tokyo gewäh t und 1910 zum Präs denten des Tokyo Anwa tsverbandes. - Hatoyama was born to a samura fam y of the Katsuyama c an n present-day M nato, Tokyo, and graduated from the Tokyo Ka se Gakkō n 1875. He was se ected for a government-sponsored study abroad program and went on to attend Co umb a Un vers ty (B. L. n 1877) and Ya e Un vers ty Law Schoo (M. L. n 1878; Doctor of Compar t ve Law n 1880). He returned to Tokyo n 1880 and opened a aw pract ce, wh e s mu taneous y ectur ng at the Un vers ty of Tokyo. He thereafter o ned the R kken Ka sh ntō po t ca party founded by Ōkuma Sh genobu, and became act ve n po t cs. In 1890, at Okuma s urg ng, he was appo nted pres dent of the Tokyo Semmon Gakkō, wh ch short y thereafter became Waseda Un vers ty. He headed th s nst tut on unt 1907, a though h s t t e was arge y honorary n nature. In 1901, he was nv ted to Ya e for ts 200th ann versary ce ebrat on, and awarded an honorary doctorate n aw. He was e ected to the House of Representat ves n the 1892 and was re-e ected e ght t mes thereafter. In 1898 he became Fore gn V ce-M n ster. He was e ected to the Tokyo mun c pa assemb y n 1908 and n 1910 to Pres dent of the Tokyo Bar Assoc at on. HATTA Ikutarō / JAP / SA / MIL / - Er wurde am 12.07.1865 n A ch -ken geboren und sch ug e ne m tär sche Laufbahn e n. A s Hauptmann wurde er 1898 nach Deutsch and gesandt. Nach se ner Sprachausb dung war er von 1899 b s zum Januar 1902 zu e nem Prakt kum be Fr edr ch Krupp Co. n Essen. A s er w eder zurück n Japan war, wurde er zum Genera ma or befördert. - He was born on Ju y 12, 1865 n A ch -ken and started a m tary career. As a capta n, he was sent to Germany n 1898. After h s anguage study he comp eted h s pract ca tra n ng from 1899 unt January 1902 w th Fr edr ch Krupp Co. n Essen. When he was back n Japan, he was promoted to Ma or Genera . HATTORI Bunshirō [Rokush rō ] / JAP / SA / SC / 1878 - 1955 - Er stud erte an der Un vers tät von Ber n „Staatsw ssenschaft“ vom W ntersemester 1906/ 1907 b s zum W ntersemester 1907/ 1908. Nach se nem Stud um kehrte er nach Japan zurück und wurde Professor an der Un vers tät von Tokyo und an der Hande sschu e Ch ba Shōgyō Gakkō. Pub kat onen unter anderen: K n yū ke za ron (Über F nanzw rtschaft), Kokusa ke za to k n yū (We tw rtschaft und F nanzen), N hon ke za no k so ch sh k (Grundw ssen über d e apan sche W rtschaft). - He stud ed at the Un vers ty of Ber n "Po t ca Sc ence" from the w nter semester 1906/ 1907 to the w nter semester 1907/ 1908. After h s stud es, he returned to Japan and became a professor at the Un vers ty of Tokyo and at the commerc a schoo Ch ba Shōgyō Gakkō. Pub cat ons among others: K n yū ke za ron (About F nanc a Management), Kokusa ke za to k n yū (Wor d Economy and F nance), N hon ke za no k so ch sh k (Bas c Know edge of the Japanese Economy). HATTORI Ichizō [Ichizo] * 13.03.1851 † 25.01.1929
/ JAP / SA / ED + POL / 1851 - 1928
- Er war e n Samura von Chōshū; nach se ner Ausb dung n Nagasak g ng er 1867 n d e USA, um se ne Ausb dung fortzusetzen. Nachdem er das Gymnas um n New Brusw ck abso v ert hatte, schr eb er s ch am Rutgers Co ege e n und sch oss 1875 se n Stud um ab. Danach kehrte er nach Japan zurück. Er erh e t e ne Ste e m B dungsm n ster um, und er sp e te e ne akt ve Ro e n der Ausb dung. 1884 g ng er zum M n ster um für Landw rtschaft und Hande und m se ben Jahr amt erte er be der We tausste ung für Industr e n New Or eans. Er besuchte auch Europa, um B dungsbed ngungen zu überprüfen. Danach wurde er Gouverneur von Iwate-ken (1891-1898), H rosh ma-ken (Ju b s Dezember 1898), Nagasak -ken (1898-1900) und Hyōgo-ken (1900-1916). Er war der erste Präs dent der Se smo og schen Gese schaft von Japan (1880-1882), sow e Präs dent der Kyor tsu Frauenun vers tät (1886-1891). Im Jahr 1903 wurde er M tg ed des Hauses der Peers des Par aments. - He was a samura of Chōshū; after h s tra n ng n Nagasak he went to the USA n 1867 to cont nue h s educat on. After pass ng the grammar schoo n New Brusw ck he enro ed n the sc ence course at Rutgers Co ege, graduat ng n 1875 and afterwards he returned to Japan. He got a post n the Educat on M n stry p ay ng an act ve ro e n the educat on. In 1884 he entered the M n stry of Agr cu ture and Commerce and n the same year he off c ated at the Un versa Industr a Expos t on n New Or eans, a so v s t ng Europe to nspect educat ona cond t ons. Thereafter he became governor of Iwate-ken (18911898), H rosh ma-ken (Ju y to December 1898), Nagasak -ken (1898-1900), and Hyōgo-ken (1900-1916). He was the f rst pres dent of the Se smo og ca Soc ety of Japan (1880-1882), as we as pres dent of Kyor tsu Women s Un vers ty (1886-1891). In 1903 he became a member of the House of Peers of the D et. HATTORI Kenkichi / JAP / SA / MIL /
- Hauptmann Hattor Kenk ch betr eb be der Armee M tärstud en von Apr 1907 b s zum Ju 1908 zuerst n Erfurt (s ehe Postkarte, Ankunft n Erfurt 22.07.1907) und danach n Ber n.
- Capta n Hattor Kenk ch stud ed m tary sc ence n the army, from Apr 1907 to Ju y 1908 start ng n Erfurt (see postcard, arr va on Ju y 22, 1907) fo owed by Ber n,.
HATTORI Kintarō / JAP / BM / 1860 - 1934 * 21.11.1860 † 01.03.1934 - Er wurde 1860 n Kyobash nahe der G nza von Tokyo geboren. Ab se nem 11. Lebens ahr wurde er be e nem Großhänd er ausgeb det. Im A ter von 13 Jahren sah er n der Nähe e nen Uhren aden und besch oss sofort, e n ähn ches Geschäft aufzubauen, aber n cht nur Uhren zu verkaufen, sondern auch zu repar eren. Er begann n e nem Uhrenshop zu arbe ten und er ernte den Verkauf und d e Reparatur von Uhren. Im Jahr 1881, a s er erst 21 Jahre a t war, gründete er das "K. Hattor Uhrengeschäft " n Kyobash . Hattor begann, mport erte Uhren aus e nem aus änd schen Hande shaus n Yokohama zu kaufen. Es w rd vermutet, dass es s ch h er um d e F rma Retz & Co. hande te. Er bezah te se ne Rechnungen mmer fr stgerecht, er angte dadurch das Vertrauen se ner L eferanten und s cherte s ch den vorrang gen Zugang zu neuen Produkten. D e L eferanten haben Hattor s we ts cht ge E nste ung ausgeg chen, ndem s e größere Aufträge annahmen und s e hm auch neue Produkte zuerst verkauften, bevor anderen Geschäfte be efert wurden. M t d esen nnovat ven Produkten und e ner großen Auswah wuchs se n Geschäft rasant. Hattor s Ehrge z war es, auch Herste er zu se n, und aus d esem Grund überzeugte er den begabten Ingen eur Yosh kawa Tsuruh ko, für hn zu arbe ten. D e Fäh gke ten von Yosh kawa waren K ntarō woh bekannt, da er bere ts e n ge Ze t a s Graveur für hn gearbe tet hatte. Im Jahr 1892 gründete Hattor K. d e Se kosha-Fabr k. Nur acht Wochen nach der E nwe hung von Se kosha wurden d e ersten Wanduhren erfo gre ch produz ert. Ihre Strateg e bestand dar n, hochwert ge Uhren zu e nem recht hohen Pre s herzuste en. Unterdessen eröffnete Hattor e n neues Geschäft n der G nza 4-chome Ecke m t e ner großen Uhr auf dem Dach des Gebäudes; Es war d e Geburt des G nza C ock Towers. Se kosha ge ang es 1895, se ne ersten Taschenuhren herzuste en, aber das Unternehmen ef 15 Jahre ang m t Ver ust. Hattor führte das Geschäft edoch aufgrund se nes starken W ens we ter, um n cht nur Gew nne zu machen, sondern auch e n nachha t ges Uhrengeschäft aufzubauen. M t der E nführung neuer Masch nen wurde der Engpass be den automat s erten Komponenten bese t gt, was zu e ner Produkt onsste gerung führte und sch eß ch erz e te das Taschenuhrengeschäft 1910 Gew nne. Zur g e chen Ze t begann Se kosha, Wanduhren nach Ch na zu export eren. Im Jahr 1923 brannte das Große Kantō-Erdbeben das G nza-Hauptquart er der F rma und d e Se kosha-Fabr k n eder. Hattor K ntarō war durch d ese Zerstörung n cht zu entmut gen und er f ng sofort an, das Unternehmen w eder aufzubauen. Trotz des Ver usts se ner gesamten Produkt onsstätte wurde d e erfo gre che Entw ck ung fortgesetzt. Im Jahr 1932 wurde der Haupts tz an der G nza 4-chome Ecke w eder aufgebaut; Das Ersatzgebäude steht heute noch und st e nes der berühmtesten Wahrze chen n Tokyo. Hattor K ntarō wurde edoch m fo genden Jahr krank und starb 1934 m A ter von 73 Jahren. Er st auf dem Tama Re en Fr edhof n Fuchu-sh , Tokyo begraben. - Der Ge st von Hattor K ntarō hat d e F rma Se ko durchdrungen und nsp r ert s e b s heute. - He was born n 1860 n Kyobash , near the G nza of Tokyo. From the age of 11, he was apprent ced to a sundr es who esa er. At the age of 13, he saw a c ock shop nearby and mmed ate y he made up h s m nd to estab sh a s m ar bus ness but not on y by se ng c ocks but a so by repa r ng them. He started work ng at a c ock shop and earned about the sa es and repa r of c ocks, and n 1881 when he was on y 21 years o d he founded the “K. Hattor C ock Shop” n Kyobash . Hattor began to buy mported c ocks from a fore gn trad ng house n Yokohama. It s be eved that th s was the company Retz & Co. He a ways pa d h s nvo ces w th n the due date, thereby earn ng the trust of h s supp ers and secur ng pr or ty access to new products. The supp ers repa d Hattor ´s far-s ghted att tude by accept ng arger orders and they so d h m new products before other shops. W th these nnovat ve products and a arge se ect on, h s bus ness grew rap d y. Hattor ´s amb t on was to be a manufacturer and, to th s end, he conv nced a g fted eng neer, Yosh kawa Tsuruh ko, to o n h m n bus ness. The sk s of Yosh kawa were we known to K ntarō as he had a ready been work ng for h m as an engraver for some t me. In 1892, Hattor K. set up the Se kosha factory. Just e ght weeks after the naugurat on of Se kosha, the f rst wa c ocks were successfu y produced. The r strategy was to produce h gh-qua ty c ocks at a rather h gh pr ce. Meanwh e, Hattor opened a new shop on the G nza 4-chome corner w th a arge c ock on the roof of the bu d ng; t was the b rth of the G nza C ock Tower. Se kosha succeeded n mak ng ts f rst pocket watches n 1895, but the venture ran at a oss for 15 years. However, Hattor kept on runn ng the bus ness because of h s strong w not on y to make prof ts, but a so to create a ast ng t mep ece bus ness. W th the ntroduct on of new mach nery, the bott eneck n automated components was e m nated resu t ng n a product on ncrease and the pocket watch bus ness f na y de vered a prof t n 1910. At the same t me, Se kosha started to export wa c ocks to Ch na. In 1923, the Great Kantō Earthquake struck, and the company´s G nza headquarters and the Se kosha factory burned down. Hattor K ntarō was not to be d scouraged by th s devastat on, and he prompt y started to rebu d the company. Desp te the oss of h s ent re manufactur ng fac ty, progress cont nued. In 1932, the head off ce on the G nza 4chome corner was rebu t; the rep acement bu d ng st stands today and s one of the most famous andmarks n Tokyo. However, Hattor K ntarō fe n the fo ow ng year and d ed n 1934 at the age of 73. He s bur ed n the Tama Re en Cemetery, Fuchu-sh , Tokyo. - Hattor K ntarō´s sp r t nfused the Se ko company and st nsp res t today. HATTORI Kyōichi / JAP / SA / ED / 1872 - 1956 * 23.08.1872 n Asuka-mura, Taka ch -gun, Nara-ken † 21.06.1956 - Im Jahr 1899 abso v erte er d e H gher Norma Schoo (Kōtō Sh han Gakkō) n Tokyo. Er machte 1901 se nen Absch uss an der Französ schen Rechtsschu e (heute Hose -Un vers tät) und bestand m se ben Jahr d e Prüfung „kōtō bunkan sh ken“, Japans Vorkr egs-Prüfung für höhere Beamte. Er wurde Professor an der Heeresakadem e, und M tarbe ter m Erz ehungsm n ster um. 1904 erh e t er den Auftrag, m Aus and zu stud eren und stud erte d e B dungs-, Bevö kerungs- und E nwanderungsprob eme sow e das Soz a system n west chen Ländern. In Deutsch and stud erte er Po t kw ssenschaft vom Sommersemester 1905 b s zum W ntersemester 1905/1906 an der Un vers tät Ber n. Nach se ner Rückkehr nach Japan m Jahr 1909 d ente er a s Angeste ter des B dungsm n ster ums und besuchte Schu verwa tungen. Danach trat er dem Innenm n ster um be , wo er a s D rektor für Innere Ange egenhe ten n Kagosh ma-ken, H rosh ma-ken und auf Hokka dō arbe tete. Nach se ner Pens on erung wurde er zum Präs denten der Hokka dō Takushoku Ra ways und zum Präs denten des Bergbauunternehmens Hokka dō Tankō ernannt. Er d ente auch a s Rektor der Hokka dō H gh Schoo , Rektor der Japan Inaugura Schoo und Rektor der Sapporō Law Schoo . 1930 wurde er n das Repräsentantenhaus gewäh t und danach zwe ma w edergewäh t. Im Jahr 1947, nach dem Kr eg, wurde er n das Abgeordnetenhaus gewäh t. - In 1899, he graduated from Tokyo H gher Norma Schoo (Kōtō Sh han Gakkō). He graduated from the French Law Schoo (now Hose Un vers ty) n 1901 and passed the same year the kōtō bunkan sh ken, Japan´s prewar upper c v serv ce exam nat on. He became professor of the army and c erk of the M n stry of Educat on. In 1904 he was ordered to study abroad and stud ed the educat on, popu at on, and mm grat on prob ems, and the soc a system n Western countr es. In Germany he stud ed po t ca sc ence at the Un vers t of Ber n from summer semester 1905 to the w nter semester 1905/ 1906. After return ng to Japan n 1909, he served as a c erk of the M n stry of Educat on and v s ted schoo adm n strat ons. Afterwards, he o ned the M n stry of Home Affa rs, where he served as D rector of Inter or Affa rs n Kagosh ma-ken, H rosh ma-ken, and on Hokka dō. After h s ret rement he was appo nted pres dent of the Hokka dō Takushoku Ra ways, and pres dent of the m n ng enterpr se Hokka dō Tankō. He a so served as pr nc pa of the Hokka dō H gh Schoo , pr nc pa of the Japan Inaugura Schoo , and Pr nc pa of Sapporō Law Schoo . In 1930, he was e ected for the House of Representat ves and afterwards tw ce re - e ected. In 1947, after the war, he was e ected for the House of Counc ors. HATTORI Seiichi / JAP / ART + JOU + ED / 1841 - 1908 - Er wurde am 06.04.1841 n Fukush ma a s ä tester Sohn e nes konfuz an schen Ge ehrten m N honmatsu C an geboren. Er stud erte n der C anSchu e und betrat den konfuz an schen Se do-Schre n n Edo. Später kehrte er n se ne He matprov nz zurück und wurde Lehrer an der C anschu e. Nach der Me -Restaurat on g ng er a s Verb ndungsbeamter zw schen C an und Reg erung für den C an w eder nach Tokyo. A s d e C ans abgeschafft wurden, ver or er den Posten und wurde Schr ftste er. Er br erte be ch nes schen K ass kern und veröffent chte ab 1868 "Tokyo Sh nsh " (1876), "Azuma Sh nsh " (1883) usw. Insbesondere "Tokyo Sh n-Han ok ", veröffent cht 1874, begründete se nen Ruf und verkaufte s ch sehr gut. Im Laufe der Jahre versuchte er es m t der Herausgabe mehrerer Ze tungen, d e aber a e sche terten. 1896 wurde er e nge aden, an e ner M tte schu e n M yag -ken ch nes sche K ass ker zu unterr chten und er b eb n d eser Pos t on für d e nächsten 12 Jahre. Er g ng 1908 nach Tokyo zu e nen Sommerur aub, starb edoch aufgrund e ner Geh rnb utung (oder Herz ähmung) m Haus se nes Sohnes. - He was born n Fukush ma on Apr 6, 1841, the e dest son of a Confuc an scho ar serv ng n the N honmatsu C an. He stud ed at the c an schoo , and entered the Se do (a shr ne of Confuc us) n Edo. Later he returned to h s home prov nce and became a teacher at the c an schoo . After the Me Restorat on he went to Tokyo aga n as a ason off cer between the c an and the government on duty of the c an. When the c ans were abo shed he ost the ob and turned to wr t ng. He exce ed at Ch nese c ass cs, and from 1868 on he pub shed “Tokyo Sh nsh ” (1876), “Azuma Sh nsh ” (1883), etc. In part cu ar, “Tokyo Sh n-Han ok ”, pub shed n 1874 estab shed h s reputat on, and t so d very we . He tr ed w th the ssue of severa papers over the years but a fa ed. In 1896 he was nv ted to teach Ch nese c ass cs at a m dd e schoo n M yag -ken, and rema ned n that pos t on for the next 12 years. He went to Tokyo on a summer vacat on n 1908, but d ed at h s son s home due to a cerebra hemorrhage (or card ac para ys s). HATTORI Shikajirō / JAP / SA / ENG / 1868 - 1930 - Er stammte aus Fukuoka-ken, stud erte Masch nenbau und wurde zur Fortsetzung se ner Stud en nach Deutsch and entsandt. Er stud erte Masch nenbau an der Techn schen Hochschu e von Ber n vom Sommersemester 1902 b s zum W ntersemester 1902/ 1903. Nach se ner Rückkehr wurde er Dekan der Kyūshū - Un vers tät n Fukuoka. - He came from Fukuoka-ken, stud ed mechan ca eng neer ng and was sent to Germany to cont nue h s stud es. He stud ed mechan ca eng neer ng at the Techn ca Co ege of Ber n from the summer semester 1902 to the w nter semester 1902/1903. On h s return he became dean of the Kyūshū Un vers ty n Fukuoka. HATTORI Susumu / JAP / SA / ENG / - Er war Meta urge und stud erte be der Gutehoffnungshütte n Deutsch and das Bessemer-Verfahren - er war a s Abte ungs e ter für d esen Bere ch m Yawata Stahlwerk vorgesehen. Später mußte er auch den Bere ch der Hochofentechn k übernehmen. - He was a meta urg st and stud ed the Bessemer process at the Gutehoffnungshuette n Germany - he was des gnated as head of th s department n the Yawata Steel Works. Later Hattor a so had to take over the f e d of b ast furnace techno ogy. HATTORI Tetsu / JAP / SA / MED / - Er setzte se n Med z n-Stud um n Deutsch and fort und begann m W ntersemester 1903/ 1904 an der Un vers tät Er angen. Er wechse te an d e Un vers tät Gre fswa d vom Sommersemester 1904 b s W ntersemester 1904/ 1905. An d eser Un vers tät erwarb er den Doktort te m Jahr 1905 m t der D ssertat on Über Resorpt on von Se fen aus so erten Darmsch ngen. Danach st er nach Japan zurückgekehrt und prakt z erte a s Arzt n Osaka. - He cont nued h s med ca stud es n Germany and began n the w nter semester 1903/1904 at the Un vers ty of Er angen. He o ned the Un vers ty of Gre fswa d from the summer semester of 1904 to w nter semester 1904/ 1905. At th s un vers ty, he earned h s doctorate n 1905 w th the d ssertat on “On the Resorpt on of Soaps from Iso ated Intest na Loops”. He then returned to Japan and pract ced med c ne n Osaka. HATTORI Unokichi / JAP / SA / SC / * 30.4.1867 † 11.7.1939 - Er kam aus Fukush ma-ken und stud erte 1901 und 1902 Ph o og e an der Un vers tät Le pz g. Er stud erte S no og e und nach se ner Rückkehr nach Japan wurde er Dekan der Un vers tät von Tokyo. Später war er Präs dent der Un vers tät von Seou . Pub kat onen: On the conven ence and nconven ence of Ch nese characters (1931), Kôsh oyob Kôsh kyô (Konfuz us und se ne Lehren), Sh na kenkyû (Ch nastud en), M tautor von Shôka kanwa da ten (Ausführ ches Großes Ch nes sch-Japan sches Ze chen ex kon). - He came from Fukush ma-ken and stud ed ph o ogy at the Un vers ty of Le pz g n 1901 and 1902. He became a S no og st and on h s return to Japan Dean of the Un vers ty of Tokyo. Later he was appo nted pres dent of the Un vers ty of Seou . Pub cat ons: On the conven ence and nconven ence of Ch nese characters (1931), Kôsh oyob Kôsh kyô (Konfuz us and h s Teach ngs), Sh na kenkyû (Ch na Stud es), Co-author of Shôka kanwa da ten (Comprehens ve Ch nese-Japanese Character D ct onary). HAYAKAWA Masatarō / JAP / SA / HAYAKAWA Sh ntarō / JAP / SA / HAYAKAWA Uk ch / JAP / SA / HAYAKAWA Yasaburō / JAP / SA / HAYASAKI Sh ch rō / JAP / SA / HAYASHI Ak ra (Ha me) / JAP / SA / 1866 - 1944 HAYASHI Fusak ch / JAP / SA / HAYASHI Haruo / JAP / SA / HAYASHI H rotarō / JAP / SA / 1873 - 1968 HAYASHI Kagorō / JAP / ENG / HAYASHI Kenzō / JAP / SA / HAYASHI K roku / JAP / SA / 1872 - 1950 HAYASHI Masa (Masatsugu) / JAP / SA / 1879-1929 HAYASHI M neo / JAP / SA / HAYASHI N suke / JAP / SA / HAYASHI Sen ūrō / JAP / SA / 1876 - 1943 HAYASHI Tadamasa / JAP / TR / 1853 - 1906 HAYASHI Tadasu / JAP / POL / 1850 - 1913 HAYASHI Tarō / JAP / SA / HAYASHI Tomotarō / JAP / SA / HAYASHI Tosh rō / JAP / SA / 1881 - 1963 HAYASHI Yasōk ch / JAP / SA / HAYASHI Yūtek / JAP / TR / 1837 - 1901 HAYASHIKAWA Chōbyōe (Chōbe ) / JAP / SA / HIBATA Sekko [Shōtarō] / JAP / ART / 1858 - 1943 HIBI Tadah ko / JAP / SA / 1873 - 1921 HIDA Hamagorō / JAP / SA /
- E n ge M tg eder der Besatzung der Kanr n-maru, von nks nach rechts: Nezu K n rō, Hamaguch Yoemon, Konaga Gohach rō, H da Hamagorō, Okada Se zō, Fukuzawa Yuk ch . - Some crew members of the Kanr n-maru, from eft to r ght: Nezu K n rō, Hamaguch Yoemon, Konaga Gohach rō, H da Hamagorō, Okada Se zō, Fukuzawa Yuk ch .
- Er wurde 1830 n Sh zuoka-ken geboren, er ernte d e n eder änd sche Sprache und wurde vom Shōgunat angeste t. Er stud erte Dampfmasch nen n Nagasak be e nem n eder änd schen Mar neoff z er. H da H. wurde a s M tg ed der Mannschaft ausgewäh t und arbe tete a s Masch n st auf der Kan n-maru, e nem ShōgunatDampfsch ff, das am 19.01.1860 m t e ner Shōgunate-M ss on n d e USA aus ef. D e Kanr n-maru stand unter dem Kommando von Katsu Ka shū (1823-1899), unterstützt von Fukuzawa Yukichi und Nakahama „John“ Manjirō m t 96 Mann Besatzung und s e erre chten San Fanc sco am 17.03.1860. Während des Besuches der M ss on n den USA wurden mar t me E nr chtungen, Sch ffe und Ausrüstungen nsp z ert und der Aufbau der Mar ne stud ert. S e kehrten 1861 nach Japan zurück. A s das Shōgunat 1861 e n 60-PS-Dampfsch ff vom Ch yoda-Typ baute, entwarf H da Hamagorō den Motor dafür. Es war das erste Dampfsch ff, das von Japanern gebaut wurde. A s das Shōgunat 1866 den Chōshū-C an (Yamaguch -ken) angr ff, war er an Bord des Kr egssch ffes Fu san, das se ne Küsten bombard erte. Nach dem Zusammenbruch des Shōgunats arbe tete er 1869 für d e ka ser che Reg erung und wurde Beamter für Mar neange egenhe ten. Innerha b des von François Léonce Verny gegründeten zwe stuf gen Ausb dungssystems war das Aus andsstud um e nes der w cht gsten E emente des west chen W ssenstransfers n der Yokosuka-Werft. Auf Vorsch ag von H da Hamagorō, der e ne bedeutende Ro e be der Gründung der Mar neakadem e n Nagasak sp e te, wurde off z e e n Aus andsstud um m Jahre 1871 von der Reg erung genehm gt. E n Stud um m Aus and war für e ne Person aus dem Samura -Stand zu d eser Ze t edoch aus e genen M tte n kaum bezah bar. H da sch ug daher d e Vergabe von St pend en für e n Aus andsstud um vor. Er wurde 1871 M tg ed der apan schen Iwakura Mission, d e Europa und d e Vere n gten Staaten besuchte. H da Hamagorō wurde 1874 zum Konteradm ra (shōshō) befördert und arbe tete n der Werft n Yokosuka, wo er auch für d e Ausb dung der Masch nen ngen eure verantwort ch war. 1882 wurde er zum Genera d rektor für Sch ffstechn k und zum Genera d rektor des Versorgunsbüros des M n ster ums des Innern ernannt. - Er starb am 28.04.1889. - He was born n Sh zuoka-ken, earnt the Dutch anguage and was emp oyed by the Shōgunate. He stud ed steam eng nes at Nagasak under a Dutch nava off cer. H da H. was se ected a member of the crew and worked as an eng neer on the Kanr n-maru, a Shōgunate steamsh p, when she crossed the Pac f c w th a Shōgunate m ss on to the USA, start ng on January 19, 1860. The Kanr n-maru was under the command of Katsu Ka shū (1823-1899), supported by Fukuzawa Yukichi and Nakahama "John" Manjirō w th a crew of 96 persons and they reached San Fanc sco on March 17, 1860. Dur ng the v s t of the m ss on n the USA mar t me fac t es, sh ps and equ pments were nspected and the structure of the navy stud ed. They returned to Japan n 1861. When the Shōgunate bu t a 60-horse-power steamsh p of the Ch yoda type n 1861, H da Hamagorō des gned the eng ne for t. It was the f rst steamsh p bu t by Japanese. When the Shōgunate attacked the Chōshū-C an (Yamaguch -ken) n 1866, he was on board the Warsh p Fu san wh ch bombarded ts coasts. After the co apse of the Shōgunate, he served n the Imper a Government, becom ng an off c a n charge of nava affa rs n 1869. W th n the two- eve tra n ng system estab shed by François Léonce Verny, study ng abroad was one of the most mportant e ements of the Western know edge transfer n the Yokosuka shipyard. By the suggest on of H da Hamagorō, who p ayed a s gn f cant ro e n the found ng of the Nava Academy n Nagasak , a study abroad n 1871 was off c a y a owed by the government. However, study ng abroad was hard y affordab e for a person from a samura stand at th s t me from the r own resources. H da therefore proposed the award ng of scho arsh ps for study ng abroad. He became a member of the Japanese Iwakura Mission n 1871 wh ch v s ted Europe and the Un ted States. H da Hamagorō was promoted to Rear Adm ra (shōshō) n 1874 and worked at the sh pyard n Yokosuka, where he was a so respons b e for the tra n ng of mechan ca eng neers. In 1882 he was appo nted D rector Genera of Nava Eng neer ng and D rector Genera of the Imper a Househo d M n stry s Prov s ons Bureau. - He d ed on Apr 28, 1889. HIDA Shichirō / JAP / SA / MED / 1872 - 1923 / - Postkarte vom 31.12.1909 aus Kobe an S. HIDA n Oak and, USA. - Postcard posted on 31.12.1909 from Kobe to S. HIDA n Oak and, USA. - Er wurde 1872 n M yamoto-mura, Yamanash -ken, geboren. Er stud erte Med z n und zur Fortsetzung se ner Stud en wurde er ns Aus and gesch ckt. Er stud erte zuerst n den USA und vom Ju 1910 b s Apr 1911 n Ber n, Deutsch and. Nach se ner Rückkehr nach Japan gründete er das H da-Hosp ta . - Er starb am 12.10.1923. - He was born n 1872 n M yamoto-mura, Yamanash -ken. He stud ed med c ne and was sent abroad to cont nue h s stud es. He f rst stud ed n the USA and from Ju y 1910 to Apr 1911 n Ber n, Germany. After return ng to Japan, he founded the H da Hosp ta s.
HIDAKA Masane / JAP / SA / 1865 - 1894 HIDAKA Sutek ch / JAP / SA / HIDAKA Takash [Noboru] / JAP / SA / 1862 - 1927 HIDESHIMA Yū rō / JAP / SA / HIGASHI Katsukuma / JAP / SA / HIGASHIKUZE M ch tom / JAP / POL / 1833 - 1912 HIGASHIKUZE M ch tosh / JAP / SA / HIGUCHI H kosh rō / JAP / BM / 1849 - 1909 HIGUCHI Ichiyō HIGUCHI Sh ge / JAP / SA / 1876 - 1929 HIGUCHI Yū rō / JAP / SA / HIJIKATA H samoto / JAP / POL / 1833 - 1918 HIJIKATA Yasush [Ne ] / JAP / SA / 1859 - 1939 HIKI Tadasu / JAP / SA / SC / 1866 - 1927 / * 18.02.1866 n Fuku -sh , Japan † 23.06.1927 - Postkarte vom 12.03.1898 aus Kyoto, Trans t Yokohama 13.03.1898, nach Bonn an das Rhe n sche M nera en-Kontor - Postcard posted from Kyoto on March 12, 1898, trans t Yokohama March 13, addressed to Rhen sh M nera Off ce n Bonn. - Nach se nem Stud um der Geo og e wurde er Professor für Geo og e an der Un vers tät von Kyoto. W e d e Postkarte ze gt, hat er s ch auf d esem Geb et auch we ter qua f z ert. Er stud erte auch 1913 und 1914 Geo og e n Ber n. - After study ng geo ogy, he became professor of geo ogy at the Un vers ty of Kyoto. As the postcard shows, he has further qua f ed n th s f e d. He a so stud ed geo ogy n Ber n n 1913 and 1914. HIKIDA Kensaku
/ JAP / SA / MIL /
- Er kam a s Ma or nach Deutsch and, um M tärstud en von 1907 b s 1910 n Ber n, München und Hannover zu betre ben. Er stud erte zuerst n Ber n (s ehe Postkarte) und vom Januar b s Dezember 1908 n München be m 2. Kön g ch-Bayr schen Infanter e-Reg ment. - Nach se ner Rückkehr wurde er zum Genera eutnant befördert. - He came to Germany as a Ma or to perform m tary stud es from 1907 to 1910 n Ber n, Mun ch and Hanover. He f rst stud ed n Ber n (see postcard) and from January to December 1908 n Mun ch at the 2nd Roya Bavar an Infantry Reg ment. - After h s return, he was promoted to eutenant genera .
HIKIDA Matajirō / JAP / SA / MED / - Er stammte aus Osaka und zur Fortsetzung se ner med z n schen Stud en wurde er nach Deutsch and entsandt, wo er m W ntersemester 1888/ 1889 b s zum Sommersemester 1889 an der Un vers tät He de berg und m W ntersemester 1889/ 1890 an der Un vers tät Ber n Med z n stud erte. Danach ver eren s ch se ne Spuren. - He came from Osaka and n order to cont nue h s med ca stud es he was sent to Germany, where he stud ed med c ne n the w nter semester 1888/1889 unt the summer semester 1889 at the Un vers ty of He de berg and n the w nter semester 1889/1890 at the Un vers ty of Ber n. After that, h s tracks are ost. HIKIDA Naotarō / JAP / SA / MED / - Er wurde am 12.05.1868 n Okayama-ken geboren. In se nem Med z nstud um spez a s erte er s ch auf d e Augenhe kunde. Er wurde zur Fortsetzung se ner Stud en nach Deutsch and entsandt, wo er d eses Spez a geb et an der Un vers tät Rostock vom Sommersemester 1903 b s zum W ntersemester 1904/ 1905 fortsetzte. Er erwarb den Doktort te 1905 n Rostock m t der D ssertat on „Über d e Veränderungen m Kan nchen-Auge durch Härtung, Cadaverzustand und Naphta nverg ftung“. Nach se ner Rückkehr wurde er Professor an der Kyūshū-Un vers tät n Fukuoka. - He was born on May 12, 1868 n Okayama-ken. In h s med ca stud es, he spec a zed n ophtha mo ogy. He was sent to Germany to cont nue h s spec a stud es, where he stud ed at the Un vers ty of Rostock from the summer semester of 1903 to the w nter semester of 1904/1905. He earned h s doctorate n Rostock n 1905 w th the thes s "About the changes n the rabb t eye by harden ng, cadaver cond t on and naphtha ene ntox cat on". Upon h s return, he became a professor at Kyushu Un vers ty n Fukuoka. HINATA Terutake / JAP / SA / BM / 1870 - 1918 - Geschäftsmann. Er wurde n Gumma-ken geboren und abso v erte Tokyo Semmon Gakkō, dem Vor äufer der Waseda-Un vers tät. Er g ng n d e USA und stud erte an der Pac f c Un vers ty. Während se nes zehn ähr gen Aufentha ts n den USA gab er e ne Ze tung n San Franc sco heraus. A s er 1897 nach Japan zurückkehrte, trat er e ne Karr ere a s Geschäftsmann an und wurde zunächst D rektor der Kusatsu M n ng Co. Später wurde er fünfma n das Repräsentantenhaus gewäh t. Er wurde auch D rektor der J mm n Sh mbun (Ze tung) und der N hon Dempō Tsūsh n Nachr chtenagentur. - Bus nessman. He was born n Gumma-ken and graduated from the Tokyo Semmon Gakkō, predecessor of Waseda Un vers ty. He went to the USA and stud ed at the Pac f c Un vers ty. Dur ng h s ten years stay n the Un ted States, he ed ted a newspaper n San Franc sco. Return ng to Japan n 1897, he fo owed a bus ness career, at f rst becom ng a d rector of the Kusatsu M n ng Co. Later he was e ected to the House of Representat ves f ve t mes. He became a so a d rector of the J mm n Sh mbun newspaper and N hon Dempō Tsūsh n news agency. HINO Kumazō HINO Nobu / JAP / SA / HINO Se saburō / JAP / SA / HIOKI Masaak / JAP / SA / 1880 - 1954 HIRABAYASHI Kyube / JAP / POL / 1837 - 1909 HIRAI Ikutarō [Ryūtarō] / JAP / SA / 1865 - 1945 HIRAI Masao [M ch o] / JAP / SA / HIRAI Se yū [Masayasu] / JAP / SA / 1865-1950 HIRANO M tsutarō / JAP / SA / HIRANO Tom / JAP / ENG / 1846 - 1892 HIRANUMA K ch rō / JAP / POL / 1867 - 1952 HIRANUMA Senzō / JAP / BM / 1836 - 1913 HIRASE Yoichirō / JAP / SC / 1859 - 1925 / - Postkarte aus Kyoto vom 23.08.1903, Trans t Yokohama 25.08. an Maur ce Crossmann (1850-1924) n Par s, e n angesehener Pa äozoo oge. - Postcard from Kyoto posted on August 23, 1903, trans t Yokohama August 25, addressed to Maur ce Crossmann (1850-1924) n Par s, a respected pa eozoo og st. - Concho og st (Musche forscher). Er wurde n Hyogo-ken geboren und wurde D rektor der Kyoto Natura H story Soc ety. Er war e n bekannter Forscher n der Musche forschung und samme te mehr a s 3.000 Arten, darunter v e e neue an den apan schen Küsten. Mehr a s 60 neue von hm entdeckte Musche n tragen se nen Namen. Laut der abgeb deten Postkarte stand er n Verb ndung m t v e en Ko egen auf se nem Geb et. (We tere Naturforscher n Japan waren u. a. GAINES, Marshall R., GLOVER, Tomisaburō, GULICK, John Thomas, OWSTON, Alan, etc.). - Concho og st. He was born n Hyogo-ken and became a d rector of the Kyoto Natura H story Soc ety. He was a we -known researcher n concho ogy and co ected more than 3,000 spec es nc ud ng many new ones a ong the Japanese coasts. More than 60 new she s d scovered by h m bear h s name. Accord ng to the dep cted postcard he was n connect on to many co egues n h s f e d. (Further natura sts n Japan were among others, GAINES, Marshall R., GLOVER, Tomisaburō, GULICK, John Thomas, OWSTON, Alan, etc.). HIRASHIMA Kōhe / JAP / SA / HIRATA Go ch / JAP / SA / HIRATA Tosuke / JAP / SA / 1849 - 1925 HIRAYAMA Eizō HIRAYAMA K nzō / JAP / SA / 1876 - 1934 HIRAYAMA Masunosuke / JAP / SA / 1861 - 1914 HIRAYAMA Sh n [Makoto] / JAP / SA / 1868 - 1945 HIRAYAMA Tsuyosh / JAP / SA / 1879 - 1929 HIROBE Shūsuke / JAP / SA / 1875 - 1907 HIROI Isamu / JAP / SA / 1862 - 1928 HIROSAWA, Saneom / JAP / POL / 1833 - 1871 HIROSE Sa he / JAP / BM / 1828 - 1914 HIROSE Sukesaburō / JAP / TR / 1844 - 1913 HIROSE Takeo / JAP / MIL / 1868 - 1904 HIROSE Yasusaburō / JAP / SA / HIROTA Kioemon [Kyōemon] / JAP / SA / MED / - Er stammte aus Toyohash , A ch -ken und stud erte Med z n. H rota K oemon spez a s erte s ch auf Augenhe kunde und wurde zur Fortsetzung se ner Stud en nach Deutsch and gesch ckt. Er schr eb s ch an der Un vers tät Ha e e n und stud erte Augenhe kunde vom W ntersemester 1900/ 01 b s zum W ntersemester 1901/ 02 e n. Er erwarb 1901 den Doktort te m t der D ssertat on „Über d e M kroorgan smen m Sekret der Con unct v t s catarrha s und m B ndehautsack des gesunden Auges“. Nach se ner Rückkehr nach Japan prakt z erte er a s Arzt n Tokyo. - He came from Toyohash , A ch -ken and stud ed med c ne. H rata K oemon spec a zed n ophtha mo ogy and was sent to Germany to cont nue h s stud es. He enro ed at the Un vers ty of Ha e and stud ed ophtha mo ogy from the w nter semester of 1900/ 01 to the w nter semester 1901/ 02. In 1901 he earned h s doctorate w th a thes s "On the m croorgan sms n the secret on of catarrha con unct v t s and n the con unct va sac of the hea thy eye." After return ng to Japan, he pract ced as a doctor n Tokyo. HIROTA Seiichi / JAP / SA / ENG / * 20.11.1871 † 25.01.1931 - Er stammte aus Fukuyama, H rosh ma-ken und stud erte Ingen eurwesen/ E ektrotechn k. Er wurde nach Deutsch and gesch ckt, um be S emens n Ber n von 1896 b s Ju 1898 se ne Stud en fortzusetzen. Nach se ner Rückkehr nach Japan wurde er D rektor der Techn schen Hochschu e n Kobe, Kōtō Kōgyō Gakkō. - He came from Fukuyama, H rosh ma-ken and stud ed Eng neer ng/ E ectr ca Eng neer ng. He was sent to Germany to cont nue h s stud es at S emens n Ber n from 1896 to Ju y 1898. After h s return to Japan, he was appo nted d rector of the Techn ca Co ege n Kobe, Kōtō Kōgyō Gakko. HIROTA Tsukasa / JAP / SA / MED / 1859 - 1928 * 15.06.1859 n Nakamura, Kōch -ken † 27.11.1928 n Tokyo - Er wurde nach Tokyo gesch ckt, um Med z n zu stud eren, und sch oss m Ju 1880 se n Stud um an der Un vers tät von Tokyo ab m t dem Bache or of Med c ne. Er stud erte auch Ch rurg e be Professor Julius Scriba a s se n Ass stent. Im Dezember 1881 wurde er D rektor des präfektura en Kumamoto Med ca Co ege (Kumamoto Igaku Senmon Gakkō). Im Januar 1885 wurde er nach Deutsch and gesch ckt und stud erte K nderhe kunde an der Straßburger Un vers tät für Med z n. Er begann m Sommersemester 1885 b s zum W ntersemester 1887/88. Zusätz ch stud erte er patho og sche Anatom e und Chem e. Er kehrte m Apr 1888 nach Japan zurück. Sofort wurde er a s k n scher Dozent n d e Ambu anz der Tokyo Un vers ty, Faku tät für Med z n, berufen. Am 21. Dezember 1889 wurde er Professor der Tokyo Un vers ty, Med z n sche Faku tät. - Er g ng auf Grund der R cht n e zum Rentena ter der Un vers tät Tokyo m November 1921 n Rente. Er starb am 27. November 1928. Pub kat onen unter anderem: "J ka h kke (Handbuch der K nderhe kunde)", "Shōn kango no sh or (An e tung für K nderkrankenschwestern)", "Igakutek kyō kutek shōn e se gaku (Med z n sch-pädagog sche K nderhyg ene)". - He was sent to Tokyo to study med c ne and graduated from the Un vers ty of Tokyo n Ju y 1880, earned a Bache or of Med c ne degree and stud ed surgery under Professor Julius Scriba as an ass stant. In December 1881, he became the d rector of the prefectura Kumamoto Med ca Co ege (Kumamoto Igaku Senmon Gakkō). In January 1885 he was sent to Germany and ma ored n ped atr cs at the Strasbourg Un vers ty of Med c ne. He started n the summer semester 1885 unt w nter semester 1887/ 88. Add t ona y he a so stud ed patho og ca anatomy and chem stry. He returned to Japan n Apr 1888. Immed ate y he was comm ss oned a c n ca ecturer at the outpat ent c n c of the Tokyo Un vers ty, Med ca Facu ty. On December 21, 1889, he was appo nted Professor of the Tokyo Un vers ty, Med ca Facu ty. He ret red accord ng to the ret rement age of Tokyo Imper a Un vers ty n November 1921. He d ed on November 27, 1928. Pub cat ons among others: "J ka h kke (Handbook of Paed atr cs)", "Shōn kango no sh or (Gu de for ch dren s nurses)", "Igakutek kyō kutek shōn e se gaku (Med ca Pedagog c Ch d Hyg ene)". HISHIDA Shunsō [HISHIDA M o - ] / JAP / ART / 1874 - 1911 HISHIKARI Takash / JAP / SA / HIYAMA Sukeyuk / JAP / SA / 1859 - 1933 HONDA Kōsuke
/ JAP / SA / R / 1864 - 1930 /
- Postkarte aus Nagasak vom 10.01.1892 an K. Honda n Gött ngen c/o L. Sted ng - aufgrund d eser Adresse muß es „Kōsuke“ se n.
- Postcard from Nagasak , posted on January 10, 1892, addressed to K. Honda n Goett ngen, c/o L. Sted ng - due to th s address t must be “Kōsuke”.
- Er stud erte Landw rtschaft und wurde nach Deutsch and zur Fortsetzung se ner Stud en entsandt. Er besuchte d e Un vers tät Gött ngen vom W ntersemester 1891/ 92 b s zum Sommersemester 1892. Danach wechse te er zur Un vers tät Ha e und stud erte we terh n Landw rtschaft m W ntersemester 1892/ 93 b s zum Sommersemester 1894. Danach kehrte er nach Japan zurück und wurde Dekan der Un vers tät Tokyo. Später wurde er Le ter e ner Musterfarm. Pub kat onen u.a. Jūyō sakumotsu bunpu ga satsuzu (Überb ckskarte über d e Verte ung w cht ger Agrarprodukte), Tokuyō sakumotsu ron (Abhand ung zu besonderen Agrarprodukten), M tautor von Kankoku no nōgyō (D e Landw rtschaft Koreas). - He stud ed agr cu ture and was sent to Germany to cont nue h s stud es. He attended the Un vers ty of Goett ngen from the w nter semester of 1891/92 to the summer semester of 1892. He then o ned the Un vers ty of Ha e and cont nued study ng agr cu ture n the w nter semester of 1892/93 unt the summer semester of 1894. Afterwards he then returned to Japan and became Dean of the Tokyo Un vers ty. Later he became head of a mode farm. Pub cat ons among others: Jūyō sakumotsu bunpu ga satsuzu (Overv ew Map on the D str but on of Important Agr cu tura Products), Tokuyō sakumotsuron (Treat se on Spec a Agr cu tura Products), co-author of Kankoku no nōgyō (The Agr cu ture of Korea).
HONDA Kōtarō / JAP / SA / SC / 1870 - 1954 * 24.03.1870 n Okazak , A ch -ken † 12.02,1954 n Tokyo - Honda stud erte an der Un vers tät Tokyo b s 1897 und arbe tete ab 1900 m t dem Phys ker Nagaoka Hantarō auf dem Geb et des Magnet smus. Be d esem promov erte er auch 1903. Er war von Apr 1907 b s 1909 n Deutsch and und stud erte vom W ntersemester 1907/ 08 b s zum Sommersemester 1908 an der Un vers tät Gött ngen be dem Meta urgen Gustav Tammann und wurde nach se ner Rückkehr Professor an der neugegründeten Un vers tät Tōhoku n Senda , M yag -ken. Bekannt wurde er a s Erf nder von magnet schen Stah sorten (1917 KS-Stah , KS für K ch e Sum tomo, 1933 we terentw cke t zu noch besserem NKS-Stah , für Neuer KS-Stah ) für Dauermagnete. Se n KS Stah war erheb ch besser a s d e dama gen Wo fram-Stah -Leg erungen. Er eß s ch den Stah auch patent eren. 1919 wurde er D rektor des Inst tuts für E sen, Stah und andere Meta e an der Un vers tät Tōhoku. 1931 b s zu se ner Emer t erung 1940 war er Präs dent der Un vers tät Tōhoku. Auch nach der Emer t erung b eb er Honorarprofessor an se ner Un vers tät. Nach dem Kr eg wurde er 1949 b s 1953 Präs dent der Un vers tät Tokyo. 1940 war er e ner der In t atoren der Gründung der Techn schen Hochschu e Ch ba. E ne Gedenktafe für Honda Kōtarō bef ndet s ch am ehema gen Inst tut für Meta phys k n Gött ngen. - Honda stud ed at the Un vers ty of Tokyo unt 1897 and worked from 1900 w th the phys c st Nagaoka Hantarō on magnet sm where he a so rece ved h s doctorate n 1903. He was n Germany from Apr 1907 to 1909 and stud ed from w nter semester 1907/08 to summer semester 1908 at the Un vers ty of Goett ngen w th the meta urg st Gustav Tammann. After h s return he became professor at the new y founded Tōhoku Un vers ty n Senda , M yag -ken. He became known as the nventor of magnet c stee grades (1917 KS stee , KS for K ch e Sum tomo, further deve oped n 1933 to even better NKS stee , for New KS Stee ) for permanent magnets. H s KS stee was s gn f cant y better than the then tungsten stee a oys. He a so had the stee patented. In 1919 he became d rector of the Inst tute of Iron, Stee and other meta s at Tōhoku Un vers ty. From 1931 unt h s ret rement n 1940, he was pres dent of the Un vers ty Tōhoku. Even after ret rement, he rema ned honorary professor at h s un vers ty. After the war he became pres dent of the Un vers ty of Tokyo from 1949 to 1953. In 1940 he was one of the n t ators n found ng Ch ba Un vers ty of Techno ogy. A p aque for Honda Kōtarō s ocated at the former Inst tute of Meta Phys cs n Goett ngen. HONDA Seiroku / JAP / SA / SC / 1866 - 1952 * 11.08.1866 n Kuk -sh , Sa tama-ken † 29.01.1952 - Im März 1884 besuchte er Forstschu e n Tokyo (später Un vers tät Tokyo, Faku tät für Land- und Forstw rtschaft) und sch oss se n Stud um 1890 ab. Nach se nem Absch uss wurde er nach Deutsch and gesch ckt, um se n Stud um fortzusetzen. Er begann m Sommersemester 1890 an der Forstakadem e Tharandt n der Nähe von Dresden und wechse te dann vom W ntersemester 1890/91 b s zum W ntersemester 1892/93 an d e Un vers tät München, wo er auch Po t kw ssenschaften stud erte. Er promov erte 1893 m t der D ssertat on "Untersuchungsre he über den E nf uss der Höhen age der Geb rge auf d e Veränderung des Wachstums von Wa dbäumen unter besonderer Berücks cht gung von Veränderungen der Farnzah en". Nach se ner Rückkehr wurde er Ass stenzprofessor und später Professor an se ner A ma Mater. Er war maßgeb ch an der Gesta tung v e er Parks n Japan bete gt, angefangen m H b ya Park n Tokyo, aber auch dem Onuma Park n Hokka dō, dem Tsuruga o Park n Fukush ma-ken, dem R shayama Park n Sa tama-ken und v e en anderen Parks, d e a e se ne Handschr ft tragen. - In March 1884, he entered Tokyo Forestry Schoo ( ater Tokyo Un vers ty, Facu ty of Agr cu ture and Forestry) and graduated n 1890. After h s graduat on he was sent to Germany to cont nue h s stud es. He started n the summer semester 1890 at the Co ege of Forestry of Tharandt, near Dresden, and then transferred to the Un vers ty of Mun ch from w nter semester 1890/ 91 to w nter semester 1892/ 93 where he a so stud ed po t ca sc ence. In Mun ch he earned a a doctor s degree n 1893 w th the thes s “Ser es of nvest gat ons On the nf uence of the a t tude of mounta ns on the change n growth of forest trees, w th spec a cons derat on of changes n fern numbers”. After h s return he became an ass stant professor and ater a professor at h s a ma mater. He was nstrumenta n des gn ng many parks n Japan, start ng n H b ya Park Tokyo, Onuma Park n Hokka dō, Tsuruga o Park n Fukush ma-ken, R shayama Park n Sa tama-ken, and many other parks bear h s hand. HONDA Tadao / JAP / SA / MIL-MED / 1858 - 1928 / * 06.07.1858 † 13.12.1928 - Postkarte aus Ber n vom 13.07.1903 an T. Honda n Tokyo, Ankunft der Karte am 11.08.1903. Der Absender st Bertha Trudowsky, d e hm e ne g ück che Rückre se wünscht. - Postcard from Ber n posted on Ju y 13, 1903 to T. Honda n Tokyo, arr va of the card on August 11, 1903. The sender s Bertha Trudowsky, who w shes h m a happy return.
- Er stammte aus Utsunom ya, Toch g -ken und g ng zur Mar ne. H er stud erte er Med z n und wurde 1901 zur Fortsetung des Stud ums nach Deutsch and entsandt. Er stud erte vom Sommersemester 1901 b s zum W ntersemester 1902/ 03 an der Un vers töt Ber n. Er re ste Ende Jun 1903 nach Japan zurück. Nach se ner Rückkehr wurde er Mar nestabsarzt und D rektor der Med z n schen Hochschu e der Mar ne (Ka gun Gun Gakkō) n Tokyo. - He came from Utsunom ya, Toch g -ken and went to the Navy. Here he stud ed med c ne and was sent to Germany n 1901 to cont nue h s stud es. He stud ed from the summer semester 1901 to the w nter semester 1902/03 at the Un vers ty of Ber n. He returned to Japan at the end of June 1903. After h s return to Japan, he became Nava Med ca Off cer and D rector of the Mar ne Med ca Co ege (Ka gun Gun Gakkō) n Tokyo. HONDA Teinosuke / JAP / SA / MIL / - Er wurde vom Heeresm n ster um nach Deutsch and gesch ckt, wo er von 1910 b s zum Dezember 1912 e n Prakt kum a s Waffenschm ed be Krupp & Co. n Essen abso v erte. - He was sent to Germany by the M n stry of Army, where he comp eted a pract ca tra n ng as an armorer from 1910 to December 1912 at Krupp & Co. n Essen. HONDA Yōichi / JAP / SA / ED / * 07.01.1849 n H rosak -sh , Aomor -ken † 26.03.1912 n Nagasak - Chr st cher Pädagoge. Er wurde n der Fam e e nes Gefo gsmannes des H rosak -C ans, Aomor -ken, geboren. Er stud erte ab 1869 Eng sch an der S. R. Brown Eng sh Schoo n Yokohama und nahm den chr st chen G auben an. 1888 g ng er n d e USA, um zu stud eren. Nach se ner Rückkehr nach Japan m Jahr 1890 wurde er Präs dent der Aoyama Gaku n Schu e n Tokyo. Er hatte d esen Posten für 17 Jahre nne. Durch se ne Bemühungen war d e Fus on der dre Zwe ge der Method sten- K rche n Japan mög ch. Er war der erste Japaner, der 1907 method st scher B schof und Präs dent der Japan schen Chr st chen Föderat on wurde. Er starb n Nagasak . - Chr st an educat on st. He was born n the fam y of a reta ner of the H rosak C an, Aomor -ken. He stud ed Eng sh at the S. R. Brown Eng sh Schoo n Yokohama from 1869 and embraced Chr st an fa th. In 1888 he went to the USA to study and upon return ng to Japan n 1890, he became pres dent of Aoyama Gaku n Schoo n Tokyo. He he d th s post for 17 years. H s efforts were respons b e for the merger of the three branches of the Method st Church n Japan. He was the f rst Japanese to become a Method st b shop and pres dent of the Japan Chr st an Federat on n 1907. He d ed n Nagasak .
HONDA Yūgorō / JAP / SA / MED / - Er stammte aus Nagasak und stud erte Med z n. Er wurde zur Fortsetzung se ner Stud en nach Deutsch and gesandt, wo er vom Sommersemester 1907 b s zum W ntersemester 1908/ 09 an der Un vers tät Er angen s ch auf Ha s-, Nasen- und Ohrenkrankhe ten spez a s erte. 1909 erwarb er den Doktort te n Er angen m t der D ssertat on „Gehörorgan des Hundes“. Nach se ner Rückkehr nach Japan wurde er D rektor e nes Krankenhauses n Kyōbash Tokyo. - He came from Nagasak and stud ed med c ne. He was sent to Germany to cont nue h s stud es, where he spec a zed n Ear, Nose and Throat d seases from the summer semester of 1907 to the w nter semester of 1908/ 09 at the Un vers ty of Er angen. In 1909 he acqu red the doctorate n Er angen w th the d ssertat on "Aud tory Sense of the Dog". After return ng to Japan, he became d rector of a hosp ta n Kyōbash Tokyo. HONDŌ Tsune rō / JAP / SA / 1865 - 1915 HONGŌ Fusatarō [HONGO] / JAP / SA / 1860 - 1931 HONGO Takanor / JAP / SA / HONMA Yosh rō / JAP / SA / 1870 - 1908 HORI Etsuno ō / JAP / SA / HORI Manao [Masanao] / JAP / SA / 1860 - 1929 HORI M tsuk [M tsukame] / JAP / SA / 1876 - 1940 HORI Tatsum / JAP / POL / 1865 - 1908 HORIBE Te / JAP / SA / HORIKIRI Zenbe / JAP / SA / 1882 - 1946 HORIKOSHI Tetsuzō / 1879 - 1949 HORIUCHI Kenk ch / JAP / SA / HORIUCHI Tsug o / JAP / SA / HOSHI Ha me / JAP / SA / 1873 - 1951 HOSHI Tooru / JAP / SA / 1850 - 1901 HOSHIDA Mitsuyo see/ s ehe FINCH, Estella HOSHINA Kōichi / JAP / SA / SC / - Er stammte aus Yonezawa, Yamagata-ken und wurde nach Deutsch and zum Stud um de eg ert. Er stud erte Ph o og e an der Un vers tät Ber n vom W ntersemester 1911/ 12 b s zum Sommersemester 1912 und dann war er m W ntersemester 1912/ 13 an der Un vers tät Le pz g Gasthörer der Ph o og e. Nach se ner Rückkehr wurde er Professor an der Tokyo Un vers tät und der Tokyo Bunr ka Da gaku. Pub kat onen u. a. „Gengogaku“ (Sprachw ssenschaft), „Genda shaka to kokum n kyō ku“ (Moderne Gese schaft und nat ona e B dung), „Aru kokugo gakusha no ka sō“ (Rem n szenzen e nes Japan sch-Sprachw ssenschaft ers, 1952). - He came from Yonezawa, Yamagata-ken and was de egated to study n Germany. He stud ed ph o ogy at the Un vers ty of Ber n from the w nter semester of 1911/12 unt the summer semester of 1912 and then he transferred to the Un vers ty of Le pz g n the w nter semester 1912/13 as a guest aud tor of ph o ogy. Upon h s return, he became a professor at Tokyo Un vers ty and Tokyo Bunr ka Da gaku. Pub cat ons among others: “Gengogaku” (L ngu st cs), “Genda shaka to kokum n kyō ku” (Modern Soc ety and Nat ona Educat on), “Aru kokugo gakusha no ka sō” (Rem n scences of a Japanese L ngu st, 1952). HOSHINA Masanao / JAP / SA / MIL / - Er war m Auftrag des Heeresm n ster ums zu M tärstud en von 1893 b s März 1896 n Deutsch and, Österre ch und Frankre ch. - From 1893 to March 1896 he was on beha f of the M n stry of Army for m tary stud es n Germany, Austr a and France. HOSHINO Benzō
[Hanroku ] / JAP / SA / +
- E nschre be-Br ef aus Würzburg vom 29.01.1906 von B. Hosh no nach Tokyo, Ankunft 07.03.1906. - Reg stered cover from Würzburg posted on January 29, 1906 by B. Hosh no addressed to Tokyo, arr va March 7, 1906.
- Er kam 1903 zum Stud um nach Deutsch and und schr eb s ch an der Un vers tät Le pz g e n. Er stud erte h er Kamera st k vom W ntersemester 1903/ 1904 b s zum Sommersemester 1905. Danach wechse te er zum W ntersemester 1905/ 1906 an d e Un vers tät Würzburg, Faku tät Recht, und zur Un vers tät Ha e vom W ntersemester 1906/ 07 b s W ntersemester 1907/ 08, wo er Staatsw ssenschaft stud erte. Im Jahr 1908 erwarb er den Doktort te n Ha e m t der D ssertat on „D e F nanzen und d e F nanzpo t k Japans während und nach dem russ sch apan schen Kr ege von 1904 b s 1908“. Nach se ner Rückkehr nach Japan wurde er Professor an der Un vers tät Tokyo.
- In 1903 he was sent to German to study and enro ed at the Un vers ty of Le pz g. He stud ed here camera st cs from the w nter semester 1903/1904 unt the summer semester 1905. He then o ned the Un vers ty of Wuerzburg n the w nter semester 1905/1906, Facu ty of Law, and the Un vers ty of Ha e from w nter semester 1906/07 to w nter semester 1907/08, where he stud ed po t ca sc ence. In 1908 he earned a doctorate n Ha e w th the d ssertat on "The f nances and f sca po cy of Japan dur ng and after the Russ an-Japanese war from 1904 to 1908". After return ng to Japan, he became a professor at the Un vers ty of Tokyo.
HOSHINO Hisashi
/ JAP / SA / SC / 1839 - 1917 - Hosh no H gash wurde 1839 n Ech go, heute N gata-ken, geboren. Im A ter von 20 Jahren g ng er nach Edo, um be m konfuz an schen Ge ehrten Sh onaya Tō n zu stud eren. Im Jahr 1875 wurde er m „Staat chen Amt für h stor sche Que enforschung“ angeste t. D eses Amt wurde zwe ma reorgan s ert, um dann 1888 a s „Inst tut für d e Gesch chte h stor scher Que en“ n d e Un vers tät von Tokyo ntegr ert zu werden. Auch wurde m Jahr 1887 Ludwig Riess a s erster Professor für Gesch chte und 1888 d e dre führenden M tg eder der h stor schen Que enforschung, Sh geno Yasutsugu (1827-1910), Kume Kunitake (1839-1931) und Hosh no H sash a s Professoren berufen. A s Professor der Ph osoph schen Faku tät vertrat Hosh no d e Fächer Sprache, L teratur und Gesch chte Japans sow e ch nes sche Ph osoph e, Gesch chte und L teratur. Im Jahr 1895 wurde das „H stor sche Forschungs nst tut“ n d e Ph osoph sche Faku tät der Un vers tät Tokyo ver agert. Hosh no Hasash arbe tete a s Ed tor an der Komp at on von grund egenden Que en zur apan schen Gesch chte. Zu se nen Hauptwerken zäh en Kokush san´yō (Aufr ß der apan schen Gesch chte) und Sh gaku sōsetsu (Grundr ß der Gesch chtsw ssenschft). - Hosh no H gash was born n 1839 n Ech go, today N gata-ken. At the age of 20, he went to Edo to study w th the Confuc an scho ar Sh onaya Tō n. In 1875 he was emp oyed at the “State H stor ca Research Off ce”. Th s off ce was reorgan zed tw ce to be ntegrated f na y nto the Un vers ty of Tokyo n 1888 as the "Inst tute for the H story of H stor ca Sources". A so n 1887, Ludwig Riess was appo nted the f rst professor of h story and n 1888, the three ead ng members of the h stor ca research off ce, Sh geno Yasutsugu (1827-1910), Kume Kunitake (1839-1931) and Hosh no H sash were appo nted professors, too. Professor Hosh no of the Facu ty of Ph osophy represented the sub ects anguage, terature and h story of Japan as we as Ch nese ph osophy, h story and terature. In 1895, the "H stor ca Research Inst tute" was re ocated to the Facu ty of Ph osophy of the Un vers ty of Tokyo. Hosh no Hasash worked as an ed tor on the comp at on of bas c sources of Japanese h story. Among h s ma or works nc ude Kokush san yō (V ews of Japanese h story) and Sh gaku sōsetsu (Out ne of H story). HOSHINO Jitsunobu / JAP / SA / MIL / - Er war m Auftrag des apan schen Heeresm n ster ums für M tärstud en vom August 1899 b s Oktober 1902 n Deutsch and. - From August 1899 to October 1902 he stayed n Germany on beha f of the Japanese M n stry of Army for m tary stud es. HOSHINO Yoshiharu / siehe - see / SOLOMON, Harry S. HOSHINO Yūzō / JAP / SA / SC / 1875 - 1964 * 1875 n Hag wako-mach (today Tsuruoka-sh ), Yamagata-ken † 02.11.1964 - Gartenbauer; Doktor der Landw rtschaft. Er abso v erte das Sapporo Agr cu tura Co ege m Jahr 1901. Danach war er Ass stenzprofessor und dann Professor an demse ben Co ege und wurde danach Ass stenzprofessor und dann Professor der Tōhoku Un vers tät und Professor der Hokka dō Un vers tät. Im Jahr 1936, nach se ner Pens on erung, wurde er emer t erter Professor der Hokka dō-Un vers tät und Präs dent der Gekkan Gaku n Academy. Er stud erte an der Corne Un vers ty, am Nat ona Hort cu tura Co ege n Versa es, Frankre ch, und n Deutsch and an der Ber ner Un vers tät, h er vom W ntersemester 1905/06 b s zum Sommersemester 1906, Hauptfach Botan k. Er war bekannt für se ne Forschungen zur Genet k von Erbsen- und Re spf anzen. Se n Hauptwerk betr fft "Sa sh n ka u sa ba kōg " (Vorträge über d e W ssenschaft des Obstanbaus). - Hort cu tura st; Doctor of Agr cu ture. He graduated from Sapporo Agr cu tura Co ege n 1901. Afterwards he served as ass stant professor and then as professor of the same schoo and thereafter was appo nted ass stant professor and then professor of Tōhoku Un vers ty and professor of Hokka dō Un vers ty. In 1936, fo ow ng h s ret rement, he became emer tus professor of Hokka dō Un vers ty and pres dent of the Gekkan Gaku n Academy. He stud ed at the Corne Un vers ty, Nat ona Hort cu tura Co ege at Versa es, France, and n Germany at the Ber n Un vers ty from w nter semester 1905/ 06 to the summer semester 1906 ma or ng n botan cs. He was noted for h s researches on genet cs of pea and r ce p ants. H s ma n work concerns “Sa sh n ka u sa ba kōg “ (Lectures on Sc ence of Cu t vat on of Fru ts). HOSOKAWA Mor nar / JAP / SA / 1868 - 1914 HOSOKI Matsunosuke / JAP / SA / HOTTA Genzō / JAP / SA / 1869 - 1945 HOTTA Masakazu / JAP / SA / HOZUMI Nobushige / JAP / SA / L / 1855 - 1926 * 23.08.1856 n Uwa ma-han (present Eh me-ken) † 07.04.1926 n Tokyo - Nach se nem Absch uss an der Ka se Gakkō wurde er 1876 m t H fe des Stud endar ehens des B dungsm n ster ums ns Aus and gesch ckt, um an der Honourab e Soc ety of M dd e Temp e, e ner der Anwa tskammern (Inns of Court) n London, zu stud eren und er erh e t e ne Zu assung a s Rechtsanwa t. Danach setzte er se n Stud um an der Humbo dt-Un vers tät zu Ber n, Faku tät für Recht, ab dem Sommersemester 1880 b s zum W ntersemester 1880/ 81 fort. Nach se ner Rückkehr nach Japan nahm er e ne Professur für Deutsches und Verg e chendes Recht an der Tokyo Un vers tät an. Im Jahr 1885 war er M tbegründer der Eng sh Law Schoo , dem Vor äufer der Chūō-Un vers tät n Tokyo. 1888 erh e t er den ersten Doktort te n Rechtsfragen n Japan, und er war e ner der Hauptakteure, d e 1898 das apan sche Z v gesetzbuch verfassten. - Er wurde 1890 n das House of Peers berufen, 1915 m t dem T te danshaku (Baron) geehrt und wurde 1916 M tg ed des Gehe men Rates. 1917 wurde er Präs dent der Ka ser chen Akadem e (Gakush n) - Er starb am 07.04.1926. Pub kat onen u. a: E nf uss der Ahnenverehrung auf das apan sche Recht (Ber n 1901), Ahnenverehrung und apan sches Recht (Tokyo 1912), Gon ngum se do (Das Gon ngum -System). P. S. HOZUMI Yatsuka war der üngere Bruder von Hozum Nobush ge. - s ehe auch Chrono og e 17. Juli 1899 - After h s graduat on at Ka se Gakkō he was sent abroad n 1876, under the M n stry of Educat on s student oan system, to study at the Honorab e Soc ety of M dd e Temp e, one of the Inns of Court n London and obta ned a cense as a barr ster. Afterwards he cont nued h s stud es at the Humbo dt Un vers ty of Ber n, facu ty of aw, start ng n the summer semester 1880 unt the w nter semester 1880/81. On h s return to Japan, he accepted a post as a professor of German Law and Comparat ve Law at the Tokyo Un vers ty. In 1885 he was a co-founder of the Eng sh Law Schoo , the forerunner of Chūō Un vers ty, Tokyo. In 1888, he was awarded the f rst doctorate of aw n Japan and he was one of the ma n persons draft ng the C v Code of Japan n 1898. - He was appo nted to the House of Peers n 1890, honoured w th the t t e danshaku (baron) n 1915 and member of the Pr vy Counc n 1916. In 1917 he became pres dent of the Imper a Academy (Gakush n) - He d ed on 07.04.1926. Pub cat ons among others: The nf uence of ancestor worsh p on Japanese aw (Ber n 1901), Ancestor worsh p and Japanese aw (Tōkyō 1912), Gon ngum se do (The Gon ngum system). P. S. HOZUMI Yatsuka was the younger brother of Hozum Nobush ge. - see a so Chrono ogy July 17, 1899 HOZUMI Shigetō / JAP / SA / L / * 11.04.1883 † 29.07.1959 - Er stud erte Fam enrecht m W ntersemester 1912/ 13 an der Un vers tät Bonn und m Sommersemester 1913 b s zum W ntersemester 1913/ 14 an der Un vers tät Ber n. Nach se ner Rückkehr wurde er Dekan der Un vers tät Tokyo. Pub kat on unter anderem: "N hon no kakō, genza oyob shōra " (Japans Vergangenhe t, Gegenwart und Zukunft, 1937). - He stud ed Fam y Law n the w nter semester 1912/13 at the Un vers ty of Bonn and n the summer semester 1913 unt w nter semester 1913/14 at the Un vers ty of Ber n. Upon h s return he became dean of the Un vers ty of Tokyo. Pub cat ons among others: "N hon no kakō, genza oyob shōra " (Japan s past, present and future, 1937). HOZUMI Yatsuka / JAP / SA / L / 1860 - 1912 * 20.03.1860 † 05.10.1912 - Er war der Sohn e nes Gefo gsmannes des Uwa ma-C ans (Eh me-ken) und der üngeren Bruders von Hozumi Nobushige. Im A ter von neunzehn Jahren besuchte er d e Un vers tät von Tokyo, nachdem er sechs Jahre ang Eng sch ge ernt hatte. 1883 machte er se nen Absch uss und m August 1884 g ng er nach Deutsch and, um europä sche Inst tut onsgesch chte und Verfassungsrecht sow e öffent ches Recht und europä sche Rechtssysteme zu stud eren. Während se nes Aufentha ts n Deutsch and stud erte er an dre Un vers täten: He de berg, Ber n und Straßburg. Er stud erte m W ntersemester 1884/85 n He de berg, m Sommersemester 1885 n Ber n, m W ntersemester 1885/86 erneut n He de berg. Danach besuchte er vom Sommersemester 1886 b s zum Sommersemester 1888 d e Un vers tät Strassburg. In Straßburg stud erte er unter Pau Laband, dessen E nf uss auf Hozum t efgründ g war. Laband war der führende deutsche Vertreter der Schu e des Rechtspos t v smus. Der zentra e Begr ff von Labands Theor e war der der Rechtspersön chke t des Staates. 1889, m Jahr, n dem d e Me -Verfassung er assen wurde, kehrte er nach Japan zurück und wurde Professor an der Tokyo Un vers tät. Hozum Yatsuka war der Begründer der sogenannten Tennō-shuken-setsu-Schu e (der Schu e, d e von der Gesamtmacht des Tennō a s Souverän ausg ng). 1889 b s 1912 war er Professor für Verfassungsrecht ehre an der Un vers tät Tokyo und Dekan der ur st schen Faku tät. Er entfernte s ch a mäh ch von Pau Labands Rechtspos t v smus, aber er ehnte se n pos t v st sches Erbe n cht vö g ab. Innerha b wen ger Jahre nach se ner Rückkehr führte d e Interpretat on der Me -Verfassung dazu, dass er n der Ahnenverehrung und m Fam enstaatskonzept d e wahre Que e der Größe Japans suchte. Yatsuka st der erste, der kokuta (d. h. etwa "nat ona e po t sche Ordnung") se ne recht che Bedeutung g bt und d ese m t der Fam en dee verb ndet. Se ne Ideen über d e Me -Verfassung untersche den s ch von den Gedanken Itō H robum s, aber se ne Schr ften zur Verfassung s nd m Rahmen der Me -Verfassung geschr eben. Hozum starb 1912, aber se ne Ideen über den apan schen Staat und d e Me -Verfassung b eben b s 1945 d e Standard nterpretat on. Hozum war M tg ed der Ka ser chen Akadem e und des House of Peers. Se ne Theor e über d e Verfassung, d e auf der Anbetung des Ka sers beruhte, herrschte v e e Jahre b s zum Paz f kkr eg. - He was the son of a reta ner of the Uwa ma C an (Eh me-ken) and the younger brother of Hozumi Nobushige.He entered Un vers ty of Tokyo at the age of n neteen after hav ng stud ed Eng sh for s x years. In 1883 he graduated and n August 1884 he went to Germany to study European nst tut ona h story and const tut ona aw as we as pub c aw and European ega aws. Dur ng h s stay n Germany he stud ed at three un vers t es: He de berg, Ber n and Strasbourg. He stud ed n He de berg n the w nter semester 1884/ 85, n Ber n n the summer semester 1885, aga n n He de berg n the w nter semester 1885/ 86. Next he entered the Un vers ty of Strassbourg from summer semester 1886 to summer semester 1888. In Strasbourg he stud ed under Pau Laband whose nf uence on Hozum was profound. Laband was the foremost German representat ve of the schoo of ega pos t v sm. The centra concept of Laband s theory was that of the ega persona ty of the state. In 1889, the year n wh ch the Me Const tut on was enacted, he returned to Japan and became professor at the Tokyo Un vers ty. Hozum Yatsuka was the founder of the soca ed Tennō-shuken setsu - schoo (the schoo , wh ch went out of the tota power of the Tennō as sovere gn). From 1889 to 1912 he was professor of const tut ona aw at the Un vers ty of Tokyo and dean of the aw facu ty. He gradua y sh fted away from Laband´s ega pos t v sm, but he d d not re ect h s pos t v st her tage outr ght. W th n a very few years after h s return ssues of nterpretat on of the Me const tut on ed h m to seek n ancestor worsh p and the fam y state concept the true source of Japan s greatness. Yatsuka s the f rst who g ves kokuta ( . e. about “nat ona po ty”) ts ega mean ng and nks th s w th the fam y dea. H s deas about the Me const tut on d ffer from the thoughts of Itō H robum but h s wr t ngs on the const tut on are wr tten w th n the framework of the Me const tut on. Hozum d ed n 1912 but h s deas about the Japanese state and the Me const tut on rema ned the standard nterpretat on t 1945. Hozum was appo nted a member of the Imper a Academy and a member of the House of Peers. H s theory on the Const tut on, wh ch was founded on Emperor Worsh p, preva ed for many years before the Pac f c War. HYAKUTAKE Saburō / JAP / SA / MIL / 1872 - 1963 * 03.06.1872 † 30.10.1963 - Mar neoff z er. Er wurde n Saga-ken geboren und machte se nen Absch uss an der Mar neakadem e m Jahr 1892. Er war Veteran des Ersten Japan sch-Ch nes schen Kr eges (1894-1895) und des Russ sch-Japan schen Kr eges (1904-1905). Von Dezember 1905 b s Januar 1908 we te er n Ber n und K e , Deutsch and, für m tär sche Stud en. 1910 wurde er zum M tärattaché n W en ernannt. Nach stet gen Beförderungen wurde er sch eß ch 1928 Adm ra . Nach se nem Absch uss am Nava Staff Co ege d ente er nache nander a s Kap tän der Kr egssch ffe Iwate und Haruna und wurde Kommandant der Ausb dungsschwadron und Oberbefeh shaber der Sasebo Nava Stat on und danach, ab 1936, wurde er M tg ed des Obersten Kr egsrates, b s er auf d e Warte ste gesetzt und 1938 n d e erste Reserve versetzt wurde. Dann wurde er Großkämmerer und trat aufgrund der Reform des Systems nach dem Kr eg von d esem Amt zurück. - Nava off cer. He was born n Saga-ken and graduated from Nava Academy n 1892. He was a veteran of the F rst S no-Japanese War (1894-1895) and the Russo-Japanese War (1904-1905). From December 1905 unt January 1908 he stayed n Ber n and K e , Germany, for m tary stud es. In 1910 he was appo nted M tary Attaché n V enna. After steady r se n ranks u t mate y became adm ra n 1928. After graduat ng from Nava Staff Co ege, he served success ve y as capta n of warsh ps Iwate and Haruna and became Commander of Tra n ng Squadron and Commander- n-Ch ef of Sasebo Nava Stat on and thereafter, as of 1936, he was a member of the Supreme War Counc unt he was p aced on wa t ng st and transferred to f rst reserve n 1938. Then he became Grand Chamber a n and res gned that post due to reformat on of system after war.
- H -
HANABUSA Naosaburō 1857 – 1921
18.12.1857 16.10.1921
___ / JAP / DIP / HARADA Toyok ch
Stat st ker. Dr. ur. Er stammte aus Okayama, Prov nz B zen (später Okayama-ken), geboren a s 3. Sohn des Reta ners Hanabusa Tanren (1824-1899). Er war der Bruder von Hanabusa Yoshitada. Im Jahr 1868 wurde er von der Okayama-han - Verwa tung nach Edo (Tokyo) entsandt, wo er Ch nes sch und Deutsch stud erte. Hanabusa ehrte danach ze twe g an der Tokyo Ga kokugo Gakkō und wurde später Beamter m M n ster um für Landw rtschaft und Hande , m Außenm n ster um, m Gehe men Staatsrat und m Kab nettssekretar at. Im Außenm n ster um arbe tete er a s Do metscher für den aus änd schen Angeste ten Hermann Rös er, stud erte Rechts- und W rtschaftsw ssenschaften be Rös er und w dmete s ch nsbesondere dem Stud um der Stat st k. A s 1897 d e dem Prem erm n ster und dem Reg erungskab nett unterste te Stat st sche Abte ung (Na kaku Tōke ka) gegründet wurde, ber ef man Hanabusa zu hrem ersten Le ter. Im darauffo genden Jahr wurde d e Abte ung zu e nem Amt (Na kaku Tōke kyoku) ausgebaut und Hanabusa m t der Durchführung e ner Vo kszäh ung und der Auswertung der Daten beauftragt. Hanabusa sp e te e ne w cht ge Ro e für d e Entw ck ung der modernen Stat st k n Japan. Im Jahr 1908 erwarb er e nen Doktort te n Rechtsw ssenschaften. 1914 wurde er a s Ehrenm tg ed der Amer can Stat st ca Soc ety empfoh en. 1916 g ng er n den Ruhestand. Er d ente der Stat st k-Abte ung des Kab netts a s Berater auch nach se nem Aussche den.
Stat st c an. LL.D. He came from Okayama, Prov nce B zen ( ater Okayama-ken), born as the 3rd son of the reta ner Hanabusa Tanren (1824-1899). He was the brother of Hanabusa Yoshitada. In 1868, he was sent by the Okayama-han adm n strat on to Edo (Tokyo), where he stud ed Ch nese and German. Hanabusa then taught at the Tokyo Ga kokugo Gakkō and ater became an off c a n the M n stry of Agr cu ture and Commerce, the M n stry of Fore gn Affa rs, the Pr vy Counc of State and the Cab net Secretar at. In the M n stry of Fore gn Affa rs he worked as an nterpreter for the fore gn emp oyee Hermann Roes er, stud ed aw and econom cs from Roes er, and devoted h mse f to the study of stat st cs n part cu ar. When n 1897 the Stat st ca Department (Na kaku Tōke ka) was founded, wh ch was under the author ty of the Pr me M n ster and the Cab net of Governors, Hanabusa was appo nted ts f rst d rector. The fo ow ng year, the department was expanded to a department (Na kaku Tōke kyoku) and Hanabusa charged w th conduct ng a census and the eva uat on of the data. Hanabusa p ayed an mportant ro e n the deve opment of modern stat st cs n Japan. In 1908 he acqu red a doctorate n aw.
- Postkarte aus Tokyo vom 22.02.1899, Trans t Yokohama 24.02. an das Stat st sche Büro von Dänemark vom D rektor N. Hanabusa.
- Postkarte aus Tokyo vom 12.02.1902, nach Bern, Ankunft 16.03.1902, an das Stat st sche Büro der Schwe z vom D rektor N. Hanabusa.
- Postcard from Tokyo posted on 22.02.1899, Trans t Yokohama 24.02. to the Stat st ca Bureau of Denmark by the D rector N. Hanabusa.
- Postcard from Tokyo posted on 12.02.1902, to Bern, arr va 16.03.1902, to the Stat st ca Bureau of Sw tzer and by D rector N. Hanabusa.
01.01.1861 n Tokyo 02.12.1894 n Tokyo
1860 – 1894
18.12.1857 16.10.1921
Geo oge. Se n Vater war HARADA Ich dō [Kazum ch ] (18301910), der aus Edo (Tokyo) stammte. Er hatte n Frankre ch und Ho and d e Mar ne-Akadem e besucht (1863-1866), wurde 1881 zum Genera -Ma or und Le ter der Waffenfabr k Tokyo berufen, 1886 wurde er M tg ed des Par aments und 1900 n den Ade sstand erhoben. Durch den E nf uss des E ternhauses begann auch Toyok ch bere ts m A ter von 10 Jahren französ sch an der Ka se o n Osaka, später an der Sprachschu e n Tokyo, zu ernen. 1874 g ng er n Beg e tung se nes Vaters nach Deutsch and, wo er n Stade be Hamburg d e Oberschu e und ansch eßend von 18771880 d e Bergakadem e Fre berg/ Sachsen besuchte. Danach g ng er an d e Un vers tät von He de berg, wo er 1880-1881 Ph osoph e stud erte und wechse te dann nach München. M t e ner Arbe t über "Das Luganer Erupt vgeb et" erh e t er 1882 den Doktort te . Danach arbe tete er n W en, g ng aber m Apr 1883 zurück nach Japan. Am 02.11.1883 wurde er m M n ster um für Landw rtschaft und Hande , Abte ung Geo og e, angeste t. Er begann zusätz ch auch an der Un vers tät von Tokyo zu ehren, er war der erste apan sche Professor für Geo og e. Es war Z e der apan schen Reg erung, d e verhä tn smäß g teuren aus änd schen Berater so schne a s mög ch oszuwerden und durch Japaner zu ersetzen, d e m Aus and stud ert hatten. E. Naumanns Nachfo ger n der Le tung der Geo og ebehörde wurde 1885 Harada Toyok ch . Pub kat onen: Versuch e ner geotekton schen G ederung der apan schen Inse n: E n e tung zur Geo og e des Quanto und der angrenzenden Geb ete (Tokyo 1888); Da N hon te koku tōbu ch sh tsu zu (Karte der Bodenbeschaffenhe t m Osten des Groß apan schen Ka serre ches). Er erkrankte an Tuberku ose und a s er von der Entdeckung des Tuberku n hörte, g ng er 1891 zur Behand ung nach Deutsch and. Im Jun 1892 kehrte er zurück. D e Krankhe t brach erneut aus und er starb m A ter von 34 Jahren. Er war verhe ratet m t Takata Teruko, der Adopt vtochter von Takata Shinzō und der e b chen Tochter von M. M. Bair. S e hatten e nen Sohn, Harada Kumao (07.07.1888 - 26.02.1946), der n der Po t k tät g war und a s persön cher Sekretär für Sa on K nmoch arbe tete. Harada Nao rō war se n Bruder (1863-1899), der Ma ere n München von 1884 b s 1887 stud ert hatte. 1887 eröffnete er e ne Kunstschu e n Tokyo.
In 1914 he was recommended as an honorary member of the Amer can Stat st ca Soc ety. In 1916 he ret red. He served as adv sor to the Cab net Stat st cs D v s on even after ret r ng from the stat st cs bureau.
01.01.1861 n Tokyo 02.12.1894 n Tokyo Geo og st. H s father was HARADA Ich dō [Kazum ch ] (18301910) who came from Edo (Tokyo). He attended the Navy Academy n France and Ho and (1863-1866) and n 1881 he was appo nted Ma or-Genera and manager of the Tokyo gunner m tary factory. In 1886 he became member of the D et and n 1900 he rece ved nob ty. At the ear y age of 10 years Toyok ch started to earn French at the Ka se o n Osaka by the nf uence of h s parenta home, ater he cont nued at the anguage schoo of Tokyo. In 1874 he went to Germany accompan ed by h s father. At Stade near Hamburg he attended the Jun or H gh Schoo , fo owed by the m n ng academy of Fre berg/Saxony from 1877 to 1880. Next he went to the un vers ty of He de berg study ng ph osophy 1880-1881 and then to Mun ch. He was conferred a doctorate n 1882 w th the thes s on the "Erupt ve Area of Lugano". Afterwards he worked n V enna but went back to Japan n Apr 1883. On November 2, 1883 he had been emp oyed w th the M n stry of Agr cu ture and Commerce, Department of Geo ogy. Add t ona y he a so taught at the Un vers ty of Tokyo, he was the f rst Japanese professor for geo ogy. The a m of the Japanese government cons sted n gett ng r d of the expens ve fore gn emp oyees to be exchanged as soon as poss b e aga nst Japanese hav ng stud ed abroad. Thus, Harada Toyok ch was appo nted techn ca d rector of the geo og c author ty n 1885 succeed ng E. Naumann. Pub cat ons: Essay of a Geotecton c Structure of the Japanese Is ands: Introduct on to the geo ogy of the Quanto D str ct and the ad acent areas (Tokyo 1888); Da N hon te koku tōbu ch sh tsu zu (Map of ground cond t ons n the east of the Great Japanese Emp re). He contracted pu monary tubercu os s and when he earnt from the d scovery of the tubercu n he went to Germany for treatment n 1891. He returned n June 1892 but the ness broke out aga n and he d ed on y aged 34 years. He was marr ed w th Takata Teruko, adopted daughter of Takata Shinzō and the rea daughter of M. M. Bair. They had a son, Harada Kumao (b. 07.07.1888, d. 26.02.1946) who became a po t c an and he worked as Conf dent a Ass stant of Sa on K nmoch . Harada Nao rō was h s brother (1863-1899) who had stud ed pa nt ng n Mun ch from 1884 to 1887. He opened an art schoo n Tokyo n 1887.
Postcard posted Tokyo on 11.03.1884, trans t Yokohama 12.03., uprated by 2 Sen to Ita y. Postkarte aus Tokyo vom 11.03.1884, Trans t Yokohama 12.03.1884, m t 2 Harada Toyok ch thanked for rece ved terature from geo og st Eugen o Sen Zusatzporto nach Ita en. Harada Toyosh ch bedankte s ch für L teratur Scacch (1854-1929). be dem Geo ogen Eugen o Scacch (1854-1929).
Postcard from Harada Toyok ch posted at Atam on 16.03.1891, trans t Postkarte von Harada Toyok ch aus Atam 16.03.1891, Trans t Yokohama Yokohama 17.03.1891, to Germany, addressed to geo og st W he m 17.03.1891, nach Deutsch and an Geo oge W he m Sa omon. Auch n d eser Sa omon. Karte bedankt er s ch für erha tene L teratur zu geo og schen Abhand ungen. A so w th th s card he thanked for rece ved terature on geo og ca sub ects.
___ / JAP / SA / SC / HASHIMOTO Gahō 1835 - 1908
21.08.1835 n Edo (Tokyo) 13.01.1908 n Tokyo
Drachen und T ger Dragon and T ger
___ / JAP / ART / HATANO Te nosuke 1864 – 1923
21.08.1835 n Edo (Tokyo) 13.01.1908 n Tokyo
Se n Vater Hash moto Osakun war Ma er der Kanō-Schu e und Gahō begann se nen Ma unterr cht m A ter von 5 Jahren be se nem Vater. 1847 trat er ebenfa s der Kanō-Schu e be , zur g e chen Ze t w e Kanō Hōga , und be de waren ze t ebens Freunde. M t der Me -Restaurat on ver or Gahō se nen Sponsor und 1870 begann er a s techn scher Ze chner n der Mar ne-Akadem e. Große Veränderungen brachte d e W ederbe ebung der trad t one en Kunstbewegung durch E. F. Feno osa. 1882 gewann er d e S bermeda e be der 1. Nat ona en Gemä de-Ausste ung und se n Werk wurde von der ka ser chen Hofverwa tung erworben. 1886 beendete er se ne Tät gke t n der Mar ne-Akadem e und er wurde m Inst tut für Kunststud en m M n ster um für Erz ehung angeste t. Be der Gründung der Tokyo B utsu Gakkō (Kunstschu e von Tokyo, gegenwärt g Un vers tät der Schönen Künste und Mus c) unter Le tung von Feno osa und Okakura Tensh n wurde er Professor für Ma ere . A s Okakura von der Schu e 1898 ent assen wurde, gab er se ne Ste ung ebenfa s auf. S e gründeten d e Akadem e der Schönen Künste Japans N hon B utsu n wo er b s zu se nem Tod ehrte. - E nes se ner berühmten Gemä de „Drachen und T ger“ st auf der Br efmarken-Ausgabe vom 01.11.1971 an äß ch 100 Jahre Reg erungsdruckere abgeb det. - s ehe auch Chronologie 24.09.1871
H s father Hash moto Osakun was a pa nter be ong ng to the Kanō Schoo and Gahō started h s pa nt ng essons aged 5 years by h s father. In 1847 he a so entered the Kanō Schoo at the same t me as Kanō Hōga and they became fr ends through the r ves. - W th the Me restorat on Gahō ost h s sponsor and n 1870 he started to work as a draft ng techn c an at the Navy Academy. B g changes were brought by the rev va of the “Trad t ona Art Movement” encouraged by E. F. Feno osa. In 1882 he won the s ver meda at the 1st Na koku Ka ga Kyōs nka , and h s work was purchased by the Imper a Househo d Agency. In 1886 he ret red from the Nava Academy and entered the Art Study Inst tute under the M n stry of Eduact on. On the estab shment of Tokyo B utsu Gakkō ( Tokyo Art Schoo current Tokyo Un vers ty of F ne Arts and Mus c) under the d rect on of Feno osa and Okakura Tensh n he became professor of pa nt ng. When Okakura Tensh n was d sm ssed from the Schoo n 1898, Gahō a so res gned. They founded the Japan F ne Arts Academy N hon B utsu n where he taught unt h s death n 1908. One of h s famous pa nt ng “Dragon and T ger” dep cts the Japanese stamps ssued 01.11.1971 commemorat ng the Centenary of Government Pr nt ng. see a so Chronology 24.09.1871
Er stammte aus Ibarak -ken und stud erte Pädagog k. Im Rahmen se nes Stud ums wurde er nach Deutsch and gesandt. Er we te ab Anfang 1894 n Deutsch and und ebte zuerst n E senach, wo er d e deutsche Sprache ernte. Er schr eb s ch an der Un vers tät Jena a s Gasthörer für das Sommersemester 1894 b s zum Sommersemester 1895, Pädagog sche Faku tät, e n. Danach st er w eder nach Japan zurückgekehrt. In Japan arbe tete er a s Professors an e nem Gymnas um n Tokyo.
He came from Ibarak -ken and stud ed pedagogy. As part of h s stud es, he was sent to Germany. He stayed n Germany from the beg nn ng of 1894 and f rst ved n E senach, where he earned the German anguage. He enro ed at the Un vers ty of Jena as a guest aud tor for the summer semester of 1894 unt the summer semester of 1895, Facu ty of Educat on. After that he returned to Japan. In Japan, he worked as a professor at a h gh schoo n Tokyo.
- Postkarte aus Tokyo vom 07.01.1894 an T. Hatano n E senach, Ankunft 13.02.1894. - Postcard from Tokyo posted on Jan 7, 1894 addressed to T. Hatano n E senach, arr va Feb 13, 1894.
___ / JAP / SA / ED / HIGUCHI Ich yō 1872 - 1896
02.05.1872 n Tokyo 23.11.1896 n Tokyo
[Natsu] [Natsuko]
10.04.1951
- Postkarte aus Tokyo vom 31.05.1895 an T. Hatano n Jena, Ankunft 03.07.1895. - Postcard from Tokyo posted on May 31, 1895 addressed to T. Hatano n Jena, arr va Ju y 3, 1895.
02.05.1872 n Tokyo 23.11.1896 n Tokyo
S e wurde a s H guch Natsuko geboren, erst etwa 1892 nahm s e den Namen Ich yō an; s e wurde d e erste bedeutende Schr ftste er n m modernen Japan. Zunächst hatte s e e ne angenehme K ndhe t a s Tochter e nes n ederen Reg erungs-Beamten m t samura -Abstammung. Im A ter von 14 Jahren g ng s e zur Hag noya, e ne D chtkunst-Schu e und s e erh e t e ne k ass sche Ausb dung; m t 15 Jahren ver or s e den ä teren Bruder und 1899 starb hr Vater. P ötz ch war s e d e e nz ge Unterstützung für d e Mutter und üngere Schwester und s e mussten Nähen, Wäsche waschen u. ä., um auszukommen. 1892 entsch oss s e s ch, schr ftste er sch tät g zu werden und s e schr eb hren ersten Roman. In e nem kurzen Leben, geprägt von Armut und Krankhe t, war s e extrem produkt v, schr eb über 4.000 Ged chte, 21 Erzäh ungen und zwe Romane, Trübe Wasser (1895) und Takekurabe [K nder-Sp e ] (1896). V e e hrer Werke sp e en n den S ums und dem Rot-L chtM eu von Tokyo ab, wo s e ebte; hr St verband trad t one e Lyr k m t west chem Natura smus. S e starb an Tuberku ose am 23.11.1896. Entgegen der a geme nen Dar egung st hre etzte Ruhestätte n cht auf dem Yanaka Fr edhof; hr Grab bef ndet s ch heute auf dem Wadabor Byōsho des N sh hongan- Tempe s n Tokyo Sug nam ku. Trotz hres kurzen Lebens und fo g ch begrenzter Werke w rd s e a s erste kommerz e e Autor n der modernen apan schen L teratur angesehen. Auf Grund der Tatsache, dass H guch a s Frau n d eser Ze t e ne k ass sche B dung abso v erte und popu äre und kr t sche L teratur schuf, w rd s e b s n unsere Ze t hoch geschätzt. Fo g ch z ert hr Porträt d e Japan sche 5000 Yen-Banknote vom November 2004, e ne Br efmarke von 1951, und hr früheres He m n Tokyo st heute e n Museum.
She was born as H guch Natsuko, on y around 1892 she adopted the name Ich yō and became the f rst ma or woman wr ter n modern Japan. At f rst she had a comfortab e ch dhood as the daughter of a owrank ng government emp oyee w th samura neage. Upon reach ng the age of 14, she entered the Hag noya, a poetry schoo and rece ved a c ass ca educat on; at the age of 15, she suffered the oss of her brother, and her father d ed n 1889. She sudden y found herse f the so e support of her mother and younger s ster, and they made ends meet by do ng need ework, wash ng, and other obs. In 1892 she dec ded to become a nove st and she wrote her f rst nove . In a br ef fe dogged by ness and poverty she was extreme y product ve, wr t ng over 4,000 poems, 21 short stor es and two nove s, Troub ed Water (1895) and Takekurabe [Ch d s P ay] (1896). Much of her work was set n the s ums and red- ght d str cts of Tokyo, where she ved; her sty e comb ned trad t ona yr c sm w th western-sty e natura sm. She d ed of tubercu os s on 23.11.1896. Contrary to the genera d sc osures her ast rest ng p ace s not n the Yanaka Cemetery; her grave s n the Wadabor Byōsho of the N sh hongan- Temp e n Tokyo Sug nam -ku today. In sp te of her very short career and thus m ted output, she s cons dered to be the f rst profess ona fema e wr ter n modern Japanese terature. Due to the fact that H guch succeeded as a woman of that t me n rece v ng a c ass ca educat on and creat ng popu ar and cr t ca terary works she s h gh y esteemed up to the present t me. Thus, her portra t adorns the Japanese 5000 Yen banknote as of November 2004, a stamp ssued n 1951, and her former home n Tokyo s now a museum.
Denkma für H guch Ich yō m Senzoku-Inar -Schre n n Tokyo, Ta to-ku Monument commemorat ng H guch Ich yō n the Senzoku-Inar -Shr ne n Tokyo, Ta to-ku (Photo: R. P asek-Lenz)
H guch Ich yō Memor a Museum n Tokyo, Ta to-ku (Photo: R. P asek-Lenz)
November 2004
Wadabor Byōsho - N sh hongan- Tokyo Sug nam -ku
___ / JAP / ART / HINO Kumazō
09.06.1878 n Kumamoto-ken 15.01.1946
1878 - 1946
Oberst eutnant. Er war der Sohn e nes samura des Sagara C ans und nach se ner Grundausb dung besuchte er d e M tärakadem e. Nach dem Stud um wurde er n der Infantr e, D v s on Techn sche Waffenprüfung, e ngesetzt. Er wurde nach Deutsch and gesch ckt und stud erte von November 1907 b s Januar 1908 be der Luftwaffe Ber n Johann stha . Se n Z e war, F egen zu ernen und s ch nach e nem gee gneten F ugzeug zum Kauf umzusehen. 1910 kehrte er nach DE zurück und kaufte e ne E ndecker-Masch ne von Hans Grade (1879-1946). D eser war e n deutscher Luftfahrt-P on er m t e ner k e nen F rma ( m Verg e ch zu Farman), d e nach dem 1. WK m t der Herste ung von Autos begann. Der E ndecker wurde nach Japan versandt, mont ert und dann wurden G e tversuche durchgeführt. Neben dem F ug von Tokugawa Yoshitoshi fand am 19.12.1910 e n zwe ter F ug von H no Kumazō auf dem Yoyog Paradep atz m t dem Grade-F ugzeug statt. Dabe f og er 80 sec über e ne Strecke von 1000 m n e ner Höhe von 45 m. Danach konzentr erte er s ch auf d e Entw ck ung e nes e genen F ugzeugs und der Verbesserung der F ugsteuerung. Außerha b der Luftfahrtbehörde war er a s Erf nder tät g und erh e t e n Patent für se ne P sto e M1908. Er beendete den D enst n der Luftfahrt und kommand erte e n Infantr ebata on n Fukuoka, später e tete er e ne Sch eßpu verfabr k. D e me sten Aufze chnungen zu se nem Leben g ngen m 2. WK durch d e Bombard erung se nes Hauses ver oren. Im Yoyog Park wurde 1974 e ne Bronze Statue von H no Kumazō enthü t, geschaffen vom Künst er Koganemaru Ikuh sa.
Hans Grade - Mono-Decker
09.06.1878 n Kumamoto-ken 15.01.1946 L eutenant-Co one . He was the son of a samura of the Sagara c ans. After h s bas c educat on he attended the m tary academy. After the study he be onged to the army nfantry, D v s on of Techn ca Arms Invest gat on. He was sent to Germany and stud ed from November 1907 unt January 1908 at the A rf e d of Ber n Johann stha . H s purpose was to earn to f y and to search for and purchase a su tab e a rp ane. In 1910 he returned to Germany and bought a Hans Grade monop ane. Hans Grade (1879-1946) was a German av at on p oneer. H s re at ve y sma (compared to Farman s) a rcraft company fo ded towards the end of WW I, and he moved on to automob e product on. The mono-p ane was sh pped to Japan, assembed and g de tests were carr ed out. On December 19, 1910 a second f ght after the f ght of Tokugawa Yoshitoshi took p ace at Yoyog parade ground by H no Kumazō. Dur ng the 80-second f ght he trave ed 1000 metres and reached a he ght of 45 metres. Afterwards h s power s concentrated on the deve opment of an own a rp ane and the f ght contro . Out of the av at on author ty he was an nventor and he was granted a patent on h s P sto M1908. He eft the av at on author ty and commanded an nfantry batta on n Fukuoka. Later he headed a gunpowder manufactur ng f rm. Most of h s records were ost when H no s home n Tokyo was f re bombed dur ng Wor d War II. In 1964 a bronze monument of H no Kumazō was unve ed n the Yoyog Park created by the art st Koganemaru Ikuh sa. Chronology 19.12.1910 - Aviation
Chronologie 19.12.1910 - Luftfahrt
___ / JAP / SA / MIL /
H no Monument - Yoyog Park
HIRAYAMA E zō 1855 - 1914
- Kata og der Ka ser ch Japan schen Ausste ung, W en 1873 - Cata ogue of the Imper a Japanese Exh b t on, V enna 1873
- Der apan sche Fächer m t dem B d des Hauptgebäudes der We tausste ung n W en - The Japanese fan w th the mage of the ma n bu d ng of the V enna Wor d Exh b t on
Der erste große Auftr tt des neuen Japan auf der nternat ona en Bühne fand 1873 auf der We tausste ung n W en statt. Zur apan schen De egat on, d e nach Österre ch entsandt wurde, gehörten auch zwe unge Japaner: der erst 18- ähr ge H rayama E zō und der e f Jahre ä tere Nōtom Ka rō. Be de b eben noch nach dem Ende der Ausste ung n Europa. H rayama stud erte Kunstgewerbe n W en, Nōtom ebte n Par s. M t dem n Rom ausgeb deten Matsuoka H sash und m t Yasuda Rokuzō, der später ebenfa s d e W ener Kunstgewerbeschu e besuchte, gehören s e zu den Begründern der apan schen Gebrauchskunst und Produktgesta tung. Japan war zwar bere ts auf früheren We tausste ungen vertreten gewesen, a erd ngs noch n besche denem Umfang. In London 1862 ze gte Rutherford Alcock über 600 Kunstgegenstände, d e er n se ner Ze t a s br t scher Bevo mächt gter n Japan gesamme t hatte. Auf der We tausste ung n Par s 1867 war Japan dann sogar m t e nem e genen Pav on vertreten, n dem edoch nur wen ge Exponate zu sehen waren. Ganz anders war nun d e apan sche Präsenz n W en. Nach dem Absch uss des Freundschafts- Hande s- und Sch fffahrts- Vertrags zw schen Japan und Österre ch-Ungarn vom 18.10.1869 war der österre ch sche D p omat Heinrich Freiherr von Calice zur Rat f kat on des Vertrags Anfang 1872 nach Tokyo gekommen und hatte auch e ne off z e e E n adung zur Te nahme Japans an der W ener We tausste ung überbracht. D e apan sche Reg erung nahm d e E n adung an und nutzte s e zu e ner umfassend vorbere teten Se bstdarste ung. 6 000 der für W en ausgewäh ten Exponate wurden n zwe VorAusste ungen 1872 n Tokyo geze gt, ebenso Te e der gep anten Ausste ungs-Arch tektur m t für Japan typ schen Gebäuden und Landschaften. D e De egat on, d e unter der Le tung von Sano Tsunetam nach W en gesch ckt wurde, bestand aus 77 M tg edern. Zu den Do metschern gehörten n cht nur d e be den Söhne von Philipp Franz von Siebold, Alexander und Heinrich von Siebold, sondern auch der unge H rayama E zō. H rayama E zō war n se ner Geburtsstadt Edo (Tokyo) aufgewachsen. Er hatte Eng sch stud ert und so wurde er 1872 m apan schen Außenm n ster um angeste t. Im fo genden Jahr wurde er a s Übersetzer und Do metscher n d e apan sche Ausste ungs-De egat on berufen. D ese Berufung wurde e n entsche dender Wendepunkt n se nem Leben. Sano Tsunetan und se n Berater Gottfried Wagener hatten den P an, besonders befäh gten M tg eder der apan schen De egat on Ge egenhe t zu geben, Kunst und Kunsthandwerk n versch edenen europä schen Ländern kennenzu ernen. H rayama gehörte zu den 23 Ausgewäh ten. Noch während der Ausste ung wurde er für e n ge Monate nach Stuttgart gesch ckt, wo er Ze chenunterr cht erh e t. Für Japan war d e W ener We tausste ung e n beacht cher Erfo g. Während der "Cata og der Ka ser ch Japan schen Ausste ung" auf 151 Se ten vor a em Bodenschätze, Landw rtschafts- und Se denErzeugn sse aufzäh te, fanden n W en h ngegen apan sche Lackarbe ten, etwa d e "Streub der" n mak -e-Techn k, reges Interesse. Der Fächer m t dem B d der "Rotunde", dem Wahrze chen der Ausste ung, wurde e n r cht ger Sch ager: e n Souven r, wo e n bekanntes Gebäude der österre ch schen Hauptstadt abgeb det w rd auf e nem apan schen Gebrauchsgegenstand. D e W ener We tausste ung war e n f nanz e es Desaster, aber e n großer Pub kumsmagnet. D e Ausste ung gab der Donaumonarch e ver orenes Ansehen zurück, war der An ass für r chtungswe sende städtebau che Entsche dungen n W en und war e n Forum, auf dem erstma g n bedeutendem Umfang Länder des Nahen und Fernen Ostens vertreten waren.
The f rst ma or appearance of the new Japan on the nternat ona stage took p ace n 1873 at the V enna Wor d Exh b t on. To the Japanese de egat on, wh ch was sent to Austr a, be onged a so two young Japanese: the on y 18-years-o d H rayama E zō and the e even years o der Nōtom Ka rō. Both rema ned n Europe after the end of the exh b t on. H rayama stud ed app ed arts n V enna, Nōtom ved n Par s. W th Matsuoka H sash , who had been tra ned n Rome, and Yasuda Rokuzō, who ater a so attended the Schoo of App ed Arts (Kunstgewerbschu e) n V enna, they were among the founders of Japanese app ed art and product des gn. Japan had a ready been present at former Wor d Exh b t ons, but st at a rather modest extent. In London 1862, Rutherford Alcock showed more than 600 works of art wh ch he had co ected n h s t me as Br t sh p en potent ary n Japan. At the Par s Wor d Exh b t on n 1867, Japan was then even represented w th a pav on of ts own, but on y a few exh b ts cou d be seen. The Japanese presence n V enna was now qu te d fferent. After the conc us on of the Treaty of Fr endsh p, Commerce and Nav gat on between Japan and Austr a-Hungary on October 18, 1869, the Austr an d p omat Heinrich Freiherr von Calice had come to Tokyo at the beg nn ng of 1872 n order to rat fy the agreement, and he a so had handed over an off c a nv tat on for Japan to part c pate at the Wor d Exh b t on n V enna. The Japanese government accepted the nv tat on and used t to a fu y prepared se f-presentat on. 6 000 of the exh b ts se ected for V enna were shown n two preexh b t ons n Tokyo n 1872, as we as parts of the p anned exh b t on arch tecture w th bu d ngs typ ca for Japan and ts scenery. The de egat on, wh ch was sent to V enna under the eadersh p of Sano Tsunetam , cons sted of 77 peop e. Among the nterpreters were not on y the two sons of Philipp Franz von Siebold, Alexander and Heinrich von Siebold, but a so the young H rayama E zō. H rayama E zō had grown up n h s b rthp ace Edo (Tokyo). He had stud ed Eng sh, wh ch secured h m n 1872 an emp oyment n the Japanese M n stry of Fore gn Affa rs. The fo ow ng year he was appo nted trans ator and nterpreter to the Japanese exh b t on de egat on. Th s appo ntment became a dec s ve turn ng po nt n h s fe. Sano Tsunetan and h s adv ser Gottfried Wagener had the dea to g ve h gh y qua f ed members of the Japanese de egat on the opportun ty to become fam ar w th arts and crafts n d fferent European countr es. H rayama was among the 23 se ected for th s tra n ng. A ready dur ng the exh b t on, he was sent to Stuttgart for severa months where he was g ven essons n draw ng. For Japan, the V enna Wor d Exh b t on was a remarkab e success. Wh e the "Cata ogue of the Imper a Japanese Exh b t on" sted ma n y, on 151 pages, m nera resources, agr cu tura products and the s k product on, at the exh b t on tse f above a Japanese acquer works, such as the "spr nk ed p ctures" n mak -e techn que, found w de adm rat on. The fan dep ct ng the "Rotunde", the exh b t on s andmark, became a ver tab e h t: a souven r, nk ng a Japanese everyday tem w th the mage of a meanwh e most remarkab e bu d ng of the Austr an cap ta .
The V enna Wor d Exh b t on was a f nanc a d saster, but a great magnet for the pub c. The Danube Monarchy cou d get back the ost prest ge, the event was the occas on for mportant dec s ons n the future urban deve opment of V enna and a forum, where for the f rst t me the H rayama nahm nach der Ausste ung m Dezember 1873 auf countr es of the Near and Far East were represented to a Empfeh ung von Sano und Wagener e n Stud um der angewandten cons derab e extent. Kunst an der Kunstgewerbeschu e auf. D ese Schu e, 1868 gegründet, war dem "k. k. österre ch schen Museum für Kunst und After the exh b t on n December 1873, H rayama began, on the Industr e" angeg edert. recommendat on of Sano and Wagener, to study at the Schoo of H rayama war der erste Japaner, der dort stud erte; andere so ten App ed Arts. Th s schoo , founded n 1868, was aff ated to the fo gten. H rayamas Lehrer waren nsbesondere der D rektor der "Imper a and Roya Austr an Museum of Art and Industry". Kunstgewerbeschu e, Josef Storck, aber auch dessen Ste vertreter H rayama was the f rst Japanese to study there; others shou d Jacob von Fa ke. fo ow. H rayama s teachers nc uded, n part cu ar, Josef Storck, Nach dem Stud um h e t s ch H rayama noch e n ge Ze t n Par s auf d rector of the App ed Arts Schoo , as we as h s deputy Jacob von an äss ch der dort gen We tausste ung 1878 und kehrte von dort m Fa ke. Dezember nach Japan zurück. After graduat on, H rayama stayed for some t me n Par s dur ng the Bere ts m Januar 1879 erh e t er e nen Posten n der Abte ung Wor d Expos t on n 1878 and returned from there to Japan n Produkt-Des gn, d e zuerst dem Amt für A geme ne December. Ange egenhe ten m F nanzm n ster um unterstand. D ese Abte ung A ready n January 1879 he rece ved a post n the Department for wurde 1876 geschaffen, um den Export apan scher Erzeugn sse Product Des gn, wh ch f rst be onged to the Off ce of Genera Affa rs durch deren ansprechendere Gesta tung zu fördern. n the M n stry of F nance. Th s department was new y estab shed n Arbe ten d eser Abte ung waren bere ts auf der We tausste ung n 1876 n order to promote the export of Japanese products by Ph ade ph a 1876 und erneut auf der "Ersten Nat ona en beaut fy ng the r des gn. H rayama E zō Industr eausste ung" m Ueno-Park n Tokyo 1877 präsent ert Works of th s department had a ready been presented at the Wor d - Entwurf für e nen te baren Schrank, worden. Expos t on n Ph ade ph a n 1876 and aga n at the "F rst Nat ona um 1881 D e Exponate wurden später n e nem Musterbuch Industr a Exh b t on" n Tokyo s Ueno Park n 1877. - des gn for a separab e cab net, c rca zusammengefasst, das den T te Onch zuroku trug und d e erste The exh b ts were ater assemb ed to a samp e book ca ed 1881 Phase des apan schen Des gns repräsent erte, n der west che Onch zuroku wh ch represented the f rst phase of Japanese des gn, Vorb der übernommen, edoch m t der trad t one en apan scher n wh ch Western patterns were adopted but decorated w th the Ornament k verz ert wurden. trad t ona Japanese ornamentat on. 1879 wurde n Japan e ne Vere n gung m t dem Namen Ryūch ka gegründet. Ihr Z e war d e Förderung der trad t one en Kunst In Japan, an assoc at on was founded n 1879, named Ryūch ka . Its Japans - n Japan w e auch m Aus and. Vors tzender war Sano a m was the promot on of Japan s trad t ona art - both n Japan and Tsunetan . D e M tg eder, darunter H rayama, waren me st m abroad. Kunstbetr eb tät g. Daraus entstand 1887 der "Japan sche The soc ety s pres dent was Sano Tsunetan . The members, among Kunstvere n" (N hon b utsu kyōga ). them H rayama, were most y emp oyed n art nst tut ons. From t In der Ze tschr ft der Vere n gung, Ryūch ka hōkoku, pub z erte emerged n 1887 the "Japan Art Assoc at on" (N hon b utsu kyōka ). H rayama 1886 und 1887 Übersetzungen von w cht gen Passagen In the assoc at on s ourna , Ryūch ka hōkoku, H rayama pub shed deutschsprach ger Standardwerke der angewandten Kunst. n 1886 and 1887 trans at ons of mportant passages of GermanDazu gehörten Auszüge aus dem Werk von Gottfr ed Semper, "Der anguage standard reference works on app ed art. St n den techn schen und tekton schen Künsten oder Prakt sche These nc uded excerpts from Gottfr ed Semper s book "The Sty e n Ästhet k. E n Handbuch für Techn ker, Künst er und Kunstfreunde". Techn ca and Tecton c Arts, or Pract ca Aesthet cs. A Handbook for Der erste Band, ersch enen 1860, behande te d e text e Kunst; der Techn c ans, Art sts and Fr ends of Art." zwe te von 1863 Keram k, Tekton k und Meta techn k. The f rst vo ume, pub shed n 1860, dea t w th text e art, the second We tere Auszüge, d e H rayama ns Japan sche übertrug, one of 1863 w th ceram cs, tecton cs and meta techno ogy. entstammten der "Ästhet k des Kunstgewerbes. E n Handbuch für Haus, Schu e und Werkstätte" se nes früheren Lehrers Jacob von Other extracts transferred by H rayama nto Japanese, came from Fa ke (1883). Später übersetzte H rayama noch Te e aus "Aesthet cs of App ed Arts. A Handbook for Home, Schoo and "Katech smus der Ornament k" von Fe x Kan tz (1896). Workshop" by h s former teacher Jacob von Fa ke (1883). Later, H rayama trans ated parts from "Catech sm of Ornamentat on" E ne we tre chende Änderung für d e Des gn-Abte ung ergab s ch by Fe x Kan tz (1896). durch d e Herausb dung des nternat ona en Patent- und Urheberschutzrechts. Obwoh Japan der "Par ser Konvent on zum A ma or change for the des gn department resu ted from the Schutz des gewerb chen E gentums" von 1883 (noch) n cht deve opment of the nternat ona patent and copyr ght aw. A though be getreten war - d eser Schr tt fo gte erst 1899 - wurde am Japan had not (yet) o ned the "Par s Convent on for the Protect on 18.04.1885 e n apan sches "Patent-Monopo gesetz" (senba tokkyo of Industr a Property" of 1883 - th s step was to fo ow on y n 1899 - We tausste ung Tur n 1911: ōre ) er assen. a Japanese "Patent Monopo y Act" (senba tokkyo ōre ) was Sonderkata og des Ausste er andes Danach wurde d e b sher ge Abte ung für Produktentwurf dem adopted on Apr 18, 1885. Japan Patentamt (Tokkyo-chō) angeg edert. - Tur n Wor d Exh b t on 1911: Spec a H rayama war nun n se ner b sher gen Funkt on m Patentamt tät g; Thereafter the prev ous Product Des gn Department was ntegrated cata ogue by the exh b tor Japan 1899 wurde er Le ter d eser Abte ung. nto the patent off ce (Tokkyo-chō). Ab 1897 unterr chtete H rayama außerdem a s Lehrer für H rayama was now emp oyed n the patent off ce; n 1899 he Produktgesta tung am Ausb dungs nst tut für Gewerbe ehrer (kōgyō became head of th s department. kyō n yōse o) sow e an der Gewerbe-Oberschu e n Tokyo (Tōkyō As of 1897, H rayama a so taught as a product des gn teacher at the kōtō kōgyō gakkō). Tra n ng Inst tute for Industr a Teachers (Kōgyō kyō n yōse o) and at the Tokyo H gher Techn ca Schoo (Tōkyō kōtō kōgyō gakkō). Se t 1907 ebte H rayama m Ruhestand. Dennoch wurde er zum M tg ed des apan schen Ausste ungs-Kom tees für d e S nce 1907 H rayama ved n ret rement. Neverthe ess, he was We tausste ung n Tur n 1911 ernannt. appo nted member of the Japanese Exh b t on Comm ttee for the Im off z e en Ausste ungsführer w rd das apan sche ProduktWor d Expos t on n Tur n n 1911. Des gn d eser Ze t m t fo genden Worten charakter s ert: In the off c a exh b t on gu de, the Japanese product des gn of th s "D e Kunst, Ob ekten des gewöhn chen Lebens e n S ege dea er t me s character zed by the fo ow ng words: Schönhe t aufzudrücken, w rd oft a s ndustr e beze chnet. D e moderne apan sche Schu e begann m t Nachahmungen "The art of mpress ng a sea of dea beauty on ob ects of ord nary europä scher Produkte, hat s ch aber mmer a s erf nder sch fe s often referred to as ndustr a . erw esen, gedu d g und auch begabt m t e nem sehr fe nen S nn für The modern Japanese Schoo started from an m tat on of European d e subt en Harmon en der Farben und d e dekorat ve E eganz products, but the Japanese art sts have a ways proved to be e nes Entwurfs." nvent ve, pat ent, and a so g fted w th a very subt e sense of the d screte harmon es of co ours and the decorat ve e egance of a Im Sommer 1911 unternahm H rayama von Tur n e nen kurzen des gn." Abstecher nach W en. In der österre ch schen Hauptstadt hatte er vor fast v erz g Jahren In the summer of 1911, H rayama made a short detour from Tur n to e ne Laufbahn e ngesch agen, d e hn etzt zu e nem der V enna. maßgeb chen Schöpfer e ner we twe t anerkannten, aber dennoch In the Austr an cap ta , he had begun a most forty years ago a ___ e genständ gen apan schen "Produktsprache" gemacht hat. career, wh ch now had made h m an mportant creator of a wor d/ JAP / SA / w de acknow edged, yet ndependent Japanese "product anguage".
Anfang / Back to Top © 2018 Me -Portra ts, Bernd Lepach, aktua s ert am 29.4.2018 S temap Techn k
Impressum Begr ff suchen: